June 10, 2022
il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage. Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin.
Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant. Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?" et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer. Viens jouer avec moi!"
Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux.
Charles Dickens
iIl était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il qui partit en voyage.
"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip).
Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et tréès court quand il est arrivé à mi-chemin.
Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu decertain temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne àarrive devant un bel enfant.
for a while = pendant un certain temps
Alors, il a dit à l'enfant, "Qque faites-vous ici ?"
To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit"
et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer.
Viens jouer avec moi!
Alors, Iil a joué avec cet enfant, toute la journée,. Ils étaient très joyeux.
They're two so "ils étaient"
Feedback
Good job!
Charles Dickens This sentence has been marked as perfect! |
il était une fois, il y a de nombreuses années, il y avait un voyageur, il partit en voyage.
"Il était une fois" in French means "Once upon a time, there was". Therefore, you don't have to specify "il y avait" because it's already implied in the phrase. Instead of repeating "il" multiple times (even though it's technically correct), it's better to use "qui" (there was a traveler who went on a trip). |
Ce fut un voyage magique, et ça devait paraître bien long quand il l'a commencé, et trés court quand il est arrivé à mi-chemin. Ce fut un voyage magique |
Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un peu de temps, sans rien rencontrer, jusqu'à ce qu'enfin il vienne à un bel enfant. Il a voyagé le long d'un chemin sombre pendant un for a while = pendant un certain temps |
Alors il a dit à l'enfant, "Que faites-vous ici?" Alors, il To refer to a specific action in the past (here, talking to the kid), we use the "imparfait", not the "passé composé". So we say "il dit" instead of "il a dit" |
et l'enfant dit, "Je suis toujours en train de jouer. This sentence has been marked as perfect! |
Viens jouer avec moi! This sentence has been marked as perfect! |
" |
Alors, Il a joué avec cet enfant, toute la journée, Il étaient très joyeux. Alors, They're two so "ils étaient" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium