Dec. 16, 2020
Ciao a tutti e benvenuti al mio Langcorrect! Sono Jessica e sono una studentessa di italiano fa molti anni. Ho cominciato formalmente nella scuola e ho continuato anche nell’università, ma i miei nonni erano nati a Trieste, quindi, sono cresciuta sempre ascoltando la lingua e forse anche imitando i suoni.
Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia quando avevo 18 anni fino a 21 anni. Dopo di che sono ritornata forse tre volte per consultare gli archivi per causa dei miei studi. Ho studiato la storia e l’anno prossimo completerò il mio dottorato di ricerca nel campo della storia rinascimentale. Per questo, ho letto parecchi libri, periodici e documenti italiani ma non parlo (e scrivo) mai. I miei nonni infelicemente sono scomparsi quattro anni fa e durante questo tempo trovavo l’atto di parlare l’italiano molto difficile.
Oggi vorrei ricominciare a parlare ma ho paura che il portoghese ha corrotto il mio italiano. Le parole più piccole tipo 'io, adesso, tra,' non mi vengono in mente ma invece ‘eu, agora, entre’ e non solo questo ha già creato problemi ma anche le parole che si scrive lo stesso ma si pronuncia di un modo diverso, per esempio ‘governo, casa, canto,’ ecc.
Qualcuno di voi già avete esperienza con due lingue simili si interferiscono? Per favore aiutami e rispondere nei commenti.
Sono Jessica e sono una studentessa di italiano fda molti anni.
Ho cominciato formalmente nella scuola ed ho continuato anche neall’università, ma i miei nonni erasono nati a Trieste, quindi, sono cresciuta sempre ascoltando la lingua e forse anche imitando i suoni.
Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia da quando avevo 18 anni fino a 21 anni.
Dopo di che sono ritornata forse tre volte per consultare gli archivi per causa dei miei studi.
Per questo, ho letto parecchi libri, periodicgiornali e documenti italiani ma non parlo (ne scrivo) mai.
I miei nonni infelictristemente sono scomparsi quattro anni fa e durante questo tempo trovavo l’atto (non ho capito cosa hai voluto dire) di parlare l’italiano molto difficile.
Oggi vorrei ricominciare a parlare ma ho paura che il portoghese habbia corrotto il mio italiano.
Qualcuno di voi ha giàa aveteuto esperienza con due lingue simili si interferiscono?
Ciao, certamente, Io parlo in modo fluente spagnolo ed italiano ed ogni tanto succede di confondersi, ma e' normale non preoccuparti, devi soltanto continuare ad allenare il cervello. :-)
Feedback
Ciao Jessica, complementi hai fatto un buon lavoro, continua cosi. le mie correzioni sono soltanto per migliorare il tuo Italiano scritto, ma si vede che lo parli molto bene. A presto
Ciao a tutti/Lingue simili
Ciao a tutti e benvenuti asul mio Langcorrect!
Sono Jessica e sono una studentessa di italiano fda molti anni.
Ho cominciato formalmente nella scuola e ho continuato anche neall’università, ma i miei nonni erasono nati a Trieste, quindi, sono cresciuta sempre ascoltando sempre la lingua e forse anche imitandone i suoni.
Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia da quando avevo 18 anni fino ai 21 anni.
Dopo di cheé sono ritornata forse tre volte per consultare degli archivi per causa dei miei studi.
Userei "degli" piuttosto che "gli" perché non specifici che tipo di archivi sono.
"Per causa di" non esiste. Potresti dire "a causa di", ma qua è meglio dire semplicemente "per".
Ho studiato la storia e l’anno prossimo completerò il mio dottorato di ricerca nel campo della storia rinascimentale.
Per questo, ho letto parecchi libri, periodici e documenti italiani ma non parlo (e scrivo) mai.
I miei nonni infelicementepurtroppo sono scomparsi quattro anni fa e durante questo tempperiodo trovavo l’atto dil parlare l’italiano molto difficile.
"Durante questo tempo" non si dice. Meglio "periodo".
"L'atto di parlare" non è sbagliato, ma penso che un semplice "il parlare" sia più naturale.
Oggi vorrei ricominciare a parlarelo ma ho paura che il mio portoghese habbia corrotto il mio italiano.
"Parlarlo"= è necessario aggiungere "lo", altrimenti non si capisce cosa dovresti parlare.
Le parole più piccolcorte tipo 'io, adesso, tra,' non mi vengono in mente ma inveceal loro posto mi vengono ‘eu, agora, entre’ e non solo questo ha già creato problemi ma anche le parole che si scrive ono allo stesso modo ma si pronuncia dino in un modo diverso, per esempio ‘governo, casa, canto,’ ecc.
Le parole non sono "piccole". Penso tu intendessi "corte".
Nella prima parte della frase ho aggiunto un pezzo. Dire "ma invece" e basta non va bene, ci vuole un verbo, altrimenti la frase è incompleta.
Qualcuno di voi ha già aveteuto esperienza con due lingue simili siche interferiscono tra loro?
In "qualcuno di voi" il soggetto è "qualcuno", quindi il verbo è alla terza persona.
Per favore aiutatemi e risponderte nei commenti.
Userei il plurale qua. Su internet si usa spesso dare del "voi" perché non sai chi c'è dall'altra parte dello schermo, quindi è più comodo usare un plurale che può valere per chiunque guardi.
Feedback
Dal punto di vista lessicale, hai un italiano eccellente. Non usi sempre le stesse parole, ma vari molto, il che rende il tuo discorso molto naturale. Gli errori più gravi riguardano le preposizioni che o sono sbagliate, o sono usate in modo sbagliato. Fa' attenzione su quest'aspetto.
Per quanto riguarda la tua domanda, credo che a volte confonda il polacco col russo, ma non succede spesso. Parlo molto meglio il polacco che non il russo, quindi molto più spesso è il mio polacco che corrompe un po' il mio russo e raramente è il contrario. Conosco altre lingue simili tra loro (francese e spagnolo per esempio), ma non le ho mai confuse. Penso che sia perché le parlo abbastanza bene da non confonderle o forse perché sono meno simili rispetto al polacco col russo.
|
Ciao a tutti/Lingue simili This sentence has been marked as perfect! |
|
Ciao a tutti e benvenuti al mio Journaly! |
|
Sono Jessica e sono una studentessa di italiano fa molti anni. Sono Jessica e sono una studentessa di italiano Sono Jessica e sono una studentessa di italiano |
|
Ho cominciato formalmente nella scuola e ho continuato anche nell’università, ma i miei nonni erano nati a Trieste, quindi, sono cresciuta sempre ascoltando la lingua e forse anche imitando i suoni. Ho cominciato formalmente Ho cominciato formalmente nella scuola ed ho continuato anche |
|
Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia quando avevo 18 anni fino a 21 anni. Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia da quando avevo 18 anni fino ai 21 anni. Ho passato l’estate con i miei cugini in Italia da quando avevo 18 anni fino a 21 anni. |
|
Dopo di che sono ritornata forse tre volte per consultare gli archivi per causa dei miei studi. Dopo Userei "degli" piuttosto che "gli" perché non specifici che tipo di archivi sono. "Per causa di" non esiste. Potresti dire "a causa di", ma qua è meglio dire semplicemente "per". Dopo di che sono ritornata forse tre volte per consultare gli archivi per |
|
Ho studiato la storia e l’anno prossimo completerò il mio dottorato di ricerca nel campo della storia rinascimentale. Ho studiato |
|
Per questo, ho letto parecchi libri, periodici e documenti italiani ma non parlo mai. |
|
I miei nonni infelicemente sono scomparsi quattro anni fa e durante questo tempo trovavo l’atto di parlare l’italiano molto difficile. I miei nonni "Durante questo tempo" non si dice. Meglio "periodo". "L'atto di parlare" non è sbagliato, ma penso che un semplice "il parlare" sia più naturale. I miei nonni |
|
Oggi vorrei ricominciare a parlare ma ho paura che il portoghese ha corrotto il mio italiano. Oggi vorrei ricominciare a parlar "Parlarlo"= è necessario aggiungere "lo", altrimenti non si capisce cosa dovresti parlare. Oggi vorrei ricominciare a parlare ma ho paura che il portoghese |
|
Le parole più piccole tipo 'io, adesso, tra,' non mi vengono in mente ma invece ‘eu, agora, entre’ e non solo questo ha già creato problemi ma anche le parole che si scrive lo stesso ma si pronuncia di un modo diverso, per esempio ‘governo, casa, canto,’ ecc. Le parole più Le parole non sono "piccole". Penso tu intendessi "corte". Nella prima parte della frase ho aggiunto un pezzo. Dire "ma invece" e basta non va bene, ci vuole un verbo, altrimenti la frase è incompleta. |
|
Qualcuno di voi già avete esperienza con due lingue simili si interferiscono? Qualcuno di voi ha già av In "qualcuno di voi" il soggetto è "qualcuno", quindi il verbo è alla terza persona. Qualcuno di voi ha gi Ciao, certamente, Io parlo in modo fluente spagnolo ed italiano ed ogni tanto succede di confondersi, ma e' normale non preoccuparti, devi soltanto continuare ad allenare il cervello. :-) |
|
Per favore aiutami e rispondere nei commenti. Per favore aiutatemi e risponde Userei il plurale qua. Su internet si usa spesso dare del "voi" perché non sai chi c'è dall'altra parte dello schermo, quindi è più comodo usare un plurale che può valere per chiunque guardi. |
|
Ciao a tutti e benvenuti al mio Langcorrect! Ciao a tutti e benvenuti |
|
Per questo, ho letto parecchi libri, periodici e documenti italiani ma non parlo (e scrivo) mai. This sentence has been marked as perfect! Per questo, ho letto parecchi libri, |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium