May 7, 2023
Je me suis fait couper les cheveux
Il a commencé à faire vraiment chaud, donc cette après-midi, j'ai décidé d'aller me faire couper les cheveux. Quand j'y suis arrivé, il y avait deux enfants qui attendaient déjà leurs tours, alors en attendant, je me suis assis et j'ai révisé les flashcards en français sur Anki. Tout s'est passé tranquillement avec le premier enfant, mais le deuxième garçon, qui avait environ deux ou trois ans, n'aimait pas du tout l'idée d'une coupe. Il a commencé à pleurer si fort quand sa mère l'a mis sur la chaise de coiffeur.
Il était trop bruyant, mais au moins j'avais mes écouteurs. Enfin, l'enfant ne me dérangeait pas trop parce que j'ai compris que c'est naturel pour les enfants d'avoir peur d'une coupe de cheveux. Quand j'étais petit, je ressentais la même chose. Pourquoi mettre les ciseaux si près de mes oreilles ?! Pourquoi la tondeuse était si bruyante ?! Ce n'est pas du tout naturel !! En fait, je me souviens qu'à l'époque, mon père m'a toujours promis une glace après une coupe de cheveux pour que je me sente plus à l'aise. Peut-être que le garçon aurait plu moins si la mère lui en avait promis une ?
Enfin, le fait que j'ai dû attendre ces enfants ne soit pas forcément une mauvaise chose. Quand le deuxième enfant a fini, mon coiffeur préféré est arrivé en même temps. Je ne suis pas particulièrement pointilleux avec les coupes de cheveux, mais je sais bien qu'avec ce mec-là, je n'ai pas besoin d'expliquer ce que je veux parce qu'il le connait déjà exactement. Alors, grâce à eux, j'ai pu me faire couper les cheveux avec lui. Tout s'est passé assez tranquillement.
Chez le coiffeur
Je me suis fait couper les cheveux
Il a commencé à faire vraiment chaud, donc cette après-midi, j'ai décidé d'aller me faire couper les cheveux.
Quand j'y suis arrivé, il y avait deux enfants qui attendaient déjà leurs tours, alors en attendant, je me suis assis et j'ai révisé les flashcards en français sur Anki.
The plural wouldn't be wrong in itself, but the French language would consider each of them had "one" turn, and so, use the singular
Tout s'est passé tranquillement/sans problème avec le premier enfant, mais le deuxième garçon, qui avait environ deux ou trois ans, n'aimait pas du tout l'idée d'une coupee se faire couper les cheveux.
Il a commencé à pleurer si fort quand sa mère l'a mis sur la chaise de coiffeur.
Il était très/trop bruyant, mais au moins j'avais mes écouteurs.
If you meant "trop" in the sense of "très", I must warn you this is very colloquial/"youth speak"
Enfin, l'enfant ne me dérangeait pas trop parce que j'ai compris que c'est/était naturel pour les enfants d'avoir peur d'une se faire coupe der les cheveux.
The sequence of tenses would require "était", but since you're stating some kind of universal truth, "est" is ok
Once again, the verb would be more natural
Quand j'étais petit, je ressentais la même chose.
Pourquoi mettre les ciseaux si près de mes oreilles ?!
Pourquoi la tondeuse était si bruyante ?!
Ce n'est/était pas du tout naturel !!
En fait, je me souviens qu'à l'époque, mon père m'ae promettait toujours promis une glace après une coupe de cheveux pour que je me sente plus à l'aise.
Focus on the process (repeated action) => promettait
Peut-être que le garçon aurait plu moins pleuré si lsa mère lui en avait promis une ?
"plu" is the p.p of "plaire", which means "to be liked", ex "cette voiture m'a plu", literally "this car has been liked to/by me"
"pleurer" is totally regular, so its past participle is "pleuré"
Enfin, le fait que j'ai(e) dû attendre ces enfants ne soit'a pas forcément été une mauvaise chose.
Both subjunctive and indicative are used after "le fait que", but the main verb would be indicative (it's a simple statement)
However, it would rather be in the past tense (it was mostly a good thing for you back then)
Quand le deuxième enfant a eu fini, mon coiffeur préféré est arrivé en même temps.
"a eu fini" is something called "un temps surcomposé": it's totally grammatical and allows you to express both achievement and anteriority from the perspective of another past action
However, you're indicating completion here (first something is achieved then something else comes), so you can't use "en même temps"
Je ne suis pas particulièrement pointilleux avec les coupes de cheveux, mais je sais bien qu'avec ce mec-là, je n'ai pas besoin d'expliquer ce que je veux parce qu'il le connsait déjà exactement.
Being aware of a fact => savoir
"ce mec-là" is colloquial (but perhaps you already know it)
Alors, grâce à eux, j'ai pu me faire couper les cheveux avec lui.
Tout s'est passé assez tranquillement.
Chez le coiffeur This sentence has been marked as perfect! |
Je me suis fait couper les cheveux This sentence has been marked as perfect! |
Il a commencé à faire vraiment chaud, donc cette après-midi, j'ai décidé d'aller me faire couper les cheveux. This sentence has been marked as perfect! |
Quand j'y suis arrivé, il y avait deux enfants qui attendaient déjà leurs tours, alors en attendant, je me suis assis et j'ai révisé les flashcards en français sur Anki. Quand j'y suis arrivé, il y avait deux enfants qui attendaient déjà leur The plural wouldn't be wrong in itself, but the French language would consider each of them had "one" turn, and so, use the singular |
Tout s'est passé tranquillement avec le premier enfant, mais le deuxième garçon, qui avait environ deux ou trois ans, n'aimait pas du tout l'idée d'une coupe. Tout s'est passé tranquillement/sans problème avec le premier enfant, mais le deuxième garçon, qui avait environ deux ou trois ans, n'aimait pas du tout l'idée d |
Il a commencé à pleurer si fort quand sa mère l'a mis sur la chaise de coiffeur. This sentence has been marked as perfect! |
Il était trop bruyant, mais au moins j'avais mes écouteurs. Il était très/trop bruyant, mais au moins j'avais mes écouteurs. If you meant "trop" in the sense of "très", I must warn you this is very colloquial/"youth speak" |
Enfin, l'enfant ne me dérangeait pas trop parce que j'ai compris que c'est naturel pour les enfants d'avoir peur d'une coupe de cheveux. Enfin, l'enfant ne me dérangeait pas trop parce que j'ai compris que c'est/était naturel pour les enfants d'avoir peur d The sequence of tenses would require "était", but since you're stating some kind of universal truth, "est" is ok Once again, the verb would be more natural |
Quand j'étais petit, je ressentais la même chose. This sentence has been marked as perfect! |
Pourquoi mettre les ciseaux si près de mes oreilles ?! This sentence has been marked as perfect! |
Pourquoi la tondeuse était si bruyante ?! This sentence has been marked as perfect! |
Ce n'est pas du tout naturel !! Ce n'est/était pas du tout naturel !! |
En fait, je me souviens qu'à l'époque, mon père m'a toujours promis une glace après une coupe de cheveux pour que je me sente plus à l'aise. En fait, je me souviens qu'à l'époque, mon père m Focus on the process (repeated action) => promettait |
Peut-être que le garçon aurait plu moins si la mère lui en avait promis une ? Peut-être que le garçon aurait "plu" is the p.p of "plaire", which means "to be liked", ex "cette voiture m'a plu", literally "this car has been liked to/by me" "pleurer" is totally regular, so its past participle is "pleuré" |
Enfin, le fait que j'ai dû attendre ces enfants ne soit pas forcément une mauvaise chose. Enfin, le fait que j'ai(e) dû attendre ces enfants n Both subjunctive and indicative are used after "le fait que", but the main verb would be indicative (it's a simple statement) However, it would rather be in the past tense (it was mostly a good thing for you back then) |
Quand le deuxième enfant a fini, mon coiffeur préféré est arrivé en même temps. Quand le deuxième enfant a eu fini, mon coiffeur préféré est arrivé "a eu fini" is something called "un temps surcomposé": it's totally grammatical and allows you to express both achievement and anteriority from the perspective of another past action However, you're indicating completion here (first something is achieved then something else comes), so you can't use "en même temps" |
Je ne suis pas particulièrement pointilleux avec les coupes de cheveux, mais je sais bien qu'avec ce mec-là, je n'ai pas besoin d'expliquer ce que je veux parce qu'il le connait déjà exactement. Je ne suis pas particulièrement pointilleux avec les coupes de cheveux, mais je sais bien qu'avec ce mec-là, je n'ai pas besoin d'expliquer ce que je veux parce qu'il le Being aware of a fact => savoir "ce mec-là" is colloquial (but perhaps you already know it) |
Alors, grâce à eux, j'ai pu me faire couper les cheveux avec lui. This sentence has been marked as perfect! |
Tout s'est passé assez tranquillement. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium