mara's avatar
mara

May 11, 2023

0
Cette Semaine

Aujourd’hui je fais testing et la mêmê chose pour demain. Ca fais une semaine que je testé continuonce. J’amie beaucoup pas le tesing mais c’est nessicre si je avoir une bonne note. D’abord je nerveux parce que je veut pas une mauvaise note, aloes quoi. Par contre, le seul raison si je avoir une mauvaise note ce parce que je dormi pas ou c’est parce que j’etuide pas.


Today I do testing and the same for tomorrow. I've been testing for a week now. I don't really like testing but it's important if I want a good grade. First I'm nervous because I don't want a bad grade, oh well. On the other hand, the only reason if I have a bad grade is because I don't sleep or it's because I don't study.

Corrections

Cette Ssemaine

No need to capitalize every word of a title in French

Aujourd’hui , [je fais testing et lades examens blancs/je fais du bachotage/je fais des tests d'entraînement pour mes examens ?] et mêmêe chose pour demain.

If you're specifically referring to mock exams, the right option would be "examens blancs"
Specifically doing tests to pass a particular exam is called "faire du bachotage"
At the very least, you'd need to specify what kind of tests you're talking about because "faire des tests" is a very generic phrase which can have tons of meanings

CÇa faist une semaine que je testé continuoncefais ça.

It would be the simpler way to put it
-s never is a third person singular ending, in the present tense

J’amie beaucoup pas le tesinge n'aime pas vraiment [le bachotage/les examens blancs/les examens d'entraînement ?] mais c’est nécessaicre si je veux avoir une bonne note.

not really = pas vraiment

D’abord jeéjà, je suis nerveux parce que je ne veutx pas une mauvaise note, aloes quoidonc bon...

"nerveuse" if you're a female
Same thing for -t, it's always typical for the third person singular, never the second/first
"oh well" would rather be "alors bon" or "donc bon..." in such a case

Par contre, le seul raison si je avoirsi j'ai une mauvaise note, ce sera parce que je dormi pas ou c’est parce que j’etuide pasn'aurai pas dormi ou pas (assez) révisé.

I have = j'ai
You could include "raison" => la raison pour laquelle je pourrais avoir une mauvaise note...
But it would be kind of a sophisticated sentence. I suggested a simpler alternative

I didn't understand if the sentence was some kind of habit/universal truth or referring specifically to the exam you want to take in the future. My correction applies to the second case.

Anticipation of a future completed action => futur antérieur

"studying" in the sense "reviewing your lessons to prepare for an exam" is called "réviser"

Feedback

Careful with literal translations (this method never works, much less between English and French), with conjugations (forgotten verbs, wrong forms etc) and also with agreements. Good luck for the exam!

Cette Semaine


Cette Ssemaine

No need to capitalize every word of a title in French

Aujourd’hui je fais testing et la mêmê chose pour demain.


Aujourd’hui , [je fais testing et lades examens blancs/je fais du bachotage/je fais des tests d'entraînement pour mes examens ?] et mêmêe chose pour demain.

If you're specifically referring to mock exams, the right option would be "examens blancs" Specifically doing tests to pass a particular exam is called "faire du bachotage" At the very least, you'd need to specify what kind of tests you're talking about because "faire des tests" is a very generic phrase which can have tons of meanings

Ca fais une semaine que je testé continuonce.


CÇa faist une semaine que je testé continuoncefais ça.

It would be the simpler way to put it -s never is a third person singular ending, in the present tense

J’amie beaucoup pas le tesing mais c’est nessicre si je avoir une bonne note.


J’amie beaucoup pas le tesinge n'aime pas vraiment [le bachotage/les examens blancs/les examens d'entraînement ?] mais c’est nécessaicre si je veux avoir une bonne note.

not really = pas vraiment

D’abord je nerveux parce que je veut pas une mauvaise note, aloes quoi.


D’abord jeéjà, je suis nerveux parce que je ne veutx pas une mauvaise note, aloes quoidonc bon...

"nerveuse" if you're a female Same thing for -t, it's always typical for the third person singular, never the second/first "oh well" would rather be "alors bon" or "donc bon..." in such a case

Par contre, le seul raison si je avoir une mauvaise note ce parce que je dormi pas ou c’est parce que j’etuide pas.


Par contre, le seul raison si je avoirsi j'ai une mauvaise note, ce sera parce que je dormi pas ou c’est parce que j’etuide pasn'aurai pas dormi ou pas (assez) révisé.

I have = j'ai You could include "raison" => la raison pour laquelle je pourrais avoir une mauvaise note... But it would be kind of a sophisticated sentence. I suggested a simpler alternative I didn't understand if the sentence was some kind of habit/universal truth or referring specifically to the exam you want to take in the future. My correction applies to the second case. Anticipation of a future completed action => futur antérieur "studying" in the sense "reviewing your lessons to prepare for an exam" is called "réviser"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium