Eviena's avatar
Eviena

Oct. 28, 2025

0
ma œuvre d'art que j'aime beaucoup

Il y a quelques années, j'ai commencé d'écouter les textes de Button Poetry. Depuis ce moment je suis tombée amoureux du spokenword.

J'ai regardé beaucoup des performances à YouTube, mais il y a un qui est mon préféré: Quand L'amour Arrive de Sarah Kay et Phil Kaye.

C'est un performance de deux personnes, qui n'est pas habituel. Ils utilisent leur corps, leur voix, mais aussi le changement entre monologue et dialogue de partager leur message.

Le cœur du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous pensons. Notre trésor, notre doux, notre personne ne sera pas cette image dans notre tête. Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous le devons accueillir.

Sarah Kay est une poétesse à New York. Elle a 37 ans et elle est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., une groupe dédié au usage du spokenword comme un outil d'éducation et d'inspiration. Phil Kaye est le co-fondateur de celle-ci. Il est aussi un artiste japonais-américain.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Il y a quelques années, j'ai commencé d'écouter les textes de Button Poetry.

ma œuvre d'art que j'aime beaucoup


maMon œuvre d'art que j'aime beaucoupdore Mon œuvre d'art que j'adore

maUne œuvre d'art que j'aime beaucoup Une œuvre d'art que j'aime beaucoup

"MON oeuvre d'art" would imply 1) there's only one 2) it's your own creation

Il y a quelques années, j'ai commencé d'écouter les textes de Button Poetry.


Il y a quelques années, j'ai commencé d'écouter ldes textes de Button Poetry. Il y a quelques années, j'ai commencé écouter des textes de Button Poetry.

This sentence has been marked as perfect!

Depuis ce moment je suis tombée amoureux du spokenword.


Depuis ce momentjour, je suis tombée amoureuxse du spokenword. Depuis ce jour, je suis tombée amoureuse du spokenword.

Depuis ce momentÀ cet instant, je suis tombée amoureuxse du « spoken word ». À cet instant, je suis tombée amoureuse du « spoken word ».

"tomber amoureux" is a sudden action, so it's not really compatible with "depuis" which indicates the origin of a lasting action in time You can however say "depuis cet instant, je SUIS amoureuse" (referring to a state) Feminine agreement => amoureuSE I've put the anglicism between quotation marks, since it's not really widely used in French (I guess a reader would also expect an explanation about what it is)

J'ai regardé beaucoup des performances à YouTube, mais il y a un qui est mon préféré: Quand L'amour Arrive de Sarah Kay et Phil Kaye.


J'ai regardé beaucoup des performances àsur YouTube, mais il y a un qui est mon préféréet mon préféré est celui-ci: Quand L'amour Arrive de Sarah Kay et Phil Kaye. J'ai regardé beaucoup de performances sur YouTube, et mon préféré est celui-ci: Quand L'amour Arrive de Sarah Kay et Phil Kaye.

J'ai regardé beaucoup des performances àsur YouTube, mais il y a une qui est mona préféré:e : « Quand Ll'amour Aarrive », de Sarah Kay et Phil Kaye. J'ai regardé beaucoup de performances sur YouTube, mais il y a une qui est ma préférée : « Quand l'amour arrive », de Sarah Kay et Phil Kaye.

a lot of = beaucoup DE beaucoup DES [de+les] = many performances from a given group/type, most of the performances All websites, apps, softwares etc require the preposition "sur" => SUR YouTube, SUR LangCorrect, SUR Instagram, SUR Google Meet... Feminine agreement with "performance" => unE, MA Titles of movies, books, works of art in general are capitalized on the first word only; the second word is capitalized too when the first one is a definite article It's also better to write them in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

C'est un performance de deux personnes, qui n'est pas habituel.


C'est une performance de deux personnes, ce qui n'est pas habituellutôt rare. C'est une performance de deux personnes, ce qui est plutôt rare.

C'est une performance de deux personnes, ce qui n'est pas inhabituel. C'est une performance de deux personnes, ce qui est inhabituel.

c'est une performance de deux personnes, qui n'est pas habitueLLE = the performance is unusual ("qui" repeats "perfromance") c'est une performance de deux personnes, CE QUI n'est pas habituel = the fact it's a duo is unusual ("ce qui" repeats "être une performance de deux personnes") pas habituel = INhabituel

Ils utilisent leur corps, leur voix, mais aussi le changement entre monologue et dialogue de partager leur message.


Ils utilisent leurs corps, leurs voix, mais aussi le changement entre monologue et dialogue de partagpour transmettre/faire passer leur message. Ils utilisent leurs corps, leurs voix, mais aussi le changement entre monologue et dialogue pour transmettre/faire passer leur message.

Ils utilisent leur corps, leur voix, mais aussi le changement'alternance entre monologue et dialogue depour partager leur message. Ils utilisent leur corps, leur voix, mais aussi l'alternance entre monologue et dialogue pour partager leur message.

alternance = the fact of alternating between two things You need to express a goal here => POUR partager

Le cœur du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous pensons.


Le cœur du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous pensonsouvons penser. Le cœur du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous pouvons penser.

Le cœurmessage principal du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous le pensons. Le message principal du texte est que l'amour n'est pas toujours comme nous le pensons.

"coeur du texte" could be understood but it's not the most idiomatic alternative

Notre trésor, notre doux, notre personne ne sera pas cette image dans notre tête.


Notre trésor, notre doux, notre personne ne sera pas cette image dans notre tête. Notre trésor, notre personne ne sera pas cette image dans notre tête.

Notre trésor, notre douxchéri, notre personneamant ne sera pas cette image dans notre têtejamais l'image que nous nous en faisons. Notre trésor, notre chéri, notre amant ne sera jamais l'image que nous nous en faisons.

Did you think about "sweetheart"? "doux" is an adjective, and it's almost-to-never used in French to refer to a lover amant = lover (that would be more accurate) I've also changed the ending for the sentence to be accurate and clear

Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous le devons accueillir.


Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous le devons l'accueillir. Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous devons l'accueillir.

Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous le devons l'accueillir. Ensuite, l'amour peut disparaître, mais quand il arrive, nous devons l'accueillir.

"nous le devons accueillir" is perfectly right but you'll sound like an XVIIIth century marquise talking like that

Sarah Kay est une poétesse à New York.


Sarah Kay est une poétesse à Nnew Yyorkaise. Sarah Kay est une poétesse new yorkaise.

"poétesse à New York" seems weird, like she's a poetess and she just happens to be in New York "new yorkaise" emphasizes it's part of her identity/who she is

Elle a 37 ans et elle est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., une groupe dédié au usage du spokenword comme un outil d'éducation et d'inspiration.


Elle a 37 ans et elle c'est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., une groupe dédié au à l'usage du spokenword comme un outil d'éducation et d'inspiration. Elle a 37 ans et c'est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., un groupe dédié à l'usage du spokenword comme un outil d'éducation et d'inspiration.

Elle a 37 ans et elle est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., une groupe dédié au à l'usage du « spoken word » comme un outil d'éducation et d'inspiration. Elle a 37 ans et elle est la fondatrice du projet V.O.I.C.E., un groupe dédié à l'usage du « spoken word » comme outil d'éducation et d'inspiration.

"groupe" is masculine => un le/la+vowel => l' "comme" here means "as", not "like", so you wouldn't have any "un"

Phil Kaye est le co-fondateur de celle-ci.


Phil Kaye est leson co-fondateur de celle-ci. Phil Kaye est son co-fondateur.

Shorter and even better (it's clear here "son" refers to the band)

Il est aussi un artiste japonais-américain.


Il C'est aussi un artiste japonais- américain. C'est aussi un artiste japonais américain.

Il C'est aussi un artiste japonais-américainaméricano-japonais. C'est aussi un artiste américano-japonais.

Better to use "ce" as a pronoun before "être" when the sentence is very descriptive and emphasizes what's being said about the subject The short versions of nationality/ethnicity adjectives are used in such compounds (they can be quite different from the normal adjective, for instance "chinois" becomes "sino-", directly built on the Latin root)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium