atlasstone's avatar
atlasstone

Feb. 1, 2020

0
Christine

Jenny hade bott i Hong Kong i ett par veckor när hon blev kär i Christin, som var creative director för ett litet modeföretag. Men det fanns ett problem: Christine hade redan en flickvän. Ett annat problem till: Christine höll på att intervjua Jenny för ett jobb på företaget vid den här tidpunkten. "Det första hon gjorde när hon kom in i rummet var att sätta sig på sin stol stol och säga till mig: "Så det är alltså du som är den engelska tjejen?", minns Jenny. "Hon var väldigt rättfram - det var inte något som jag var van vid. Det kändes starkt."

Jennys föräldrar kommer från Hong Kong och hon bestämde sig för att flytta dit för att lära sig mer om sin kultur efter att hon tog sig universitetsexamen 2018. Hon var 22 och hon beskriver sig själv som riktig blygsam. Hon sökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick ett "entry level" jobb där hon rapporterade direkt till Christine. Hennes nya chef var inte som någon annan hon hade träffat förut. Hon var kraftfull och direkt i affärsmöten men lekfull och öppen på tu man hand. Hon tränade och uppvisade en maskulin och minimalistisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta turtlenecks. Hon verkade visa ett särskilt intresse för den engelska tjejen.

"I början var det ett tillfälle där vi kollade några props tillsammans för en shoot", sa Jenny. "Jag var bara en praktikant då - det var ett simpelt jobb för en creative direktor att hjälpa till med men hon var så omtänksam. Hon ville veta mer om mig. Inom två veckor hade Jenny börjat ifrågasätta hela sin identitet. "Jag insåg aldrig att jag hade känslor för kvinnor innan jag träffade henne", sa hon. "Jag blev förvånade att jag kunde känna sådant för någon överhuvudtaget. Jag började tänka på alla mina föregående upplevelser med män och insåg att det var något som fattades. Men med chef var det annorlunda".

Översatt från: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/feb/01/new-rules-of-office-romance

Corrections

Jenny hade bott i Hong Kong i ett par veckor när hon blev kär medi Christine; k, som var creative direktörenctor för ett litet modeföretag.

The English "in love WITH someone" translates to "kär I någon" in Swedish (capitalised prepositions for emphasis).

"kreativdirektör" isn't used in Swedish. The English Wikipedia entry for "creative director" is linked to the Swedish "konstnärlig ledare" (https://sv.wikipedia.org/wiki/Konstn%C3%A4rlig_ledare). This term is used in many different art-related fields, but according to that same Swedish entry, the fashion industry actually uses the English title directly.

Semicolon strikes me as out of place here. I've replaced it with a comma and "som var" (="who was" in this context), but you could even just leave out the "som var"

Men det fanns ett problem: Christine hade redan en flickvän redan.

The word order "hade redan [...]" sounds more natural than "hade [...] redan". The latter does work in some cases, but in this case it definitely feels better with the former.

Och ett annat problem till: Christine höll på att intervjua Jenny för ett jobb med företaget vid den här tidpunkten.

"ett annat" can indeed mean "another" (i.e. in addition), but I feel that it also has connotations of "different" (i.e. of a different nature).

Hence I've suggested "ett problem till" (="one more problem"). You could also say "ett till problem", with (as far as I can tell) the same meaning. In this case, however, the former order sounds more natural. (I have a feeling that putting the "till" at the end makes this addition feel more emphatic, but I'm not entirely sure about that.)

Here are two other phrases that feel slightly unnatural in combination with the "Och" at the start of the sentence, but can be useful when listing additional items:
"ytterligare ett problem" = "one further problem"
"ett andra problem" = "a second problem"

In Swedish, I would be inclined to interpret "ett jobb med företaget" as a job done in cooperation with (i.e. together with) the company. In this case, Jenny would be working directly with the company, i.e. "at" the company, which would be translated as "ett jobb på företaget".

"Första sakenDet första hon gjorde när hon kom in i rummet var att siätta i hennessig på sin stol och säga för[till mig]: "Så duet är väl[alltså] du som är den engelska tjejen?."

"Första saken" sounds like a direct translation from English. "Det första hon gjorde" sounds much more natural.

"sitta" = "to sit" (i.e. to be sitting)
"sätta sig" = "sit down" (i.e. the action of going from standing to sitting)
So the original reads something like "The first thing she did when she came in was to be sitting [...]".

in Swedish, there's a distinction between "her" ("hennes stol") and "her own" ("sin stol"). (NB if you want to emphasise the "own" bit, you would add "egen": "sin egen stol".)

Compare
"Christine gick in i Jennys rum och satte sig på hennes stol." = "Christine entered Jenny's room and sat on her [=Jenny's] chair."
"Christine gick in i Jennys rum och satte sig på sin stol." = "Christine entered Jenny's room and sat on her [own = Christine's] chair."

In Swedish, the preposition to use when sitting on a chair would be "på". "i stolen" would only really be used when the chair clearly "contains" the sitting individual, like e.g. a toddler's high chair. With "fåtölj" ("armchair"), on the other hand, you would indeed use "i". (By contrast, "på fåtöljen" would imply that you were sitting on top of the backrest or similar.)

To say something "to" someone, you would usually use "till" or in some cases "åt". "för" would mean something like if you used the English "for" - e.g. there are situations where you would indeed say "Säg det för mig"="Say it for me", but that's different from what's intended here.

In fact, the "till mig" is optional. It would emphasise the target, but it would still sound perfectly natural without it.

"Så du är väl den engelska tjejen?" sounds unnatural, and the "väl" indicates a hint of uncertainty or questioning that isn't there in the original.

The optional "alltså" makes it sound as if the speaker has previously been thinking about who this English girl could be, and that it has now finally been revealed.

", minnas Jenny. "Hon var riktigt direktväldigt rättfram - det var inte något som jag var van vid.

"direkt" wouldn't normally be used about a person.

"rättfram" means "forthright" here

"riktigt" is indeed used as an intensifier, but for some reason it feels strange in this context with both "direkt" and "rättfram". I don't have a good explanation for why, but in any case I think "väldigt rättfram" is a better translation for "very direct" here.

Det kändes starkt.

"starkt" can be an adjective or an adverb. The English original uses the adjective "strong", but this Swedish translation is somewhat ambigiuous. It can be interpreted as "I felt it strongly." I don't have a great alternative suggestion, but perhaps "Det kändes självsäkert."="It felt confident." could work. (Here the ambiguity is resolved because you wouldn't use "självsäkert" as an adverb with "känna".) Admittedly the italic text in the English original also makes a big difference in clarifying the emphasis, which isn't available here.

"


Jennys föräldrar kommer från Hong Kong
, och hon bestämde sig för att flytta dit för att lära sig mer om hennessin kultur efter att hon tog examen fråsin universitet isexamen 2018. Hon var 22 [år gammal], och hon beskriver sig själv som riktigtt dåvarande jag som "extremt blygsam". Hon ansökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick en [entrynivå position som] där hon rapporterade direkt till Christine. Hennes nya bosschef var inte som alla andranågon annan hon hade träffat förut. Hon var [kraftfull] och [direkt] i affärsmöten men lekfull och öppen en på enpå tu man hand. Hon tränade och uppvisade en maskulin och minimalistisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta [turtlenecks]. Hon verkade visa en specielltt särskilt intresse motför den engelska tjejen.


"I början var det ett
ögonblicktillfälle där vi kollade några [props] tillsammans för en [shoot]", sa Jenny. "Jag var bara en internpraktikant då - det var ett simpelt jobb för en creative direktöctor att hjälpa till med men hon var så omtänksam.

"decide to do something" = "bestämma sig för att göra något"
"decide on something" = "bestämma sig för något"

see "hennes" vs "sin" above

"år gammal" isn't necessary here, but it isn't wrong to include it either. It just makes it sound a bit more wordy and a bit more formal.

I honestly don't know what you would call "entry-level position" in Swedish, so I haven't actually changed it. I'm pretty sure you would use "tjänst" rather than "position" though. ("position" is a noun in Swedish, but it only refers to a physical position or location, as used in military terminology etc.)

You can say "Hon var inte som alla andra.", but it feels unnatural to add on a descriptor at the end in this case: "Hon var inte som alla andra hon hade träffat förut."

i don't feel that "kraftfull" and "direct" are good translations in this context, since they aren't really used to describe people. I don't have any better suggestions right now, so I've just marked them.

The English "one-on-one" would be better translated to the idiomatic "på tu man hand", or perhaps "mellan fyra ögon".

"visa" = "show" (e.g. something to someone)
"uppvisa" = "show"/"display"

I've marked "turtlenecks", since I had never heard that term used in Swedish before. I would have called it "polotröja", but apparently the terms "halvpolo", "skorstenskrage" and "turtleneck" are also in use. (https://sv.wikipedia.org/wiki/Polotr%C3%B6ja)

"moment" would indeed normally be "ögonblick", but the latter is too short to go through some props, so I changed it to "tillfälle"="occasion"

I don't actually know the proper photography terminology for "props" and "shoot" in Swedish. They both sound like Swenglish to me, but it's possible that they are actually used for all I know.

Hon ville veta mer om mig.

Inom två veckor hade Jenny börjat ifrågasätta hennes heltla sin identitet.

See above for "hennes" vs "sin"

The English original uses "was questioning", whereas the Swedish "hade ifrågasatt" is equivalent to "had questioned".

The "hade börjat ifrågasätta"="had started to question" may not be exactly equivalent to the original, but it feels more natural than simply using the past tense "ifrågasatte" on its own.

"Jag insåg aldrig att jag hade känslor mot tjejeför kvinnor innan jag träffade henne", sa hon.

Just like the English "feelings FOR someone", in Swedish you'd use "för".

"Jag blev förvånade att jag kunde känna mig pånågotdant sätt om någon som helsför någon överhuvudtaget. Jag började tänka efter alla mina föregående upplevelser med män och jag insåg att det fannsvar något brissom fattandes. FastMen med min bosschef var det annorlunda".

Översatt från: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/feb/01/new-rules-of-office-romance

Feedback

Bra jobbat!

Christine


Jenny hade bott i Hong Kong i ett par veckor när hon blev kär med Christine; kreativdirektören för ett litet modeföretag.


Jenny hade bott i Hong Kong i ett par veckor när hon blev kär medi Christine; k, som var creative direktörenctor för ett litet modeföretag.

The English "in love WITH someone" translates to "kär I någon" in Swedish (capitalised prepositions for emphasis). "kreativdirektör" isn't used in Swedish. The English Wikipedia entry for "creative director" is linked to the Swedish "konstnärlig ledare" (https://sv.wikipedia.org/wiki/Konstn%C3%A4rlig_ledare). This term is used in many different art-related fields, but according to that same Swedish entry, the fashion industry actually uses the English title directly. Semicolon strikes me as out of place here. I've replaced it with a comma and "som var" (="who was" in this context), but you could even just leave out the "som var"

Men det fanns ett problem: Christine hade en flickvän redan.


Men det fanns ett problem: Christine hade redan en flickvän redan.

The word order "hade redan [...]" sounds more natural than "hade [...] redan". The latter does work in some cases, but in this case it definitely feels better with the former.

Och ett annat problem: Christine höll på att intervjua Jenny för ett jobb med företaget vid den här tidpunkten.


Och ett annat problem till: Christine höll på att intervjua Jenny för ett jobb med företaget vid den här tidpunkten.

"ett annat" can indeed mean "another" (i.e. in addition), but I feel that it also has connotations of "different" (i.e. of a different nature). Hence I've suggested "ett problem till" (="one more problem"). You could also say "ett till problem", with (as far as I can tell) the same meaning. In this case, however, the former order sounds more natural. (I have a feeling that putting the "till" at the end makes this addition feel more emphatic, but I'm not entirely sure about that.) Here are two other phrases that feel slightly unnatural in combination with the "Och" at the start of the sentence, but can be useful when listing additional items: "ytterligare ett problem" = "one further problem" "ett andra problem" = "a second problem" In Swedish, I would be inclined to interpret "ett jobb med företaget" as a job done in cooperation with (i.e. together with) the company. In this case, Jenny would be working directly with the company, i.e. "at" the company, which would be translated as "ett jobb på företaget".

"Första saken hon gjorde när hon kom in i rummet var att sitta i hennes stol och säga för mig: "Så du är väl den engelska tjejen?


"Första sakenDet första hon gjorde när hon kom in i rummet var att siätta i hennessig på sin stol och säga för[till mig]: "Så duet är väl[alltså] du som är den engelska tjejen?."

"Första saken" sounds like a direct translation from English. "Det första hon gjorde" sounds much more natural. "sitta" = "to sit" (i.e. to be sitting) "sätta sig" = "sit down" (i.e. the action of going from standing to sitting) So the original reads something like "The first thing she did when she came in was to be sitting [...]". in Swedish, there's a distinction between "her" ("hennes stol") and "her own" ("sin stol"). (NB if you want to emphasise the "own" bit, you would add "egen": "sin egen stol".) Compare "Christine gick in i Jennys rum och satte sig på hennes stol." = "Christine entered Jenny's room and sat on her [=Jenny's] chair." "Christine gick in i Jennys rum och satte sig på sin stol." = "Christine entered Jenny's room and sat on her [own = Christine's] chair." In Swedish, the preposition to use when sitting on a chair would be "på". "i stolen" would only really be used when the chair clearly "contains" the sitting individual, like e.g. a toddler's high chair. With "fåtölj" ("armchair"), on the other hand, you would indeed use "i". (By contrast, "på fåtöljen" would imply that you were sitting on top of the backrest or similar.) To say something "to" someone, you would usually use "till" or in some cases "åt". "för" would mean something like if you used the English "for" - e.g. there are situations where you would indeed say "Säg det för mig"="Say it for me", but that's different from what's intended here. In fact, the "till mig" is optional. It would emphasise the target, but it would still sound perfectly natural without it. "Så du är väl den engelska tjejen?" sounds unnatural, and the "väl" indicates a hint of uncertainty or questioning that isn't there in the original. The optional "alltså" makes it sound as if the speaker has previously been thinking about who this English girl could be, and that it has now finally been revealed.

", minnas Jenny. "Hon var riktigt direkt - det var inte något som jag var van vid.


", minnas Jenny. "Hon var riktigt direktväldigt rättfram - det var inte något som jag var van vid.

"direkt" wouldn't normally be used about a person. "rättfram" means "forthright" here "riktigt" is indeed used as an intensifier, but for some reason it feels strange in this context with both "direkt" and "rättfram". I don't have a good explanation for why, but in any case I think "väldigt rättfram" is a better translation for "very direct" here.

Det kändes starkt.


Det kändes starkt.

"starkt" can be an adjective or an adverb. The English original uses the adjective "strong", but this Swedish translation is somewhat ambigiuous. It can be interpreted as "I felt it strongly." I don't have a great alternative suggestion, but perhaps "Det kändes självsäkert."="It felt confident." could work. (Here the ambiguity is resolved because you wouldn't use "självsäkert" as an adverb with "känna".) Admittedly the italic text in the English original also makes a big difference in clarifying the emphasis, which isn't available here.

" Jennys föräldrar kommer från Hong Kong och hon bestämde sig att flytta dit efter hon tog examen från universitet i 2018 för att lära sig mer om hennes kultur. Hon var 22 år gammal och beskriver sig själv som riktig blygsam. Hon ansökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick en entrynivå position som rapporterade direkt till Christine. Hennes nya boss var inte som alla andra hon hade träffat förut. Hon var kraftfull och direkt i affärsmöten men lekfull och öppen en på en. Hon tränade och visade en maskulin och minimalisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta turtlenecks. Hon verkade visa en speciell intresse mot den engelska tjejen. "I början var det ett ögonblick där vi kollade några props tillsammans för en shoot", sa Jenny. "Jag var bara en intern då - det var ett simpelt jobb för en direktör att hjälpa till med men hon var så omtänksam.


Hon vill veta mer om mig.


Hon ville veta mer om mig.

Inom två veckor hade Jenny ifrågasätt hennes helt identitet.


Inom två veckor hade Jenny börjat ifrågasätta hennes heltla sin identitet.

See above for "hennes" vs "sin" The English original uses "was questioning", whereas the Swedish "hade ifrågasatt" is equivalent to "had questioned". The "hade börjat ifrågasätta"="had started to question" may not be exactly equivalent to the original, but it feels more natural than simply using the past tense "ifrågasatte" on its own.

"Jag insåg aldrig att jag hade känslor mot tjejer innan jag träffade henne", sa hon.


"Jag insåg aldrig att jag hade känslor mot tjejeför kvinnor innan jag träffade henne", sa hon.

Just like the English "feelings FOR someone", in Swedish you'd use "för".

"Jag blev förvånade att jag kunde känna på sånt sätt om någon som helst. Jag började tänka efter alla mina föregående upplevelser med män och jag insåg att det fanns något bristande. Fast med min boss var det annorlunda".


Översatt från: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/feb/01/new-rules-of-office-romance


This sentence has been marked as perfect!

" Jennys föräldrar kommer från Hong Kong och hon bestämde sig att flytta dit för att lära sig mer om hennes kultur efter hon tog examen från universitet i 2018. Hon var 22 år gammal och beskriver sig själv som riktig blygsam. Hon ansökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick en entrynivå position som rapporterade direkt till Christine. Hennes nya boss var inte som alla andra hon hade träffat förut. Hon var kraftfull och direkt i affärsmöten men lekfull och öppen en på en. Hon tränade och visade en maskulin och minimalisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta turtlenecks. Hon verkade visa en speciell intresse mot den engelska tjejen. "I början var det ett ögonblick där vi kollade några props tillsammans för en shoot", sa Jenny. "Jag var bara en intern då - det var ett simpelt jobb för en direktör att hjälpa till med men hon var så omtänksam.


"


Jennys föräldrar kommer från Hong Kong
, och hon bestämde sig för att flytta dit för att lära sig mer om hennessin kultur efter att hon tog examen fråsin universitet isexamen 2018. Hon var 22 [år gammal], och hon beskriver sig själv som riktigtt dåvarande jag som "extremt blygsam". Hon ansökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick en [entrynivå position som] där hon rapporterade direkt till Christine. Hennes nya bosschef var inte som alla andranågon annan hon hade träffat förut. Hon var [kraftfull] och [direkt] i affärsmöten men lekfull och öppen en på enpå tu man hand. Hon tränade och uppvisade en maskulin och minimalistisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta [turtlenecks]. Hon verkade visa en specielltt särskilt intresse motför den engelska tjejen.


"I början var det ett
ögonblicktillfälle där vi kollade några [props] tillsammans för en [shoot]", sa Jenny. "Jag var bara en internpraktikant då - det var ett simpelt jobb för en creative direktöctor att hjälpa till med men hon var så omtänksam.

"decide to do something" = "bestämma sig för att göra något" "decide on something" = "bestämma sig för något" see "hennes" vs "sin" above "år gammal" isn't necessary here, but it isn't wrong to include it either. It just makes it sound a bit more wordy and a bit more formal. I honestly don't know what you would call "entry-level position" in Swedish, so I haven't actually changed it. I'm pretty sure you would use "tjänst" rather than "position" though. ("position" is a noun in Swedish, but it only refers to a physical position or location, as used in military terminology etc.) You can say "Hon var inte som alla andra.", but it feels unnatural to add on a descriptor at the end in this case: "Hon var inte som alla andra hon hade träffat förut." i don't feel that "kraftfull" and "direct" are good translations in this context, since they aren't really used to describe people. I don't have any better suggestions right now, so I've just marked them. The English "one-on-one" would be better translated to the idiomatic "på tu man hand", or perhaps "mellan fyra ögon". "visa" = "show" (e.g. something to someone) "uppvisa" = "show"/"display" I've marked "turtlenecks", since I had never heard that term used in Swedish before. I would have called it "polotröja", but apparently the terms "halvpolo", "skorstenskrage" and "turtleneck" are also in use. (https://sv.wikipedia.org/wiki/Polotr%C3%B6ja) "moment" would indeed normally be "ögonblick", but the latter is too short to go through some props, so I changed it to "tillfälle"="occasion" I don't actually know the proper photography terminology for "props" and "shoot" in Swedish. They both sound like Swenglish to me, but it's possible that they are actually used for all I know.

"Jag blev förvånade att jag kunde känna mig på sånt sätt om någon som helst. Jag började tänka efter alla mina föregående upplevelser med män och jag insåg att det fanns något bristande. Fast med min boss var det annorlunda".


"Jag blev förvånade att jag kunde känna mig pånågotdant sätt om någon som helsför någon överhuvudtaget. Jag började tänka efter alla mina föregående upplevelser med män och jag insåg att det fannsvar något brissom fattandes. FastMen med min bosschef var det annorlunda".

Jenny hade bott i Hong Kong i ett par veckor när hon blev kär i Christin, som var creative director för ett litet modeföretag.


Men det fanns ett problem: Christine hade redan en flickvän.


Ett annat problem till: Christine höll på att intervjua Jenny för ett jobb på företaget vid den här tidpunkten.


"Det första hon gjorde när hon kom in i rummet var att sätta sig på sin stol stol och säga till mig: "Så det är alltså du som är den engelska tjejen?


", minns Jenny. "Hon var väldigt rättfram - det var inte något som jag var van vid.


" Jennys föräldrar kommer från Hong Kong och hon bestämde sig för att flytta dit för att lära sig mer om sin kultur efter att hon tog sig universitetsexamen 2018. Hon var 22 och hon beskriver sig själv som riktig blygsam. Hon sökte flera jobb på kreativa företag men det var Christines företag som var först att erbjuda henne en intervju. Jenny fick ett "entry level" jobb där hon rapporterade direkt till Christine. Hennes nya chef var inte som någon annan hon hade träffat förut. Hon var kraftfull och direkt i affärsmöten men lekfull och öppen på tu man hand. Hon tränade och uppvisade en maskulin och minimalistisk stil: vita skjortor, blazrar, svarta turtlenecks. Hon verkade visa ett särskilt intresse för den engelska tjejen. "I början var det ett tillfälle där vi kollade några props tillsammans för en shoot", sa Jenny. "Jag var bara en praktikant då - det var ett simpelt jobb för en creative direktor att hjälpa till med men hon var så omtänksam.


Hon ville veta mer om mig.


Inom två veckor hade Jenny börjat ifrågasätta hela sin identitet.


"Jag insåg aldrig att jag hade känslor för kvinnor innan jag träffade henne", sa hon.


"Jag blev förvånade att jag kunde känna sådant för någon överhuvudtaget. Jag började tänka på alla mina föregående upplevelser med män och insåg att det var något som fattades. Men med chef var det annorlunda".


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium