letrois's avatar
letrois

July 3, 2023

0
Changer de travail

Je me demande combien differents travails dans une annee is trop? J'ai deja change mon travail deux fois cette annee, and peut etre je vais changer encore. Eventuellement ca serai interpretees mauvais.


I am wondering to myself how many job changes in one year is too many? I have already changed my job two times this year, and maybe I am going to change again. Eventually, this is going to come across badly.

Corrections

Changer de travail

Je me demande combien differà partir de combien de changements de travails dans une annee isée on peut dire que c'est « trop » ?

a job change = un changement de travail/d'emploi
The English syntax wouldn't work in French translated as such

J'ai dejaéjà change moné de travail deux fois cette anneée, andet peut etre que je vais encore en changer encore.

"changer son travail" looks a bit awkward, it would mean replacing it like replacing a car tire for instance
When you go for something new (new job, new hair style etc) it's "changer DE"
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
en = de travail

EventuellementÀ la fin/Au bout du compte, cae serai interpretees mauvais mal vu.

Big false friend: "eventually" means "finalement, au bout du compte" etc in French
"éventuellement" means "possibly"
I guess you meant "it will be frowned upon" => ce sera mal vu/ce sera vu d'un mauvais œil

Changer de travail


This sentence has been marked as perfect!

Je me demande combien differents travails dans une annee is trop?


Je me demande combien differà partir de combien de changements de travails dans une annee isée on peut dire que c'est « trop » ?

a job change = un changement de travail/d'emploi The English syntax wouldn't work in French translated as such

J'ai deja change mon travail deux fois cette annee, and peut etre je vais changer encore.


J'ai dejaéjà change moné de travail deux fois cette anneée, andet peut etre que je vais encore en changer encore.

"changer son travail" looks a bit awkward, it would mean replacing it like replacing a car tire for instance When you go for something new (new job, new hair style etc) it's "changer DE" "peut-être" starting a clause => peut-être QUE en = de travail

Eventuellement ca serai interpretees mauvais.


EventuellementÀ la fin/Au bout du compte, cae serai interpretees mauvais mal vu.

Big false friend: "eventually" means "finalement, au bout du compte" etc in French "éventuellement" means "possibly" I guess you meant "it will be frowned upon" => ce sera mal vu/ce sera vu d'un mauvais œil

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium