Nov. 1, 2025
Hier, je suis allée chez le médecin. J’ai un rendez-vous parce que c'était le temps pour mon examen médical. J’ai rencontré le médecin. C'est un homme. Ma médecin dernière a ete une femme. Le nouveau médecin était très gentil. Il a dit que j’ai l’air en bonne santé. J’ai 33 ans mais il a dit que quelqu’un peut penser que j’ai 18 ans parce que j’ai l’air jeune. Nous avons rit ensemble. J’aime mon nouveau médecin.
Yesterday, I went to the doctor. I had an appointment because it was time for my checkup. I met the doctor. It's a man. My last doctor was a woman. The new doctor was very nice. He said that I look healthy. I'm 33 years old, but he said that someone could think that I'm 18 years old because I look young. We laughed together. I like my new doctor.
Chez le médecin
Hier, je suis allée chez le médecin.
J’ai un rendez-vous parce que c'était le temps pourjour de mon examen médical.
"temps" in French is a very broad word, very often referring to time in general, the time that goes by
More accurate terms are almost always used when referring to specific time periods, here "jour" would be good
J’ai rencontré le médecin.
C'était/C'est un homme.
He's still a man, obviously, but the past tense to refer to the moment when you first saw him would be a bit more natural here
Ma médecin dernière a eteon dernier médecin était une femme.
"médecin" is always grammatically masculine, regardless of the doctor's gender.
Focus on a background quality/process = imparfait = était ("a été une femme" would in fact mean she's not a woman anymore)
Le nouveau médecin était très gentil.
Il a dit que j’aivais l’air en bonne santé.
Sequence of tenses => avais
J’ai 33 ans mais il a dit que quelqu’un peut penser que j’j'en faisais/paraissais 18 ans parce que j’ai/j'avais l’air jeune.
I went for a shorter and way more natural alternative here
paraître = to seem
en = ans (je paraissais 18 ans)
"faire [X âge]" would mean the same thing here, ex in "elle fait jeune" (= "she looks young", implying "she" may actually not be that young)
Nous avons rit ensemble.
Or => nous EN avons ri ensemble (en = de cela, about the fact you looked younger)
J’aime mon nouveau médecin.
|
Chez le médecin This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, je suis allée chez le médecin. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai un rendez-vous parce que c'était le temps pour mon examen. |
|
J’ai rencontré le médecin. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est un homme. C'était/C'est un homme. He's still a man, obviously, but the past tense to refer to the moment when you first saw him would be a bit more natural here |
|
Ma médecin dernière a ete une femme. M "médecin" is always grammatically masculine, regardless of the doctor's gender. Focus on a background quality/process = imparfait = était ("a été une femme" would in fact mean she's not a woman anymore) |
|
Le nouveau médecin était très gentil. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il a dit que j’ai l’air en bonne santé. Il a dit que j’a Sequence of tenses => avais |
|
J’ai 33 ans mais il a dit que quelqu’un peut penser que j’ai 18 ans parce que j’ai l’air jeune. J’ai 33 ans mais il a dit que I went for a shorter and way more natural alternative here paraître = to seem en = ans (je paraissais 18 ans) "faire [X âge]" would mean the same thing here, ex in "elle fait jeune" (= "she looks young", implying "she" may actually not be that young) |
|
Nous avons rit ensemble. Nous avons ri Or => nous EN avons ri ensemble (en = de cela, about the fact you looked younger) |
|
J’aime mon nouveau médecin. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai un rendez-vous parce que c'était le temps pour mon examen médical. J’ai un rendez-vous parce que c'était le "temps" in French is a very broad word, very often referring to time in general, the time that goes by More accurate terms are almost always used when referring to specific time periods, here "jour" would be good |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium