Kristo's avatar
Kristo

May 19, 2025

0
Chercher un stage à Bruxelles

Salut,
J’aimerais vous parler de mon procès très difficile de trouver un stage dans une organisation du travail social en Belgique.
Actuellement j’étudie le travail social ici en Allemagne et dans le cadre de mes études je dois effectuer un stage en pleins temps.
En effet, ça veut dire que je dois travailler pendant 800 heures dans 5 mois. Je voudrais faire ce stage à Bruxelles, parce que je trouve la ville très intéressante et d’ailleurs elle est (presque) complètement francophone. Donc un bon moyen pour vraiment devenir courant en français. Je pensais quand même haha.
En fait trouver une organisation qui veut accompagner un garçon qui vient d’Allemagne et parle pas le français parfaitement, c’est assez difficile! En plus prèsque tous les stage sont non-rémunéré. Comment vivre dans une ville si chère sans salaire?! Bizarre…
Je pourrais parler de ce sujet plus longuement, mais je vais arrêter ici.
Merci pour les personnes qui m’aident à améliorer mon français!!
Bisous

Corrections

Chercher un stage à Bruxelles

Salut,
J’aimerais vous parler de m
on procèes démarches/de mes recherches très difficile des pour trouver un stage dans une organisation du travaille domaine du social/dans le secteur du social en Belgique.

„un procès“ ist ein Prozess nur im gerichtlichen Sinne. Im Sinne von einem Vorgang ist es „un procédé“ oder „un processus“. Es gibt eine kleine Nuance zwischen beiden aber hier würde es viel bessere Wörter geben, wie „démarches“ (=alle Schritte, die man unternimmt, um ein Ziel zu erreichen)

Ich habe auch das Ende verändert, um etwas Natürlicheres zu haben

Actuellement, j’étudie le travail social ici en Allemagne et dans le cadre de mes études, je dois effectuer un stage enà pleins temps.

Kommata wo die Stimme natürliche Pausen beim Aussprechen macht
À plein temps (mit dem Singular denn es geht hier um die vergehende Zeit als Begriff)

En effet, ça veut dire que je dois travailler pendant 800 heures dansurant/sur 5 mois.

„DANS 5 mois“ würde bedeuten „in 5 Monaten ab heute“

Je voudrais faire ce stage à Bruxelles, parce que je trouve la ville très intéressante et d’ailleurs, elle est (presque) complètement francophone.

DC'est donc un bon moyen pour vraiment devenir courant emaîtriser le français/pour parler couramment français/avoir vraiment un français courant.

In einem Text wäre es viel besser, ein Verb hinzuzufügen und „dort“ an dieser Position zu schreiben
Man kann „un français courant haben“, aber sagen „je (als Person) suis courant“ ist ein Malapropismus

[Je pensais quand même haha. ?]

Diesen Satz habe ich nicht verstanden

En fait, trouver une organisation qui veut accompagner un garçon qui vient d’Allemagne et ne parle pas le français parfaitement, c’est assez difficile !

„ne“ im gesprochenen Französischen wird fast immer weggelassen, aber in einem Text würde ich es häufig empfehlen

EnDe plus, prèesque tous les stages sont non- rémunérés.

„EN plus“ ist sehr umganggsprachlich. Noch mal in einem Text verwendet man eher „DE plus“, oder (in formellen Kontexten) => en outre, de surcroît
Vor <ss>, <sque>, <st> und anderen Konsonantenpaaren wird <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchen Sie keinen accent
Pluralkongruenz => stageS, rémunéréS

Comment vivre dans une ville si chère sans salaire ?!

Ein Leerzeichen vor und nach ? ! ; : « » %

Bizarre… Je pourrais parler de ce sujet plus longuement, mais je vais arrêter ici.

Merci pour lesaux personnes/gens qui m’aide(ro)nt à améliorer mon français !!

„merci pour quelqu'un“ sagt man, wenn man jemanden vonseiten einer anderen Person dankt

Bisous

Chercher un stage à Bruxelles


This sentence has been marked as perfect!

Salut, J’aimerais vous parler de mon procès très difficile de trouver un stage dans une organisation du travail social en Belgique.


Salut,
J’aimerais vous parler de m
on procèes démarches/de mes recherches très difficile des pour trouver un stage dans une organisation du travaille domaine du social/dans le secteur du social en Belgique.

„un procès“ ist ein Prozess nur im gerichtlichen Sinne. Im Sinne von einem Vorgang ist es „un procédé“ oder „un processus“. Es gibt eine kleine Nuance zwischen beiden aber hier würde es viel bessere Wörter geben, wie „démarches“ (=alle Schritte, die man unternimmt, um ein Ziel zu erreichen) Ich habe auch das Ende verändert, um etwas Natürlicheres zu haben

Actuellement j’étudie le travail social ici en Allemagne et dans le cadre de mes études je dois effectuer un stage en pleins temps.


Actuellement, j’étudie le travail social ici en Allemagne et dans le cadre de mes études, je dois effectuer un stage enà pleins temps.

Kommata wo die Stimme natürliche Pausen beim Aussprechen macht À plein temps (mit dem Singular denn es geht hier um die vergehende Zeit als Begriff)

En effet, ça veut dire que je dois travailler pendant 800 heures dans 5 mois.


En effet, ça veut dire que je dois travailler pendant 800 heures dansurant/sur 5 mois.

„DANS 5 mois“ würde bedeuten „in 5 Monaten ab heute“

Je voudrais faire ce stage à Bruxelles, parce que je trouve la ville très intéressante et d’ailleurs elle est (presque) complètement francophone.


Je voudrais faire ce stage à Bruxelles, parce que je trouve la ville très intéressante et d’ailleurs, elle est (presque) complètement francophone.

Donc un bon moyen pour vraiment devenir courant en français.


DC'est donc un bon moyen pour vraiment devenir courant emaîtriser le français/pour parler couramment français/avoir vraiment un français courant.

In einem Text wäre es viel besser, ein Verb hinzuzufügen und „dort“ an dieser Position zu schreiben Man kann „un français courant haben“, aber sagen „je (als Person) suis courant“ ist ein Malapropismus

Je pensais quand même haha.


[Je pensais quand même haha. ?]

Diesen Satz habe ich nicht verstanden

En fait trouver une organisation qui veut accompagner un garçon qui vient d’Allemagne et parle pas le français parfaitement, c’est assez difficile!


En fait, trouver une organisation qui veut accompagner un garçon qui vient d’Allemagne et ne parle pas le français parfaitement, c’est assez difficile !

„ne“ im gesprochenen Französischen wird fast immer weggelassen, aber in einem Text würde ich es häufig empfehlen

En plus prèsque tous les stage sont non-rémunéré.


EnDe plus, prèesque tous les stages sont non- rémunérés.

„EN plus“ ist sehr umganggsprachlich. Noch mal in einem Text verwendet man eher „DE plus“, oder (in formellen Kontexten) => en outre, de surcroît Vor <ss>, <sque>, <st> und anderen Konsonantenpaaren wird <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchen Sie keinen accent Pluralkongruenz => stageS, rémunéréS

Comment vivre dans une ville si chère sans salaire?!


Comment vivre dans une ville si chère sans salaire ?!

Ein Leerzeichen vor und nach ? ! ; : « » %

Bizarre… Je pourrais parler de ce sujet plus longuement, mais je vais arrêter ici.


This sentence has been marked as perfect!

Merci pour les personnes qui m’aident à améliorer mon français!!


Merci pour lesaux personnes/gens qui m’aide(ro)nt à améliorer mon français !!

„merci pour quelqu'un“ sagt man, wenn man jemanden vonseiten einer anderen Person dankt

Bisous


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium