July 26, 2022
Le titre est un citation de la Rochefoucauld, à ma connaissance une personne de la nobelesse en France. Je ne suis pas très au courant de sa histoire mais j'adore ce citation. La premiere fois que je l'ai vu c'était dans une serie. Quoi qu'il en soit la raison pourqoui j'aime cette phrase beaucoup est parce que je crois qu'elle veut dire que nous devrions reseter modeste. Au lieu que fait plaisir à notre ego est montre tout le monde comme on est bien c'est mieux de rester humble et pas révéler notre vraie puissance.
Le titre est un citation de lLa Rochefoucauld, qui est à ma connaissance, une personne de la nobelesse en Francfrançaise.
Oder sogar einfacher : un noble français
un noble = ein Adler
Je ne suis pas très au courant de saon histoire, mais j'adore cette citation.
Das <h> von „histoire“ wird nicht ausgesprochen, also betrachtet man, dass das Wort mit einer Vokalinitiale anfängt. Aus euphonischen Gründen erfordern solche Wörter „mon/ton/son“, auch wenn sie Feminina sind, wie im Zitat => SON habileté
La premieère fois que je l'ai vue, c'était dans une seérie.
Quoi qu'il en soit la raison pourqoui j'aime laquelle j'aime beaucoup cette phrase beaucoup est parce que je crois qu'elle veut dire que nous devrions reseter modestes, à mon sens.
Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um die Syntax zu erleichtern
à mon sens = meiner Meinung nach
Au lieu qude faitre plaisir à notre eégo est de montrer à tout le monde commeà quel point on est bienon(s), c'est mieux de rester humble et(s) et de ne pas révéler notre vraie puissancel'étendue de nos talents.
Au lieu de + Infinitivstruktur
Wenn es um eine Person geht, die gut in etwas wäre, dann wäre es „bon“
„notre vraie puissance“ würde„unsere Macht“ bedeuten. Das wäre ja richtig, aber etwas wie „l'étendue de nos talents“ („wie groß unsere Fähigkeiten sind“) würde besser klingen.
Feedback
De La Rochefoucauld war ein Schriftsteller und Moralist des XVII. Jahrhunderts (genau wie La Fontaine, der auch ein Moralist war, aber de La Rochefoucauld ist besonders für seine „maximes“ bekannt).
C’est une grande habileté que de savoir cacher son habileté |
Le titre est un citation de la Rochefoucauld, à ma connaissance une personne de la nobelesse en France. Le titre est un citation de Oder sogar einfacher : un noble français un noble = ein Adler |
Je ne suis pas très au courant de sa histoire mais j'adore ce citation. Je ne suis pas très au courant de s Das <h> von „histoire“ wird nicht ausgesprochen, also betrachtet man, dass das Wort mit einer Vokalinitiale anfängt. Aus euphonischen Gründen erfordern solche Wörter „mon/ton/son“, auch wenn sie Feminina sind, wie im Zitat => SON habileté |
La premiere fois que je l'ai vu c'était dans une serie. La premi |
Quoi qu'il en soit la raison pourqoui j'aime cette phrase beaucoup est parce que je crois qu'elle veut dire que nous devrions reseter modeste. Quoi qu'il en soit la raison pour Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um die Syntax zu erleichtern à mon sens = meiner Meinung nach |
Au lieu que fait plaisir à notre ego est montre tout le monde comme on est bien c'est mieux de rester humble et pas révéler notre vraie puissance. Au lieu Au lieu de + Infinitivstruktur Wenn es um eine Person geht, die gut in etwas wäre, dann wäre es „bon“ „notre vraie puissance“ würde„unsere Macht“ bedeuten. Das wäre ja richtig, aber etwas wie „l'étendue de nos talents“ („wie groß unsere Fähigkeiten sind“) würde besser klingen. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium