leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 13, 2022

0
13 janvier 2022 - D'un nouvel œil

Pour la première fois que je suis entrée dans ce pièce, j'ai vu directement une peinture de baleine qui se levait de l’eau au fond d’un coucher de soleil et il y a aussi une plein-lune. Ce n’était pas magnifique mais elle a rendu la chambre plus convivale et moins froide. Juste au délà de la peinture, il y a un lit qu'une fille dorme. Ah, j'ai oublié de dire que l'armoire blanc était juste à côté de moi, suivant par une étagère qui remplissait des livres de differentes languages. Le bureau s’est trouvé devant la fenêtre et juste à côte du lit. Qui habite là-dela ? Une fille qui est en train de écrire sur LangCorrect..

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 14, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

451
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

451
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

451

13 janvier 2022 - D'un nouvel œil


13 janvier 2022 - D'un œil nouvel œilau 13 janvier 2022 - D'un œil nouveau

In this case, this is pretty much a set expression: "voir quelqu'un chose d'un œil nouveau"

Pour la première fois que je suis entrée dans ce pièce, j'ai vu directement une peinture de baleine qui se levait de l’eau au fond d’un coucher de soleil et il y a aussi une plein-lune.


Pour lLa première fois que je suis entrée dans cette pièce, j'ai vu direcimmédiatement vu une peinture d'une baleine qui se levaitbondissait hors de l’eau au fond d’vec un coucher de soleil en fond, et il y avait aussi une plein-e lune. La première fois que je suis entrée dans cette pièce, j'ai immédiatement vu une peinture d'une baleine qui bondissait hors de l’eau avec un coucher de soleil en fond, et il y avait aussi une pleine lune.

Either "pour la première fois" (simple time complement) or "la première fois que..." (starting a relative clause) au fond de = at the bottom of (a bottle, the sea etc) avec qqch en fond (or "sur fond de", in some contexts) = with such element as a background You may also say "une baleine surgissant des eaux", that would be even more poetic!

Ce n’était pas magnifique mais elle a rendu la chambre plus convivale et moins froide.


Ce n’était pas magnifique, mais celle a renduait la chambre plus convivalaccueillante et moins froide. Ce n’était pas magnifique, mais cela rendait la chambre plus accueillante et moins froide.

"convivial" mainly refers to moments you enjoy with guests, especially shared meals, so it's not very fitting here, unless you eat with friends in your room

Juste au délà de la peinture, il y a un lit qu'une fille dorme.


Juste au délàà côté de la peinture, il y avait un lit qu'sur lequel une fille dormeait. Juste à côté de la peinture, il y avait un lit sur lequel une fille dormait.

Or "il y avait un lit qu'une fille utilisait pour dormir", if you wanna make it clear that a girl wasn't sleeping on the bed as you opened the door You can't say "un lit qu'une fille dormait" because "dormir" isn't a transitive verb

Ah, j'ai oublié de dire que l'armoire blanc était juste à côté de moi, suivant par une étagère qui remplissait des livres de differentes languages.


Ah, j'ai oublié de dire qu'une l'armoire blanche était juste à côté de moi, suivantie par une étagère qui remplissaite des livres den diffeérentes languages. Ah, j'ai oublié de dire qu'une armoire blanche était juste à côté de moi, suivie par une étagère remplie de livres en différentes langues.

The wardrobe is "suivie" ("followED by", metaphorically) same thing for the shelf, which is "filled by" (past participle) "une étagère qui remplissait" would mean the shelf itself was doing the action of putting books ("une étagère qui SE remplissait" would be right too, it would be a stylistical way to say the shelf was being filled with books)

Le bureau s’est trouvé devant la fenêtre et juste à côte du lit.


Le bureau s’este trouvéait devant la fenêtre et juste à côte du lit. Le bureau se trouvait devant la fenêtre et juste à côte du lit.

Qui habite là-dela ?


Qui habite là-deladonc là ? Qui habite donc là ?

Une fille qui est en train de écrire sur LangCorrect..


Une fille qui est en train de 'écrire sur LangCorrect.. Une fille qui est en train d'écrire sur LangCorrect..

de+vowel =>

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium