Carolus's avatar
Carolus

Nov. 2, 2025

0
C’est fini !

Le rêve a terminé.
L’illusion a ouvert la porte à la réalité.
L’équipe des oiseaux bleus ont tout fait pour gagner le trophée
Ils ont progressé au delà de toutes les espérances.
Quelqu’uns diraient qu’ils n’ont pas réussi.
Qu’ils ont raté leur grande chance au moment fina.
Qu’ils ont manqué de la qualité.
Mais nous sommes tous fiers d’eux.
Le pays les remercie.


*Se acabó*
El sueño se acabó.
La ilusión se ha convertido en realidad.
El equipo de los Bluebirds hizo todo lo posible por ganar el trofeo.
Superaron todas las expectativas.
Algunos dirán que no lo lograron.
Que perdieron su gran oportunidad en el último momento.
Que les faltó calidad.
Pero todos estamos orgullosos de ellos.
El país se lo agradece.

Corrections

C’est fini !

Le rêve a s'est achevé/terminé.

Reflexivo

L’illusion a ouvert la portlaissé place à la réalité.

Mucho más idiomático

L’équipe des oiseaux bleus onta tout fait pour gagner le trophée

l'équipe (singular) => a

Ils ont progressé au -delà de toutes les espérances.

Más natural escribirlo en el singular (que signfica «any» en este caso)

Quelqu’D'aucuns diraient qu’ils n’ont pas réussi.

quelques-uns = «algunos», en el sentido «pocos»
certains = «algunos», en el sentido «un cierto grupo, no otros»
La versión más elegante sería «d'aucuns», una expresión fijada (uno de los raros casos en que «aucuns» tiene el mismo sentido que «algunos» en español)

Qu’ils ont raté leur grande chance au moment final.

«une chance en or» sería más natural

Qu’ils ont manqué de la qualités.

En francés sonaría mucho más mejor hablar de «qualités» como nombre contable (por ejemplo, les faltó determinación, espíritu de equipo, precisión etc)
En otros casos, se diría por ejemplo «ils n'ont pas été assez performants» o «ils n'ont pas été assez bons», «ils n'ont pas été à la hauteur»...

Mais nous sommes tous fiers d’eux.

Le pays les remercie.

C’est fini !


This sentence has been marked as perfect!

Le rêve a terminé.


Le rêve a s'est achevé/terminé.

Reflexivo

L’illusion a ouvert la porte à la réalité.


L’illusion a ouvert la portlaissé place à la réalité.

Mucho más idiomático

L’équipe des oiseaux bleus ont tout fait pour gagner le trophée


L’équipe des oiseaux bleus onta tout fait pour gagner le trophée

l'équipe (singular) => a

Ils ont progressé au delà de toutes les espérances.


Ils ont progressé au -delà de toutes les espérances.

Más natural escribirlo en el singular (que signfica «any» en este caso)

Quelqu’uns diraient qu’ils n’ont pas réussi.


Quelqu’D'aucuns diraient qu’ils n’ont pas réussi.

quelques-uns = «algunos», en el sentido «pocos» certains = «algunos», en el sentido «un cierto grupo, no otros» La versión más elegante sería «d'aucuns», una expresión fijada (uno de los raros casos en que «aucuns» tiene el mismo sentido que «algunos» en español)

Qu’ils ont raté leur grande chance au moment fina.


Qu’ils ont raté leur grande chance au moment final.

«une chance en or» sería más natural

Qu’ils ont manqué de la qualité.


Qu’ils ont manqué de la qualités.

En francés sonaría mucho más mejor hablar de «qualités» como nombre contable (por ejemplo, les faltó determinación, espíritu de equipo, precisión etc) En otros casos, se diría por ejemplo «ils n'ont pas été assez performants» o «ils n'ont pas été assez bons», «ils n'ont pas été à la hauteur»...

Mais nous sommes tous fiers d’eux.


This sentence has been marked as perfect!

Le pays les remercie.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium