maymarie's avatar
maymarie

Feb. 26, 2025

2
C'est le carnaval à Nice

« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoi les acteurs du carnaval à Nice chantent pendant ils passent devant la fênetre de mon hôtel. Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants.

Les spectateurs sont de bonne humeur.

Comme c'est « le bateille de fleure » ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.

Il fait beau, le soleil brille dans nos visage et il y a pleine de la musique - le rêve.

Dans quelques jours je vais regarder le défilé avec les autres gens dans la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voir par ma fênetre.

Corrections

C'est le carnaval à Nice

« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoice que/voici ce que les acteurs du carnaval àde Nice chantent pendant tandis qu'ils passent devant la fêneenêtre de mon hôtel.

„was“ in einem Relativsatz = ce que (wenn es Objekt ist), ce qui (wenn es Subjekt ist)

Erinnere dich daran, dass Teilsätze nach einer Präposition fast immer „que“ erfordern => tandis QUE, pendant QUE, alors QUE...
„alors/tandis que“ sind besser, um zwei Parallelhandlungen zu betonen

Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants.

Les spectateurs sont de bonne humeur.

Comme c'est « lea bateaille de fleures », ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.

„fleur“ hat kein <e>, doch gibt es ein <s> wenn es mehrere gibt
In Karnevalen und Paraden gibt es immer „chars“. Wenn du Heu igrendwo stecken musst, dann kannst du „une charrette“ benutzen :)

Il fait beau, le soleil brille danssur nos visages et il y a pleine de la musique -: le rêve. !

Ein Gesicht wird wie eine Fläche betrachtet, also brauchst du „sur“
„plein de“ (ohne Artikel), selbe Logik wie „beaucoup de/peu de/assez de“ usw.
Im Französischen verwendet man fast niemals Bindestriche, um in weitere Erklärungen oder Beispiele einzuführen. Damit werden das Komma, der Doppelpunkt, das Semikolon oder Klammer (je nach dem Kontext) benutzt

Dans quelques jours, je vais regarder le défilé avec les autres gens dans/membres de la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voiren le regardant par ma fêneenêtre.

„membre“ wäre in diesem Kontext ein bisschen genauer, würde ich sagen, aber „gens“ ist überhaupt nicht falsch

Gerund = en + [participe présent]
Apprendre le français EN ÉCOUTANT des podcasts
Profiter du carnaval EN LE REGARDANT par la fenêtre

maymarie's avatar
maymarie

Feb. 27, 2025

2

Merci beaucoup pour la correction !

Et des salutations ensoleillées de Nice pour toi Monsieur_Elephant ☀️

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 27, 2025

81

Oh tu es vraiment à Nice alors, c'était pas juste pour le texte XD
Merci beaucoup ! Ici, le soleil nous fait également l'honneur de briller, même si les températures doivent être un peu plus fraîches qu'à Nice !
Un très bon séjour à toi, profite bien ! Le carnaval de Nice, c'est vraiment sympa ;-)

C'est le carnaval à Nice


This sentence has been marked as perfect!

« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoi les acteurs du carnaval à Nice chantent pendant ils passent devant la fênetre de mon hôtel.


« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoice que/voici ce que les acteurs du carnaval àde Nice chantent pendant tandis qu'ils passent devant la fêneenêtre de mon hôtel.

„was“ in einem Relativsatz = ce que (wenn es Objekt ist), ce qui (wenn es Subjekt ist) Erinnere dich daran, dass Teilsätze nach einer Präposition fast immer „que“ erfordern => tandis QUE, pendant QUE, alors QUE... „alors/tandis que“ sind besser, um zwei Parallelhandlungen zu betonen

Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants.


This sentence has been marked as perfect!

Les spectateurs sont de bonne humeur.


This sentence has been marked as perfect!

Comme c'est « le bateille de fleure » ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.


Comme c'est « lea bateaille de fleures », ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.

„fleur“ hat kein <e>, doch gibt es ein <s> wenn es mehrere gibt In Karnevalen und Paraden gibt es immer „chars“. Wenn du Heu igrendwo stecken musst, dann kannst du „une charrette“ benutzen :)

Il fait beau, le soleil brille dans nos visage et il y a pleine de la musique - le rêve.


Il fait beau, le soleil brille danssur nos visages et il y a pleine de la musique -: le rêve. !

Ein Gesicht wird wie eine Fläche betrachtet, also brauchst du „sur“ „plein de“ (ohne Artikel), selbe Logik wie „beaucoup de/peu de/assez de“ usw. Im Französischen verwendet man fast niemals Bindestriche, um in weitere Erklärungen oder Beispiele einzuführen. Damit werden das Komma, der Doppelpunkt, das Semikolon oder Klammer (je nach dem Kontext) benutzt

Dans quelques jours je vais regarder le défilé avec les autres gens dans la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voir par ma fênetre.


Dans quelques jours, je vais regarder le défilé avec les autres gens dans/membres de la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voiren le regardant par ma fêneenêtre.

„membre“ wäre in diesem Kontext ein bisschen genauer, würde ich sagen, aber „gens“ ist überhaupt nicht falsch Gerund = en + [participe présent] Apprendre le français EN ÉCOUTANT des podcasts Profiter du carnaval EN LE REGARDANT par la fenêtre

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium