today
J’ai appris ce terme français hier, et il m’a fait réfléchir à la probabilité. Honnêtement, je n’aime pas vraiment les maths. Eh bien, ce n’est pas exactement vrai. J’ai une relation amour-haine avec les maths. Quand j'étais jeune, j’ai lu un livre qui a décrit un homme qui s'est filmé en train de lancer une pièce jusqu'à il a réussi 10 faces en rangée. Il lui a pris des heures. Depuis lors, j’ai toujours été fasciné par la probabilité. C’est une branche des mathématiques qui recherche le hasard et l'aléatoire. Chaque action, chaque événement, a une probabilité entre 0 et 1. L’événement le plus pensé qu’on pense de la probabilité et le hasard, c’est carrément le tirage à pile ou face. C’est un jeu vraiment commun dans la culture populaire. De Two Face à Anton Chigurh, le tirage à pile ou face représente l'aléatoire (en particulier, que l'aléatoire est vu comme juste). Chaque fois, il y a une chance sur 50 % pour la pile, et également une chance sur 50 % pour la face. Jusqu'ici, tout est simple. Mais quand on pense à plusieurs essais, le hasard commence à briller. En théorie, on peut voir 100 faces en rangée. C’est possible, mais ce n’est pas probable. De plus, en théorie, si on peut comprendre le hasard, on peut presque prédire l’avenir. Les statistiques est un autre branche des mathématiques qui tente de donner un sens à l’univers ; de trier le hasard de la vérité. La valeur p en statistiques est utile pour déterminer si le résultat d'une expérience est « statistiquement significatif ». C’est-à-dire, si c’est fort probable que le résultat ne soit pas le fruit du hasard. Si il y a un plus d’une chance de 5 % que le résultat soit aléatoire, ce n’est pas statistiquement significatif. Mais il y a toujours la vérité que si on refait une expérience suffisamment de fois, il y a une chance qu’on puisse obtenir le même résultat seulement par hasard. Pour le meilleur ou pour le pire, on est tout gouverné par le hasard et la probabilité. On peut seulement essayer de trouver la vérité dans le bruit.
Les fruits du hasard
J’ai appris ce termette expression française hier, et il m’a fait réfléchir à laaux probabilités.
J’ai appris cette expression française hier, et il m’a fait réfléchir aux probabilités.
More accurate. Generally, "un terme" is a simple word
"probabilités" is almost always pluralized when talking about probability in general. Colloquially, it can be shortened to "probas"
Honnêtement, je n’aime pas vraiment les maths.
Eh bienfin, ce n’est pas tout à fait/exactement exact/vrai.
Enfin, ce n’est pas tout à fait/exactement exact/vrai.
"enfin" would be the right pick to modify/correct/specify a previous statement
"tout à fait exact" would be more idiomatic
J’ai une relation amour-haine avec les maths.
Quand j'étais jeune, j’ai lu un livre qui a décrivant un homme qui s'esétait filmé en train de lancer une pièce jusqu'à il a réussir 10 faces en rangéà la suite.
Quand j'étais jeune, j’ai lu un livre décrivant un homme qui s'était filmé en train de lancer une pièce jusqu'à réussir 10 faces à la suite.
"décrivant" to avoid two relative clauses following each other
If the book was about his whole story => racontait qu'un homme s'était filmé...
"se filmer" happened before "lire", which is itself in the past = pluquamperfect => s'était filmé
"se filmer" and "réussir" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => jusqu'à RÉUSSIR
in a row = à la suite
IlÇa lui a pris des heures.
Ça lui a pris des heures.
You're repeating the whole verbal phrase here ("réussir 10 faces à la suite") so your pronoun will be "ceci/cela/ça"
Depuis lors, j’ai toujours été fasciné par laes probabilités.
Depuis lors, j’ai toujours été fasciné par les probabilités.
C’est une branche des mathématiques qui recherchétudie le hasard et l'aléatoire.
C’est une branche des mathématiques qui étudie le hasard.
This one's a false friend. rechercher = to seek, to look for
to research = faire des études ; étudier ; faire des recherches (sur)
In the case of a field, it would rather be "étudier"
"hasard" and "aléatoire" are basically synonyms
Chaque action, chaque événement, a une probabilité entre 0 et 1.
L’événement le plus pensé qu’a chose/l'action qui vient le plus à l'esprit quand on pensarle de la probabilité et lde hasard, c’est carrévraiment le tirage à pile ou face.
La chose/l'action qui vient le plus à l'esprit quand on parle de probabilité et de hasard, c’est vraiment le tirage à pile ou face.
A "tirage à pile ou face" is not really "un événement". It would be "une action" in a pinch, or "une chose" if you want to go for the most general term
"être pensé" does exist, but it means to be "thought (out)" in the sense of a "well thought(-out) design", for instance ("smart" can also be a translation of "bien pensé"). It's not just something that comes to mind, which would be "venir à l'esprit"
C’est un jeu vraiment commun dans la culture populaire.
De Two Face à Anton Chigurh, le tirage à pile ou face représente l'aléatoire (en particulier, le fait que l'aléatoire esoit vu comme juste).
De Two Face à Anton Chigurh, le tirage à pile ou face représente l'aléatoire (en particulier, le fait que l'aléatoire soit vu comme juste).
You'd need a another noun to be the subject of "représenter" ici, so the trick to turn a whole verbal phrase into one is to add "le fait que..."
Chaque fois, il y a une chance sur 50 % pour ladeux d'avoir pile, et également une chance sur 50 % pour ladeux d'avoir face.
Chaque fois, il y a une chance sur deux d'avoir pile, et également une chance sur deux d'avoir face.
Either "une chance sur deux" or "50%"; "une chance sur 50 %" would in fact mean 1/0.5 chance!
"TOMBER SUR pile/face" would also be very idiomatic
Jusqu'ici, tout est simple.
Mais quand on pense àconsidère plusieurs essais, le hasard commence à brils'en mêler.
Mais quand on considère plusieurs essais, le hasard commence à s'en mêler.
"considérer" would be the best verb to mean "when it comes to..." while keeping the idea of thinking of something
s'en mêler (here) = to come into play ; to start playing a role (much more idiomatic and accurate, in such circumstances)
En théorie, on peut avoir 100 faces en rangéà la suite/l'une à la suite de l'autre.
En théorie, on peut avoir 100 faces à la suite/l'une à la suite de l'autre.
C’est possible, mais ce n’est pas probable.
De plus, en théorie, si on peut comprendre le hasard, on peut presque prédire l’avenir.
Les statistiques esont une autre branche des mathématiques qui tente de donner un sens à l’univers ;,
Les statistiques sont une autre branche des mathématiques qui tente de donner un sens à l’univers,
Pl. agreement => LES statistiqueS SONT
de triséparer le hasard de la véritéce qui a une véritable cause déterminée.
de séparer le hasard de ce qui a une véritable cause déterminée.
"to sort (out) from" can mean "trier", but the point is would be separating both, so "séparer" would be a tiny bit better
Also, this phrase is a direct complement of "tenter de", so it would need a comma, not as something as secluding as a semicolon
"vérité" would be tricky here. The opposite of "hasard" is what follows a pattern, what's determined/caused by recognizable factors. The opposite of "vérité" (= what corresponds to reality) is what's false, like "la fausseté" ("falsehood") "l'erreur" ("mistake") "le mensonge" ("lie")
La valeur p en statistiques est utile pour déterminer si le résultat d'une expérience est « statistiquement significatif ».,
La valeur p en statistiques est utile pour déterminer si le résultat d'une expérience est « statistiquement significatif »,
Cc’est-à-dire, si c’est fort probable que le résultat ne soit pas le fruit du hasard.
c’est-à-dire, si c’est fort probable que le résultat ne soit pas le fruit du hasard.
Better => s'il est fort probable
Si 'il y a un plus d’une 5 % de chance de 5 %s que le résultat soit aléatoire, ce n’est pas statistiquement significatif.
S'il y a plus de 5 % de chances que le résultat soit aléatoire, ce n’est pas statistiquement significatif.
"plus de" modifies "5%" here
1/5 chances = 20%
Mais il y a toujours la véritén'en demeure pas moins que si on refait une expérience suffisamment de fois, il yon a une chance qu’on puisse d'obtenir le même résultat seulementpar paur hasard.
Mais il n'en demeure pas moins que si on refait une expérience suffisamment de fois, on a une chance d'obtenir le même résultat par pur hasard.
it's still true that... = reste que... ; il n'en demeure pas moins que...
I've changed the rest to make it shorter and more idiomatic
par pur hasard (lit. "by sheer randomness") = totally randomly
Pour le meilleur ou pour le pire, on est tout gouverné par le hasard et laes probabilités.
Pour le meilleur ou pour le pire, on est tout gouverné par le hasard et les probabilités.
On peut seulement essayer de trouver la vérité dans lce bruitchaos.
On peut seulement essayer de trouver la vérité dans ce chaos.
"chaos" would be a better metaphor for something random, unless you mean this random chaos should be few dB loud
Feedback
J'ai toujours trouvé ça rigolo que les dés soient le symbole du hasard alors que le résultat d'un lancer de dés dépend de tout sauf du hasard, justement : vitesse du lancer, direction, nature du terrain sur lequel le dé est propulsé, obstacles éventuels... Très souvent, ce que nous appelons « les fruits du hasard » sont juste les fruits d'une opération impossible à calculer, soit parce qu'elle est trop complexe, soit parce que certaines données nous manquent. Il me semble avoir lu que selon la théorie de Ramsey, le hasard (c'est-à-dire l'absence complète de schéma logique) dans un système complexe était impossible, mais je ne suis absolument pas un spécialiste ; je déteste les maths, les probas c'était le truc que j'aimais le plus, enfin, que je haïssais le moins disons :p
|
Les fruits du hasard This sentence has been marked as perfect! |
|
Honnêtement, je n’aime pas vraiment les maths. This sentence has been marked as perfect! |
|
Eh bien, ce n’est pas exactement vrai.
E "enfin" would be the right pick to modify/correct/specify a previous statement "tout à fait exact" would be more idiomatic |
|
J’ai une relation amour-haine avec les maths. This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand j'étais jeune, j’ai lu un livre qui a décrit un homme qui s'est filmé en train de lancer une pièce jusqu'à il a réussi 10 faces en rangée.
Quand j'étais jeune, j’ai lu un livre "décrivant" to avoid two relative clauses following each other If the book was about his whole story => racontait qu'un homme s'était filmé... "se filmer" happened before "lire", which is itself in the past = pluquamperfect => s'était filmé "se filmer" and "réussir" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => jusqu'à RÉUSSIR in a row = à la suite |
|
Il lui a pris des heures.
You're repeating the whole verbal phrase here ("réussir 10 faces à la suite") so your pronoun will be "ceci/cela/ça" |
|
Depuis lors, j’ai toujours été fasciné par la probabilité.
Depuis lors, j’ai toujours été fasciné par l |
|
C’est une branche des mathématiques qui recherche le hasard et l'aléatoire.
C’est une branche des mathématiques qui This one's a false friend. rechercher = to seek, to look for to research = faire des études ; étudier ; faire des recherches (sur) In the case of a field, it would rather be "étudier" "hasard" and "aléatoire" are basically synonyms |
|
Chaque action, chaque événement, a une probabilité entre 0 et 1. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’événement le plus pensé qu’on pense de la probabilité et le hasard, c’est carrément le tirage à pile ou face.
L A "tirage à pile ou face" is not really "un événement". It would be "une action" in a pinch, or "une chose" if you want to go for the most general term "être pensé" does exist, but it means to be "thought (out)" in the sense of a "well thought(-out) design", for instance ("smart" can also be a translation of "bien pensé"). It's not just something that comes to mind, which would be "venir à l'esprit" |
|
C’est un jeu vraiment commun dans la culture populaire. This sentence has been marked as perfect! |
|
De Two Face à Anton Chigurh, le tirage à pile ou face représente l'aléatoire (en particulier, que l'aléatoire est vu comme juste).
De Two Face à Anton Chigurh, le tirage à pile ou face représente l'aléatoire (en particulier, le fait que l'aléatoire You'd need a another noun to be the subject of "représenter" ici, so the trick to turn a whole verbal phrase into one is to add "le fait que..." |
|
Chaque fois, il y a une chance sur 50 % pour la pile, et également une chance sur 50 % pour la face.
Chaque fois, il y a une chance sur Either "une chance sur deux" or "50%"; "une chance sur 50 %" would in fact mean 1/0.5 chance! "TOMBER SUR pile/face" would also be very idiomatic |
|
Jusqu'ici, tout est simple. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais quand on pense à plusieurs essais, le hasard commence à briller.
Mais quand on "considérer" would be the best verb to mean "when it comes to..." while keeping the idea of thinking of something s'en mêler (here) = to come into play ; to start playing a role (much more idiomatic and accurate, in such circumstances) |
|
En théorie, on peut voir 100 faces en rangée.
En théorie, on peut avoir 100 faces |
|
C’est possible, mais ce n’est pas probable. This sentence has been marked as perfect! |
|
De plus, en théorie, si on peut comprendre le hasard, on peut presque prédire l’avenir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Les statistiques est un autre branche des mathématiques qui tente de donner un sens à l’univers ;
Les statistiques Pl. agreement => LES statistiqueS SONT |
|
de trier le hasard de la vérité.
de "to sort (out) from" can mean "trier", but the point is would be separating both, so "séparer" would be a tiny bit better Also, this phrase is a direct complement of "tenter de", so it would need a comma, not as something as secluding as a semicolon "vérité" would be tricky here. The opposite of "hasard" is what follows a pattern, what's determined/caused by recognizable factors. The opposite of "vérité" (= what corresponds to reality) is what's false, like "la fausseté" ("falsehood") "l'erreur" ("mistake") "le mensonge" ("lie") |
|
J’ai appris ce terme français hier, et il m’a fait réfléchir à la probabilité.
J’ai appris ce More accurate. Generally, "un terme" is a simple word "probabilités" is almost always pluralized when talking about probability in general. Colloquially, it can be shortened to "probas" |
|
La valeur p en statistiques est utile pour déterminer si le résultat d'une expérience est « statistiquement significatif ».
La valeur p en statistiques est utile pour déterminer si le résultat d'une expérience est « statistiquement significatif » |
|
C’est-à-dire, si c’est fort probable que le résultat ne soit pas le fruit du hasard.
Better => s'il est fort probable |
|
Si il y a un plus d’une chance de 5 % que le résultat soit aléatoire, ce n’est pas statistiquement significatif.
S "plus de" modifies "5%" here 1/5 chances = 20% |
|
Mais il y a toujours la vérité que si on refait une expérience suffisamment de fois, il y a une chance qu’on puisse obtenir le même résultat seulement par hasard.
Mais il it's still true that... = reste que... ; il n'en demeure pas moins que... I've changed the rest to make it shorter and more idiomatic par pur hasard (lit. "by sheer randomness") = totally randomly |
|
Pour le meilleur ou pour le pire, on est tout gouverné par le hasard et la probabilité.
Pour le meilleur ou pour le pire, on est tout gouverné par le hasard et l |
|
On peut seulement essayer de trouver la vérité dans le bruit.
On peut seulement essayer de trouver la vérité dans "chaos" would be a better metaphor for something random, unless you mean this random chaos should be few dB loud |
|
J’ai appris ce terme français hier, et il m’a fait réfléchir sur la probabilité. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium