k7's avatar
k7

June 10, 2022

0
Charles Dickens

il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage. Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant. Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?" et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer. Viens jouer avec moi!"

Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux.

Corrections

Charles Dickens

iIl était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il qui partit en voyage.

"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip).

Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et tréès court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu decertain temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne àarrive devant un bel enfant.

for a while = pendant un certain temps

Alors, il a dit à l'enfant, "Qque faites-vous ici ?"

To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit"

et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer.

Viens jouer avec moi!

Alors, Iil a joué avec cet enfant, toute la journée,. Ils étaient très joyeux.

They're two so "ils étaient"

Feedback

Good job!

k7's avatar
k7

June 18, 2022

0

Merci :D

Charles Dickens


This sentence has been marked as perfect!

il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage.


iIl était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il qui partit en voyage.

"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip).

Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin.


Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et tréès court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant.


Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu decertain temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne àarrive devant un bel enfant.

for a while = pendant un certain temps

Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?"


Alors, il a dit à l'enfant, "Qque faites-vous ici ?"

To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit"

et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer.


This sentence has been marked as perfect!

Viens jouer avec moi!


This sentence has been marked as perfect!

"


Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux.


Alors, Iil a joué avec cet enfant, toute la journée,. Ils étaient très joyeux.

They're two so "ils étaient"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium