k7's avatar
k7

June 10, 2022

0
Charles Dickens

il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage. Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant. Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?" et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer. Viens jouer avec moi!"

Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux.

Corrections

Charles Dickens

iIl était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il qui partit en voyage.

"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip).

Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et tréès court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu decertain temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne àarrive devant un bel enfant.

for a while = pendant un certain temps

Alors, il a dit à l'enfant, "Qque faites-vous ici ?"

To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit"

et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer.

Viens jouer avec moi!

Alors, Iil a joué avec cet enfant, toute la journée,. Ils étaient très joyeux.

They're two so "ils étaient"

Feedback

Good job!

k7's avatar
k7

June 18, 2022

0

Merci :D

il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage.


iIl était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il qui partit en voyage.

"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip).

Charles Dickens


This sentence has been marked as perfect!

Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin.


Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et tréès court quand il est arrivé à mi-chemin.

Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant.


Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu decertain temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne àarrive devant un bel enfant.

for a while = pendant un certain temps

Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?"


Alors, il a dit à l'enfant, "Qque faites-vous ici ?"

To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit"

et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer.


This sentence has been marked as perfect!

Viens jouer avec moi!


This sentence has been marked as perfect!

"


Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux.


Alors, Iil a joué avec cet enfant, toute la journée,. Ils étaient très joyeux.

They're two so "ils étaient"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium