cessie's avatar
cessie

Nov. 4, 2020

0
Ciemny dzień z błyskiem światła

Jakoś trochę ciemny dzień. Nie tylko temu że jesień i akurat pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach. Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanych polecenia) z powodu koronawirusa, i za to rezygnuje z wycieczki do Sztokholmu i tez z spotkania z przyjacielami na które już miesiąc czekamy. W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy ze nikt nie ma nic przeciwko tego, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj? 😇 Jednak jest oczywiście błysk światła, bo zobaczyłam że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu. Jeszcze książki nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej. Potrzebne mi szwedzkie wydanie? Jasne, że tak!

Corrections

Ciemny dzień z błyskiem światła

Jakoś trochę ciemnyiś ciemny dzisiaj dzień.

Nie tylko temu żedlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku wych wiadomości o amerykańskich wyborach.

Niedawno wprowadziliono u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazywanych poleceniami) z powodu koronawirusa, i za toego powodu rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tez ze spotkania z przyjacielaółmi, na które już miesiąc czekamy.

Teraz lepiej, ale i tak myślę, że zdanie jest za długie. Ze zdania wynika, że miałaś się spotkać z przyjaciółmi w Sztokholmie - to prawda? Jeśli to są dwie osobne sprawy to trzeba to koniecznie rozbić na dwa zdania, na przykład tak: "....i z tego powodu rezygnuję z wycieczki do Sztokholmu. Musiałam zrezygnować także ze spotkania z przyjaciółmi, na które już miesiąc czekamy."

W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tego,mu bo jakie inne ciekawsze zajęcia dzisiaj znajdziemy dzisiaj?

😇 Jednak jest oczywiście błysk światła,światełko w tym mroku bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu/przekładzie.

Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej.

PCzy potrzebne mi szwedzkie wydanie?

Jasne, że tak!

Feedback

Ja uważam, że niepotrzebne Ci szwedzkie wydanie bo sobie świetnie radzisz z językiem, a właśnie potrzebujesz kontaktu z polską literaturą. Może kup sobie też polską wersję i czytaj równolegle? To znaczy sprawdzaj czy szwedzki tłumacz się nie pomylił :)

merewyn's avatar
merewyn

Jan. 9, 2021

0

Reguła jest taka, że ma się łatwo wymówić. :) Co jest łatwiej powiedzieć : "z sobą" czy "ze sobą"? "w wagonie" czy "we wagonie"? Forma "ze", "we" pojawia się tylko gdy następne słowo zaczyna się od podobnego dźwięku, z, s, sz, rz, f, w.

Ciemny dzień z (prze)błyskiem światła

Myślę, że "z przebłyskiem światła" bardziej tu pasuje.

Jakoś trochę ciemny jest ten dzień.

Nie tylko temudlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego, pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach.

Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanyche poleceniami) z powodu koronawirusa, i przeza to rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tezż ze spotkania z przyjacielami ółmi, na które już miesiąc czekamy/na które czekamy już miesiąc czekamy/na które czekamy już od miesiąca.

1/ "Z powodu", ale 2/ "ze spotkania" (1/ z + samogłoska po spółgłosce [po]; 2/ ze + spółgłoska po innej spółgłosce [sp])
Tak jest ze względów fonetycznych. Tak samo jest z "w/we":
Mieszkam w Warszawie, mieszkam we Wrocławiu.

W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tegomu, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj?

😇 Jednak jest oczywiście (prze)błysk światła, bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu.

"w szwedzkim tłumaczeniu" lub "w tłumaczeniu na szwedzki", ale "została przetłumaczona na szwedzki".

Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie (dostępna) w księgarni internetowej.

Potrzebne mi szwedzkie wydanie?

Jasne, że tak!

Feedback

Bardzo dobrze! Pamiętaj jednak o używaniu czasownika "jest". Czasami można go opuścić w potocznej mowie, ale zwykle w przypadku tekstu pisanego nie wygląda to dobrze. Pozdrawiam.

cessie's avatar
cessie

Nov. 5, 2020

0

Dziękuje bardzo za naprawdę pomocne rady! To tak naprawde jest pierwszy raz co dostaje komentarze na teksty które piszę po polsku, i czuje ze wiele z tego się nauczę. Z/ze i w/we to zawsze była dla mnie zagadką, bo nawet że czułam że jest jakaś reguła, to nie wiedziałam jaka. W angielskim trochę łatwiej, bo się patrzy tylko na pierwszą literę, czy samogłoska czy spółgłoska, aby odróżnić kiedy „a” i „an” przed rzeczownikiem.

merewyn's avatar
merewyn

Jan. 9, 2021

0

Reguła jest taka, że ma się łatwo wymówić. :) Co jest łatwiej powiedzieć : "z sobą" czy "ze sobą"? "w wagonie" czy "we wagonie"? Forma "ze", "we" pojawia się tylko gdy następne słowo zaczyna się od podobnego dźwięku, z, s, sz, rz, f, w.

Ciemny dzień z błyskiem światła


Ciemny dzień z (prze)błyskiem światła

Myślę, że "z przebłyskiem światła" bardziej tu pasuje.

This sentence has been marked as perfect!

Jakoś trochę ciemny dzień.


Jakoś trochę ciemny jest ten dzień.

Jakoś trochę ciemnyiś ciemny dzisiaj dzień.

Nie tylko temu że jesień i akurat pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach.


Nie tylko temudlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego, pocieszającego wyniku w amerykańskich wyborach.

Nie tylko temu żedlatego, że jest jesień i akurat jest pochmurno, ale też z powodu pandemii i tego braku dobrego pocieszającego wyniku wych wiadomości o amerykańskich wyborach.

Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanych polecenia) z powodu koronawirusa, i za to rezygnuje z wycieczki do Sztokholmu i tez z spotkania z przyjacielami na które już miesiąc czekamy.


Niedawno wprowadzili u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazwanyche poleceniami) z powodu koronawirusa, i przeza to rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tezż ze spotkania z przyjacielami ółmi, na które już miesiąc czekamy/na które czekamy już miesiąc czekamy/na które czekamy już od miesiąca.

1/ "Z powodu", ale 2/ "ze spotkania" (1/ z + samogłoska po spółgłosce [po]; 2/ ze + spółgłoska po innej spółgłosce [sp]) Tak jest ze względów fonetycznych. Tak samo jest z "w/we": Mieszkam w Warszawie, mieszkam we Wrocławiu.

Niedawno wprowadziliono u nas ostrzejsze restrykcje (właściwie nazywanych poleceniami) z powodu koronawirusa, i za toego powodu rezygnujeę z wycieczki do Sztokholmu i tez ze spotkania z przyjacielaółmi, na które już miesiąc czekamy.

Teraz lepiej, ale i tak myślę, że zdanie jest za długie. Ze zdania wynika, że miałaś się spotkać z przyjaciółmi w Sztokholmie - to prawda? Jeśli to są dwie osobne sprawy to trzeba to koniecznie rozbić na dwa zdania, na przykład tak: "....i z tego powodu rezygnuję z wycieczki do Sztokholmu. Musiałam zrezygnować także ze spotkania z przyjaciółmi, na które już miesiąc czekamy."

W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy ze nikt nie ma nic przeciwko tego, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj?


W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tegomu, bo jakie inne ciekawsze zajęcia znajdziemy dzisiaj?

W pracy robimy nadgodziny, ale żartujemy z, że nikt nie ma nic przeciwko tego,mu bo jakie inne ciekawsze zajęcia dzisiaj znajdziemy dzisiaj?

😇 Jednak jest oczywiście błysk światła, bo zobaczyłam że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu.


😇 Jednak jest oczywiście (prze)błysk światła, bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu.

"w szwedzkim tłumaczeniu" lub "w tłumaczeniu na szwedzki", ale "została przetłumaczona na szwedzki".

😇 Jednak jest oczywiście błysk światła,światełko w tym mroku bo zobaczyłam, że „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy istnieje w szwedzkim przetłumaczeniu/przekładzie.

Jeszcze książki nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej.


Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie (dostępna) w księgarni internetowej.

Jeszcze książkiKsiążki jeszcze nie można zamówić, ale już pod koniec listopada będzie w księgarni internetowej.

Potrzebne mi szwedzkie wydanie?


This sentence has been marked as perfect!

PCzy potrzebne mi szwedzkie wydanie?

Jasne, że tak!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium