Feb. 13, 2020
Aujourd'hui, je suis allée chez mon collègue et amie Sarah. Comme nous ne travaillons pas cette semaine, nous étions un peu ennuyées. Donc, nous avons décidé à dîner ensemble. Sarah étais venue chez moi plusieurs fois, mais je n'avais pas allée chez elle. Pour cette raison, je suis allée chez Sarah. Comme la maison de Sarah n'est pas loin de chez moi, il n'était pas difficile à y aller. J'ai pris l'autobus pour y aller. Quand je suis arrivée chez Sarah, j'ai vu sa maison pour la première fois. Comme chez moi, son appartement était un peu petit, mais très confortable.
Sarah et moi, nous avons parlé de beaucoup de choses! Le travail, nos familles, la musique... Comme nous aimons beaucoup des mêmes choses, nous pouvons parler de beaucoup de choses pour longtemps. Sarah m'a donné du thé, et elle a préparé le dîner: spaghetti avec poulet. Il était très délicieux! Je crois qu'elle fait bien la cuisine.
En fin, je me sentais un peu fatiguée. Je suis retournée chez moi et maintenant, j'écris ce journal! Je voudrais aller encore une fois chez Sarah.
Chez mon amie Sarah
Aujourd'hui, je suis allée chez mona collègue et amie Sarah.
Comme nous ne travaillions pas cette semaine, nous étions un peunous ennuyéeions.
* I could say « comme nous ne travaillons pas cette semaine » but only if the week is not over (so you're talking about something that happened earlier in the week but the "not working" is still in effect).
* Note about « ennuyé »: if you meant "we were bored", personally I'd always say « nous nous ennuyions » instead of « nous étions ennuyées », as I default the second to meaning "we were bothered". I think I've only ever seen « ennuyé » to mean "bored" in books...
Donc, nous avons décidé àde dîner ensemble.
Sarah étaist (déjà) venue chez moi plusieurs fois, mais je n'avétais pajamais allée chez elle.
Maybe it's just me, but I feel the contrast should be made explicit with « jamais » otherwise it sounds to me as if you are talking about a specific time when you didn't go to her place.
Pour cette raison, je suis allée chez Sarah.
Comme la maison de Sarah n'est pas loin de chez moi, il n'était pas difficile à d'y aller.
To my ear (schematically) :
« c'est difficile de lire » = "reading is difficult"
« c'est difficile à lire » = "reading that is difficult"
Quand je suis arrivée chez Sarah, j'ai vu sa maison pour la première fois.
Comme chez moi, son appartement était un peu petit, mais très confortable.
Sarah et moi, nous avons parlé de beaucoup de choses!
Le travail, nos familles, la musique.
Comme nous aimons beaucoup des mêmes chos choses similaires, nous pouvons parler longtemps de beaucoup de choses pour longtemps.
I thought a bit about this one; I don't know about other speakers but to me "beaucoup des mêmes choses" sounds odd. I's definitely possible with the meaning "we like many of those same things as (something implied or mentioned earlier)", rather than "many of the things we lilke are the same", though (maybe that's what you meant but I'm not sure what the reference would be to).
Sarah m'a donné du thé, et elle a préparé le dîner: spaghetti avec poulet.
Il était très délicieux!
Je crois qu'elle fait bien la cuisine.
...are you doubting her? ^_^"
EnÀ/vers la fin, je me sentais un peu fatiguée.
Not sure what you meant: at the end of the meal?
Je suis retournée chez moi et maintenant, j'écris ce journal!
Je voudrais aller encore une fois chez Sarah.
Feedback
Hi, I only corrected where I thought it would sound unacceptable to me as a native speaker, not where it merely felt a bit awkward and I would have used something else. Usual word of caution: there might be a lot of speaker variability in some cases.
Chez mon amie Sarah This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, je suis allée chez mon collègue et amie Sarah. Aujourd'hui, je suis allée chez m |
Comme nous ne travaillons pas cette semaine, nous étions un peu ennuyées. Comme nous ne travaillions pas cette semaine, nous * I could say « comme nous ne travaillons pas cette semaine » but only if the week is not over (so you're talking about something that happened earlier in the week but the "not working" is still in effect). * Note about « ennuyé »: if you meant "we were bored", personally I'd always say « nous nous ennuyions » instead of « nous étions ennuyées », as I default the second to meaning "we were bothered". I think I've only ever seen « ennuyé » to mean "bored" in books... |
Donc, nous avons décidé à dîner ensemble. Donc, nous avons décidé |
Sarah étais venue chez moi plusieurs fois, mais je n'avais pas allée chez elle. Sarah étai Maybe it's just me, but I feel the contrast should be made explicit with « jamais » otherwise it sounds to me as if you are talking about a specific time when you didn't go to her place. |
Pour cette raison, je suis allée chez Sarah. This sentence has been marked as perfect! |
Comme la maison de Sarah n'est pas loin de chez moi, il n'était pas difficile à y aller. Comme la maison de Sarah n'est pas loin de chez moi, il n'était pas difficile To my ear (schematically) : « c'est difficile de lire » = "reading is difficult" « c'est difficile à lire » = "reading that is difficult" |
J'ai pris l'autobus pour y aller. |
Quand je suis arrivée chez Sarah, j'ai vu sa maison pour la première fois. This sentence has been marked as perfect! |
Comme chez moi, son appartement était un peu petit, mais très confortable. This sentence has been marked as perfect! |
Sarah et moi, nous avons parlé de beaucoup de choses! This sentence has been marked as perfect! |
Le travail, nos familles, la musique. This sentence has been marked as perfect! |
. |
. |
Comme nous aimons beaucoup des mêmes choses, nous pouvons parler de beaucoup de choses pour longtemps. Comme nous aimons beaucoup de I thought a bit about this one; I don't know about other speakers but to me "beaucoup des mêmes choses" sounds odd. I's definitely possible with the meaning "we like many of those same things as (something implied or mentioned earlier)", rather than "many of the things we lilke are the same", though (maybe that's what you meant but I'm not sure what the reference would be to). |
Sarah m'a donné du thé, et elle a préparé le dîner: spaghetti avec poulet. This sentence has been marked as perfect! |
Il était très délicieux! This sentence has been marked as perfect! |
Je crois qu'elle fait bien la cuisine. Je crois qu'elle fait bien la cuisine. ...are you doubting her? ^_^" |
En fin, je me sentais un peu fatiguée.
Not sure what you meant: at the end of the meal? |
Je suis retournée chez moi et maintenant, j'écris ce journal! This sentence has been marked as perfect! |
Je voudrais aller encore une fois chez Sarah. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium