Feb. 26, 2025
« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoi les acteurs du carnaval à Nice chantent pendant ils passent devant la fênetre de mon hôtel. Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants.
Les spectateurs sont de bonne humeur.
Comme c'est « le bateille de fleure » ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.
Il fait beau, le soleil brille dans nos visage et il y a pleine de la musique - le rêve.
Dans quelques jours je vais regarder le défilé avec les autres gens dans la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voir par ma fênetre.
C'est le carnaval à Nice
« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoice que/voici ce que les acteurs du carnaval àde Nice chantent pendant tandis qu'ils passent devant la fêneenêtre de mon hôtel.
„was“ in einem Relativsatz = ce que (wenn es Objekt ist), ce qui (wenn es Subjekt ist)
Erinnere dich daran, dass Teilsätze nach einer Präposition fast immer „que“ erfordern => tandis QUE, pendant QUE, alors QUE...
„alors/tandis que“ sind besser, um zwei Parallelhandlungen zu betonen
Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants.
Les spectateurs sont de bonne humeur.
Comme c'est « lea bateaille de fleures », ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes.
„fleur“ hat kein <e>, doch gibt es ein <s> wenn es mehrere gibt
In Karnevalen und Paraden gibt es immer „chars“. Wenn du Heu igrendwo stecken musst, dann kannst du „une charrette“ benutzen :)
Il fait beau, le soleil brille danssur nos visages et il y a pleine de la musique -: le rêve. !
Ein Gesicht wird wie eine Fläche betrachtet, also brauchst du „sur“
„plein de“ (ohne Artikel), selbe Logik wie „beaucoup de/peu de/assez de“ usw.
Im Französischen verwendet man fast niemals Bindestriche, um in weitere Erklärungen oder Beispiele einzuführen. Damit werden das Komma, der Doppelpunkt, das Semikolon oder Klammer (je nach dem Kontext) benutzt
Dans quelques jours, je vais regarder le défilé avec les autres gens dans/membres de la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voiren le regardant par ma fêneenêtre.
„membre“ wäre in diesem Kontext ein bisschen genauer, würde ich sagen, aber „gens“ ist überhaupt nicht falsch
Gerund = en + [participe présent]
Apprendre le français EN ÉCOUTANT des podcasts
Profiter du carnaval EN LE REGARDANT par la fenêtre
C'est le carnaval à Nice This sentence has been marked as perfect! |
« C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est quoi les acteurs du carnaval à Nice chantent pendant ils passent devant la fênetre de mon hôtel. « C'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee, c'est le carnaval à Nice, c'est le carnaval à Niceee », c'est „was“ in einem Relativsatz = ce que (wenn es Objekt ist), ce qui (wenn es Subjekt ist) Erinnere dich daran, dass Teilsätze nach einer Präposition fast immer „que“ erfordern => tandis QUE, pendant QUE, alors QUE... „alors/tandis que“ sind besser, um zwei Parallelhandlungen zu betonen |
Ils dansent dans leurs costumes colorés et étincelants. This sentence has been marked as perfect! |
Les spectateurs sont de bonne humeur. This sentence has been marked as perfect! |
Comme c'est « le bateille de fleure » ils attendent impatiemment que les acteurs leur jettent des fleurs du haute de leurs charrettes. Comme c'est « l „fleur“ hat kein <e>, doch gibt es ein <s> wenn es mehrere gibt In Karnevalen und Paraden gibt es immer „chars“. Wenn du Heu igrendwo stecken musst, dann kannst du „une charrette“ benutzen :) |
Il fait beau, le soleil brille dans nos visage et il y a pleine de la musique - le rêve. Il fait beau, le soleil brille Ein Gesicht wird wie eine Fläche betrachtet, also brauchst du „sur“ „plein de“ (ohne Artikel), selbe Logik wie „beaucoup de/peu de/assez de“ usw. Im Französischen verwendet man fast niemals Bindestriche, um in weitere Erklärungen oder Beispiele einzuführen. Damit werden das Komma, der Doppelpunkt, das Semikolon oder Klammer (je nach dem Kontext) benutzt |
Dans quelques jours je vais regarder le défilé avec les autres gens dans la foule, mais pour l'instant, je peux en profiter par voir par ma fênetre. Dans quelques jours, je vais regarder le défilé avec les autres gens „membre“ wäre in diesem Kontext ein bisschen genauer, würde ich sagen, aber „gens“ ist überhaupt nicht falsch Gerund = en + [participe présent] Apprendre le français EN ÉCOUTANT des podcasts Profiter du carnaval EN LE REGARDANT par la fenêtre |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium