Torres0712's avatar
Torres0712

Feb. 23, 2025

1
C'est la Vie!

Il y a quelqu’un à la porte…
- C’est qui? - Je pose la question
- C’est moi! - J’attends la réponse.
- Moi? Qui? - Je répète
- C’est moi? La vie! - La voix me répond.
- Ma vie? Quelle vie? Ma vie professionnelle? Ma vie personnelle? Ma vie émotionnelle? – je continue à poser des questions
- Je vais pas ouvrir la porte jusqu’à que tu te présents correctement! La vie c’est une information très géneral. J’ai besoin de savoir plus. – je continue…
- Sur laquelle vie tu veux parler? Je serai celui-là que tu préfères. – Répond la voix plus mystérieuse qu’avant.
- D’accord. Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre. Et en plus, c’est la vie que j’aime plus en ce moment.
- Alors, Je suis ta vie professionnelle. Peux-tu ouvrir la porte, STP? Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi. – La voix me demande.
- J’en pense toujours! – je réponds.
- À quoi tu toujours penses? Je suis ta vie. Je t’appartiens. Je suis quelque chose que tu connais très bien. Je suis toi. De quoi tu as peur? – elle continue à insister en demandant d’ouvrir la porte.
- C’est moi! Je suis toi-même . Tu n’as pas besoin d’avoir peur. Je veux juste te voir et partager des nouvelles idées avec toi. Je veux t’aider. Je veux te soutenir. – La voix essaie de m’assurer.
- J’en pense quand même. Je n’ai jamais pensé à recevoir une visite comme ça. C’est bizarre! - Je confesse
- Donne-moi de temps. Je vais penser à ça cette nuit. Alors reviens-toi demain et je verrai si je veux te rencontrer . À Demain!

Corrections

C'est la Vvie !

Não escrevemos todas as palavras de um título em maiúsculas

Il y a quelqu’un à la porte…
-

«
C’est qui? ?, je demande.

Guillemet ouvrant («) no inicio de um diálogo, guillement fermant (») no fim. Tiret cadratin (—) para indicar que outra persona fala
Especificações como «dit-il» o «demande-t-il» se introduzem com uma virgula e se colocam atrás das palavras relatadas (normalmente a língua literária exige a inverção do pronome e do verbo, mas aqui vamos simplificar)

Espaço depois de e antes de ; : ? ! « » %

- Je pose la question ¶
-
C’est moi! ! »

- J’attends laune réponse plus précise.

A resposta já tá ali mas é vaga

- « Moi? qui ?, je répète.

- Je répète ¶
- C’est moi?
— C'est moi, la vie !, me répond la voix.

- Ma vie ?

Quelle vie/Laquelle ?

Ma vie professionnelle ?

Ma vie pPersonnelle ?

Ma vie éÉmotionnelle? ?, je continue.

Não seria necessario repetir «ma vie» cada vez, a menos que realmente queira dar à frase um efeito estilístico

– je continue à poser des questions ¶
- Je v
Je n'ouvrirais pas ouvrir la porte jusqu’àtant que tu ne te présenteras pas correctement !

«jusqu'à» se usa para ações que existem, que são reais; no eso caso soa raro
tant que = enquanto

La vie, c’est une information très génenotion/une conception très générale/un terme très général.

J’ai besoin de'en savoir plus, je poursuis.

Adverbos como «plus» não poder ser objetos diretos sozinhos, precisam de um «en»
Ex « Il a beaucoup d'enfants ? — Oui, il EN a beaucoup. »

– je continue… ¶
- Sur la
De quelle vie tu veux parler ?

Há «vie», portanto «la-» não é necessario
parler DE quelque chose

Je serai celui-làle que tu préfères, répond la voix, (encore) plus mystérieuse qu'avant.

A relativa já esclarece que vida é essa, portanto «-là» não é necessario

- D’accord.

Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre.

Et en plus, c’est la vie que j’aime le plus en ce moment.

«la vie que j'aime plus» seria só um comparativo, não um superlativo

- Alors, Jje suis/serai ta vie professionnelle.

Peux-tuTu peux ouvrir la porte, STP ?

Num diálogo (oral, entras das pessoas na vida quotidiana que se dizem « tu ») não se usa a inversão pronome-verbo

Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi, m'affirme la voix.

«demander» é colocar uma questão, não há nenhuma aqui

– La voix me demande.

- J’en pense toujours!— Je réfléchis toujours, je réponds.

Pensar activamente antes de tomar uma decisão é «réfléchir» (À quelque chose)

- À quoi tu toujourréfléchis pensescore ?

Je suis ta vie.

Je t’appartiens.

Je suis quelque chose que tu connais très bien.

De quoi tu as peur? ? »

– eElle continue à insister en (me) demandant d’ouvrir la porte.

Frases longas como essas quebram o diálogo, é preciso abrir e fechar as aspas

- « C’est moi !

Je suis toi-même .

Tu n’as pas besoin d’à avoir peur.

Mais natural

Je veux juste te voir et partager des(s) nouvelles idées avec toi.

Oralmente se ouve geralmente «des», mas na língua formal se usa «de» antes de [adjeitivo+nome]. Aqui ambas seriam correctas

Je veux t’aider.

Je veux te soutenir, essaye de me rassurer la voix.

- J’en pense— Je réfléchis quand même.

Je n’aiurais jamais pensé à recevoir une visite comme ça.

No sentido de «imaginar», «penser» não precisa de artigos

C’est bizarre! !, je confesse.

- Je confesse ¶
-
Donne-moi deu temps.

Quantidade indefinida de algo incontável = de (+artigo) => DU temps, DU sable, DE L'eau...

Je vais penseréfléchir à ça cette nuit.

Alors reviens-toi demain, et je verrai si je veux te rencontrer cevoir.

«revenir» não é reflexivo
«voir» ou sobretudo «recevoir» (no sentido de acolher algum em casa) seriam melhores verbos

À Ddemain !

Feedback

É um contexo um pouco particular aqui, mas em francês, à uma pessoa na porta que não conhecemos, usamos o pronome de cortesia «vous», não «tu» que se usa pros amigos, membros da familia etc (todos os que conhecemos) ou pros meninos.

Torres0712's avatar
Torres0712

Feb. 25, 2025

1

Amei todos os feedbacks. O exercicio era criar um pequeno dialogo criativo. E voilà!
Usei o "tu" porque e mais comum aqui em Quebec, e eu nao queria criar algo formal, e sim uma situacao simples com "alguem" ou "algo" conhecido... a vida. Mas muitissimo obrigada pelos detalhes que voce corrige. Primeira vez utilizando esse site e tive a sorte de receber a correcao de alguem que faz com tantos detalhes. Imagino que voce de aulas. Enfim, muitissimo obrigada. Desculpe pela falta de acentos, meu teclado nao esta me ajudando.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 25, 2025

87

De nada e graças à você por todos os cumprimentos! Estou feliz quando posso ajudar. Você adivinhou bem, é verdade que dou aulas particulares de francês como língua estrangeira. Sempre procuro explicar as correções porque se uma pessoa não sabe quais erros fez, não pode progredir. Os únicos que não corrijo são os que não agradecem os seus corretores. Não quer apoiar pessoas que não ligam para a cortesia elementar. É um principio que tinho aqui e na vida em geral!

E sim, não especifiquei mas corrijo em "francês de França". Há algumas diferenças entre o nosso francês e o do Québec, com o "tu"; là também usam a inversão sujeito-verbo mais frequentemente que nós. Mas ainda assim, acho que tudo ficará bem! A pesar da tipografia, o seu texto já estava muito bom.

Para os acentos você pode usar os teclados virtuais de Lexilogos, têm todas as línguas e acho que são bem convenientes: https://www.lexilogos.com/keyboard/french.htm

Torres0712's avatar
Torres0712

March 4, 2025

1

Apesar de morar no Québec, sempre estudo e foco no francês internacional ;) Obrigada mais uma vez pela ajuda!

C'est la Vie!


C'est la Vvie !

Não escrevemos todas as palavras de um título em maiúsculas

Il y a quelqu’un à la porte… - C’est qui?


Il y a quelqu’un à la porte…
-

«
C’est qui? ?, je demande.

Guillemet ouvrant («) no inicio de um diálogo, guillement fermant (») no fim. Tiret cadratin (—) para indicar que outra persona fala Especificações como «dit-il» o «demande-t-il» se introduzem com uma virgula e se colocam atrás das palavras relatadas (normalmente a língua literária exige a inverção do pronome e do verbo, mas aqui vamos simplificar) Espaço depois de e antes de ; : ? ! « » %

- Je pose la question - C’est moi!


- Je pose la question ¶
-
C’est moi! ! »

- J’attends la réponse.


- J’attends laune réponse plus précise.

A resposta já tá ali mas é vaga

- Moi?


- « Moi? qui ?, je répète.

Qui?


- Je répète - C’est moi?


- Je répète ¶
- C’est moi?
— C'est moi, la vie !, me répond la voix.

La vie!


- La voix me répond.


- Ma vie?


- Ma vie ?

Quelle vie?


Quelle vie/Laquelle ?

Ma vie professionnelle?


Ma vie professionnelle ?

Ma vie personnelle?


Ma vie pPersonnelle ?

Ma vie émotionnelle?


Ma vie éÉmotionnelle? ?, je continue.

Não seria necessario repetir «ma vie» cada vez, a menos que realmente queira dar à frase um efeito estilístico

– je continue à poser des questions - Je vais pas ouvrir la porte jusqu’à que tu te présents correctement!


– je continue à poser des questions ¶
- Je v
Je n'ouvrirais pas ouvrir la porte jusqu’àtant que tu ne te présenteras pas correctement !

«jusqu'à» se usa para ações que existem, que são reais; no eso caso soa raro tant que = enquanto

La vie c’est une information très géneral.


La vie, c’est une information très génenotion/une conception très générale/un terme très général.

J’ai besoin de savoir plus.


J’ai besoin de'en savoir plus, je poursuis.

Adverbos como «plus» não poder ser objetos diretos sozinhos, precisam de um «en» Ex « Il a beaucoup d'enfants ? — Oui, il EN a beaucoup. »

– je continue… - Sur laquelle vie tu veux parler?


– je continue… ¶
- Sur la
De quelle vie tu veux parler ?

Há «vie», portanto «la-» não é necessario parler DE quelque chose

Je serai celui-là que tu préfères.


Je serai celui-làle que tu préfères, répond la voix, (encore) plus mystérieuse qu'avant.

A relativa já esclarece que vida é essa, portanto «-là» não é necessario

– Répond la voix plus mystérieuse qu’avant.


- D’accord.


- D’accord.

Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre.


This sentence has been marked as perfect!

Et en plus, c’est la vie que j’aime plus en ce moment.


Et en plus, c’est la vie que j’aime le plus en ce moment.

«la vie que j'aime plus» seria só um comparativo, não um superlativo

- Alors, Je suis ta vie professionnelle.


- Alors, Jje suis/serai ta vie professionnelle.

Peux-tu ouvrir la porte, STP?


Peux-tuTu peux ouvrir la porte, STP ?

Num diálogo (oral, entras das pessoas na vida quotidiana que se dizem « tu ») não se usa a inversão pronome-verbo

Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi.


Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi, m'affirme la voix.

«demander» é colocar uma questão, não há nenhuma aqui

– La voix me demande.


– La voix me demande.

- J’en pense toujours!


- J’en pense toujours!— Je réfléchis toujours, je réponds.

Pensar activamente antes de tomar uma decisão é «réfléchir» (À quelque chose)

– je réponds.


- À quoi tu toujours penses?


- À quoi tu toujourréfléchis pensescore ?

Je suis ta vie.


This sentence has been marked as perfect!

Je t’appartiens.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis quelque chose que tu connais très bien.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis toi.


De quoi tu as peur?


De quoi tu as peur? ? »

– elle continue à insister en demandant d’ouvrir la porte.


– eElle continue à insister en (me) demandant d’ouvrir la porte.

Frases longas como essas quebram o diálogo, é preciso abrir e fechar as aspas

- C’est moi!


- « C’est moi !

Je suis toi-même .


Je suis toi-même .

Tu n’as pas besoin d’avoir peur.


Tu n’as pas besoin d’à avoir peur.

Mais natural

Je veux juste te voir et partager des nouvelles idées avec toi.


Je veux juste te voir et partager des(s) nouvelles idées avec toi.

Oralmente se ouve geralmente «des», mas na língua formal se usa «de» antes de [adjeitivo+nome]. Aqui ambas seriam correctas

Je veux t’aider.


This sentence has been marked as perfect!

Je veux te soutenir.


Je veux te soutenir, essaye de me rassurer la voix.

– La voix essaie de m’assurer.


- J’en pense quand même.


- J’en pense— Je réfléchis quand même.

Je n’ai jamais pensé à recevoir une visite comme ça.


Je n’aiurais jamais pensé à recevoir une visite comme ça.

No sentido de «imaginar», «penser» não precisa de artigos

C’est bizarre!


C’est bizarre! !, je confesse.

- Je confesse - Donne-moi de temps.


- Je confesse ¶
-
Donne-moi deu temps.

Quantidade indefinida de algo incontável = de (+artigo) => DU temps, DU sable, DE L'eau...

Je vais penser à ça cette nuit.


Je vais penseréfléchir à ça cette nuit.

Alors reviens-toi demain et je verrai si je veux te rencontrer .


Alors reviens-toi demain, et je verrai si je veux te rencontrer cevoir.

«revenir» não é reflexivo «voir» ou sobretudo «recevoir» (no sentido de acolher algum em casa) seriam melhores verbos

À Demain!


À Ddemain !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium