Feb. 23, 2025
Il y a quelqu’un à la porte…
- C’est qui? - Je pose la question
- C’est moi! - J’attends la réponse.
- Moi? Qui? - Je répète
- C’est moi? La vie! - La voix me répond.
- Ma vie? Quelle vie? Ma vie professionnelle? Ma vie personnelle? Ma vie émotionnelle? – je continue à poser des questions
- Je vais pas ouvrir la porte jusqu’à que tu te présents correctement! La vie c’est une information très géneral. J’ai besoin de savoir plus. – je continue…
- Sur laquelle vie tu veux parler? Je serai celui-là que tu préfères. – Répond la voix plus mystérieuse qu’avant.
- D’accord. Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre. Et en plus, c’est la vie que j’aime plus en ce moment.
- Alors, Je suis ta vie professionnelle. Peux-tu ouvrir la porte, STP? Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi. – La voix me demande.
- J’en pense toujours! – je réponds.
- À quoi tu toujours penses? Je suis ta vie. Je t’appartiens. Je suis quelque chose que tu connais très bien. Je suis toi. De quoi tu as peur? – elle continue à insister en demandant d’ouvrir la porte.
- C’est moi! Je suis toi-même . Tu n’as pas besoin d’avoir peur. Je veux juste te voir et partager des nouvelles idées avec toi. Je veux t’aider. Je veux te soutenir. – La voix essaie de m’assurer.
- J’en pense quand même. Je n’ai jamais pensé à recevoir une visite comme ça. C’est bizarre! - Je confesse
- Donne-moi de temps. Je vais penser à ça cette nuit. Alors reviens-toi demain et je verrai si je veux te rencontrer . À Demain!
C'est la Vvie !
Não escrevemos todas as palavras de um título em maiúsculas
Il y a quelqu’un à la porte…
¶¶
-
« C’est qui? ?, je demande.
Guillemet ouvrant («) no inicio de um diálogo, guillement fermant (») no fim. Tiret cadratin (—) para indicar que outra persona fala
Especificações como «dit-il» o «demande-t-il» se introduzem com uma virgula e se colocam atrás das palavras relatadas (normalmente a língua literária exige a inverção do pronome e do verbo, mas aqui vamos simplificar)
Espaço depois de e antes de ; : ? ! « » %
- Je pose la question
¶— C’est moi
- ! ! »
- J’attends laune réponse plus précise.
A resposta já tá ali mas é vaga
- « Moi? qui ?, je répète.
- Je répète
¶— C'est moi, la vie !, me répond la voix.
- C’est moi?
- — Ma vie ?
Quelle vie/Laquelle ?
Ma vie professionnelle ?
Ma vie pPersonnelle ?
Ma vie éÉmotionnelle? ?, je continue.
Não seria necessario repetir «ma vie» cada vez, a menos que realmente queira dar à frase um efeito estilístico
– je continue à poser des questions
¶Je n'ouvrirai
- Je vs pas ouvrir la porte jusqu’àtant que tu ne te présenteras pas correctement !
«jusqu'à» se usa para ações que existem, que são reais; no eso caso soa raro
tant que = enquanto
La vie, c’est une information très génenotion/une conception très générale/un terme très général.
J’ai besoin de'en savoir plus, je poursuis.
Adverbos como «plus» não poder ser objetos diretos sozinhos, precisam de um «en»
Ex « Il a beaucoup d'enfants ? — Oui, il EN a beaucoup. »
– je continue…
¶De quelle vie tu veux parler ?
- Sur la
Há «vie», portanto «la-» não é necessario
parler DE quelque chose
— Je serai celui-làle que tu préfères, répond la voix, (encore) plus mystérieuse qu'avant.
A relativa já esclarece que vida é essa, portanto «-là» não é necessario
- — D’accord.
Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre.
Et en plus, c’est la vie que j’aime le plus en ce moment.
«la vie que j'aime plus» seria só um comparativo, não um superlativo
- — Alors, Jje suis/serai ta vie professionnelle.
Peux-tuTu peux ouvrir la porte, STP ?
Num diálogo (oral, entras das pessoas na vida quotidiana que se dizem « tu ») não se usa a inversão pronome-verbo
Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi, m'affirme la voix.
«demander» é colocar uma questão, não há nenhuma aqui
– La voix me demande.
- J’en pense toujours!— Je réfléchis toujours, je réponds.
Pensar activamente antes de tomar uma decisão é «réfléchir» (À quelque chose)
- — À quoi tu toujourréfléchis pensescore ?
Je suis ta vie.
Je t’appartiens.
Je suis quelque chose que tu connais très bien.
De quoi tu as peur? ? »
– eElle continue à insister en (me) demandant d’ouvrir la porte.
Frases longas como essas quebram o diálogo, é preciso abrir e fechar as aspas
- « C’est moi !
Je suis toi-même .
Tu n’as pas besoin d’à avoir peur.
Mais natural
Je veux juste te voir et partager des(s) nouvelles idées avec toi.
Oralmente se ouve geralmente «des», mas na língua formal se usa «de» antes de [adjeitivo+nome]. Aqui ambas seriam correctas
Je veux t’aider.
Je veux te soutenir, essaye de me rassurer la voix.
- J’en pense— Je réfléchis quand même.
Je n’aiurais jamais pensé à recevoir une visite comme ça.
No sentido de «imaginar», «penser» não precisa de artigos
C’est bizarre! !, je confesse.
- Je confesse
¶Donne-moi d
- eu temps.
Quantidade indefinida de algo incontável = de (+artigo) => DU temps, DU sable, DE L'eau...
Je vais penseréfléchir à ça cette nuit.
Alors reviens-toi demain, et je verrai si je veux te rencontrer cevoir.
«revenir» não é reflexivo
«voir» ou sobretudo «recevoir» (no sentido de acolher algum em casa) seriam melhores verbos
À Ddemain !
Feedback
É um contexo um pouco particular aqui, mas em francês, à uma pessoa na porta que não conhecemos, usamos o pronome de cortesia «vous», não «tu» que se usa pros amigos, membros da familia etc (todos os que conhecemos) ou pros meninos.
C'est la Vie! C'est la Não escrevemos todas as palavras de um título em maiúsculas |
Il y a quelqu’un à la porte… - C’est qui? Il y a quelqu’un à la porte… Guillemet ouvrant («) no inicio de um diálogo, guillement fermant (») no fim. Tiret cadratin (—) para indicar que outra persona fala Especificações como «dit-il» o «demande-t-il» se introduzem com uma virgula e se colocam atrás das palavras relatadas (normalmente a língua literária exige a inverção do pronome e do verbo, mas aqui vamos simplificar) Espaço depois de e antes de ; : ? ! « » % |
- Je pose la question - C’est moi!
|
- J’attends la réponse.
A resposta já tá ali mas é vaga |
- Moi?
|
Qui? |
- Je répète - C’est moi?
|
La vie! |
- La voix me répond. |
- Ma vie?
|
Quelle vie? Quelle vie/Laquelle ? |
Ma vie professionnelle? Ma vie professionnelle ? |
Ma vie personnelle?
|
Ma vie émotionnelle?
Não seria necessario repetir «ma vie» cada vez, a menos que realmente queira dar à frase um efeito estilístico |
– je continue à poser des questions - Je vais pas ouvrir la porte jusqu’à que tu te présents correctement!
«jusqu'à» se usa para ações que existem, que são reais; no eso caso soa raro tant que = enquanto |
La vie c’est une information très géneral. La vie, c’est une |
J’ai besoin de savoir plus. J’ai besoin d Adverbos como «plus» não poder ser objetos diretos sozinhos, precisam de um «en» Ex « Il a beaucoup d'enfants ? — Oui, il EN a beaucoup. » |
– je continue… - Sur laquelle vie tu veux parler?
Há «vie», portanto «la-» não é necessario parler DE quelque chose |
Je serai celui-là que tu préfères. — Je serai cel A relativa já esclarece que vida é essa, portanto «-là» não é necessario |
– Répond la voix plus mystérieuse qu’avant. |
- D’accord.
|
Je préfère parler avec ma vie professionnelle parce que c’est plus facile de me faire comprendre. This sentence has been marked as perfect! |
Et en plus, c’est la vie que j’aime plus en ce moment. Et en plus, c’est la vie que j’aime le plus en ce moment. «la vie que j'aime plus» seria só um comparativo, não um superlativo |
- Alors, Je suis ta vie professionnelle.
|
Peux-tu ouvrir la porte, STP?
Num diálogo (oral, entras das pessoas na vida quotidiana que se dizem « tu ») não se usa a inversão pronome-verbo |
Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi. Je veux te voir, discuter des sujets importants, je peux échanger avec toi, m'affirme la voix. «demander» é colocar uma questão, não há nenhuma aqui |
– La voix me demande.
|
- J’en pense toujours!
Pensar activamente antes de tomar uma decisão é «réfléchir» (À quelque chose) |
– je réponds. |
- À quoi tu toujours penses?
|
Je suis ta vie. This sentence has been marked as perfect! |
Je t’appartiens. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis quelque chose que tu connais très bien. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis toi. |
De quoi tu as peur? De quoi tu as peur |
– elle continue à insister en demandant d’ouvrir la porte.
Frases longas como essas quebram o diálogo, é preciso abrir e fechar as aspas |
- C’est moi!
|
Je suis toi-même . Je suis toi-même |
Tu n’as pas besoin d’avoir peur. Tu n’as pas Mais natural |
Je veux juste te voir et partager des nouvelles idées avec toi. Je veux juste te voir et partager de Oralmente se ouve geralmente «des», mas na língua formal se usa «de» antes de [adjeitivo+nome]. Aqui ambas seriam correctas |
Je veux t’aider. This sentence has been marked as perfect! |
Je veux te soutenir. Je veux te soutenir, essaye de me rassurer la voix. |
– La voix essaie de m’assurer. |
- J’en pense quand même.
|
Je n’ai jamais pensé à recevoir une visite comme ça. Je n’a No sentido de «imaginar», «penser» não precisa de artigos |
C’est bizarre! C’est bizarre |
- Je confesse - Donne-moi de temps.
Quantidade indefinida de algo incontável = de (+artigo) => DU temps, DU sable, DE L'eau... |
Je vais penser à ça cette nuit. Je vais |
Alors reviens-toi demain et je verrai si je veux te rencontrer . Alors reviens «revenir» não é reflexivo «voir» ou sobretudo «recevoir» (no sentido de acolher algum em casa) seriam melhores verbos |
À Demain! À |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium