Carolus's avatar
Carolus

yesterday

5
C'est le moment correct.

Chez les journalistes, qui oserait lui annoncer que tous les citoyens ne l'aime pas du tout ?
L'équipe ne joue pas bien.
Les joueurs n'arrivent pas à marquer aucun but depuis huit matchs.
Les milieux n'a pas encore réussi à produire de claires chances de but.
Je doute maintenant qu'il ne soit le tacticien que nous avions esperé.
Ses réponses aux questions de la press devient de plus en plus ennuyeuses, absurdes et contradictoires.
Il vit une réalité alternative.
Je me joins à ceux qui exigent son licenciement immédiat.
Je crie aussi tellement haut et fort « À la coupe du monde sans lui ! »


*Es el momento adecuado*
¿Quién, entre los periodistas, se atrevería a decirle que no le cae bien a todo el mundo?
El equipo no está jugando bien.
Los jugadores no han logrado marcar ni un solo gol en ocho partidos.
Los centrocampistas aún no han creado ninguna ocasión clara de gol.
Ahora dudo que sea el estratega que esperábamos.
Sus respuestas a la prensa son cada vez más tediosas, absurdas y contradictorias.
Vive en una realidad alternativa.
Me uno a quienes exigen su destitución inmediata.

Yo también grito muy alto y claro: «¡Al Mundial sin él!»

Corrections

C'est le bon moment correct.

Siempre se dice "bon moment" o "moment propice», o a veces "moment idéal"

ChezParmi les journalistes, qui oserait lui annoncer que toust les citoyens monde ne l'aime pas du tout ?

"chez" en este contexto sería francés muy hablado y un poco incorrecto; prefiero sugerir "parmi", que sería la palabra adecuada

todo el mundo = tout le monde
"les citoyens" son "los ciudadanos"
Si quisiera decir "NADIE lo quiere" => personne ne l'aime

L'équipe ne joue pas bien.

Les joueurs n'arrivent pas à marquer aucun but depuis huit matchs.

"ne... aucun..." es suficiente para construir la negación
"ils n'arrivent pas à marquer aucun but" es una negación doble con el sentido opuesto, es decir que ya logran marcar algunos goles

Les milieux n'ade terrain n'ont pas encore réussi à ptroduire de claires chanceuver des occasions de but.

El contexto del texto sería suficiente para eliminar toda ambigüedad, pero es mejor estar claro => milieux de terrain
En el fútbol se habla de "occasion de but"

Je doute maintenant qu'il ne soit le tacticien que nous avttendions /esperéérions.

"esperar" tiene dos traducciones distintas: "attendre" ("to wait") y "espérer" ("to hope"). No sé qué quería decir aquí
Imperfecto => attendions/espérions

Ses réponses aux questions de la presse deviennent de plus en plus ennuyeuses, absurdes et contradictoires.

son cada vez más = sont chaque fois plus...

Il vit dans une réalité alternative.

La "en" faltaba

Je me joins à ceux qui exigent son licenciement immédiat.

Je crie aussi tellembient haut et bien fort :

"haut et fort" ya es muy enfático, en general se usa tal cual, pero se puede fortalecer la estructura con algo como "bien haut et bien fort"

« À la coupe du monde sans lui ! »

C'est le moment correct.


C'est le bon moment correct.

Siempre se dice "bon moment" o "moment propice», o a veces "moment idéal"

Chez les journalistes, qui oserait lui annoncer que tous les citoyens ne l'aime pas du tout ?


ChezParmi les journalistes, qui oserait lui annoncer que toust les citoyens monde ne l'aime pas du tout ?

"chez" en este contexto sería francés muy hablado y un poco incorrecto; prefiero sugerir "parmi", que sería la palabra adecuada todo el mundo = tout le monde "les citoyens" son "los ciudadanos" Si quisiera decir "NADIE lo quiere" => personne ne l'aime

L'équipe ne joue pas bien.


This sentence has been marked as perfect!

Les joueurs n'arrivent pas à marquer aucun but depuis huit matchs.


Les joueurs n'arrivent pas à marquer aucun but depuis huit matchs.

"ne... aucun..." es suficiente para construir la negación "ils n'arrivent pas à marquer aucun but" es una negación doble con el sentido opuesto, es decir que ya logran marcar algunos goles

Les milieux n'a pas encore réussi à produire de claires chances de but.


Les milieux n'ade terrain n'ont pas encore réussi à ptroduire de claires chanceuver des occasions de but.

El contexto del texto sería suficiente para eliminar toda ambigüedad, pero es mejor estar claro => milieux de terrain En el fútbol se habla de "occasion de but"

Je doute maintenant qu'il ne soit le tacticien que nous avions esperé.


Je doute maintenant qu'il ne soit le tacticien que nous avttendions /esperéérions.

"esperar" tiene dos traducciones distintas: "attendre" ("to wait") y "espérer" ("to hope"). No sé qué quería decir aquí Imperfecto => attendions/espérions

Ses réponses aux questions de la press devient de plus en plus ennuyeuses, absurdes et contradictoires.


Ses réponses aux questions de la presse deviennent de plus en plus ennuyeuses, absurdes et contradictoires.

son cada vez más = sont chaque fois plus...

Il vit une réalité alternative.


Il vit dans une réalité alternative.

La "en" faltaba

Je me joins à ceux qui exigent son licenciement immédiat.


This sentence has been marked as perfect!

Je crie aussi tellement haut et fort


Je crie aussi tellembient haut et bien fort :

"haut et fort" ya es muy enfático, en general se usa tal cual, pero se puede fortalecer la estructura con algo como "bien haut et bien fort"

« À la coupe du monde sans lui ! »


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium