Nov. 14, 2023
Hier j'ai rendu visite au Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques. j'ai rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise. Quand je suis arrivé elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et il a fallu me mettre chez moi pour faire le petit test que je suis venu faire. Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collée sur les murs. J'ai l'impression que je suis rentré à l'école. J’ai fini le test à bientôt et en ce moment que j'ai mis mon crayon sur la table elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais le fait. Elle n'y avait pas un entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demandait au bénévole si je pourrais m'inscrire. Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur le cours.
Centre Ssocial et Cculturel Ssolidarité St Jacques
Normally, only the first word of such institutions is capitalized
Hier, j'ai rendu visitee me suis rendu au Centre Ssocial et Cculturel Ssolidarité St Jacques.
You can "rendre visite" to a person, but not to a place itself. "Se rendre" basically means "aller", it's just slightly more formal and literary
jJ'aivais rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise.
Past tense
Even better => avec une femme prénommée Louise
Quand je suis arrivé, elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et qu'il ame fallu me metait rentrer chez moi pour faire le petit test que je su'étais venu faire.
I suppose "you have to come back home" is something Louise said, so it has to be indicated with a "que", since it depends on "dire"
"se mettre chez soi" would sound very colloquial
"être venu" happened before "expliquer" = plus-que-parfait, "past in the past" => j'étais venu
Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collées sur les murs.
In a text, it's better to write de before an adjective with a noun, although "des" would definitely be the most common preposition in everyday spoken French
J'aivais l'impression que je suis rentréde rentrer/retourner à l'école.
Past tense once again => avais
"avoir" and "rentrer" have the same subject => infinitive structure, "de rentrer"
Since you're not going to school anymore (I suppose), "retourner" would be a good option
J’ai rapidement fini le test à bientôt et en ceet au moment queoù j'ai mis/posé mon crayon sur la table, elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais lefini/je l'avais fait.
"À bientôt" means "see you soon", "bientôt" just means "soon". However, it can only be used when anticipating future actions ("je viendrai bientôt"). Here, "rapidement" ("quickly") would be the word.
en ce moment = right now ; when = au moment où
The direct object comes before the auxiliary verb => je L'avais fait, tu M'as vu, vous LES avez crus...
However, a French speaker (at least from France) would most likely ask "vous avez fini ?" so, "si j'avais fini" would be far better to me
ElleIl n'y avait pas un d'entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demanderait au(x) bénévole(s) si je pourrais m'inscrire.
Absolute negation => pas DE
Future from a past perspective = conditionnel => demandERait
I suppose they are several volunteers, so => plural, "aux bénévoles"
Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur leau cours.
s'inscrire À quelque chose
Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques Centre Normally, only the first word of such institutions is capitalized |
Hier j'ai rendu visite au Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques. Hier, j You can "rendre visite" to a person, but not to a place itself. "Se rendre" basically means "aller", it's just slightly more formal and literary |
j'ai rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise.
Past tense Even better => avec une femme prénommée Louise |
Quand je suis arrivé elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et il a fallu me mettre chez moi pour faire le petit test que je suis venu faire. Quand je suis arrivé, elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et qu'il I suppose "you have to come back home" is something Louise said, so it has to be indicated with a "que", since it depends on "dire" "se mettre chez soi" would sound very colloquial "être venu" happened before "expliquer" = plus-que-parfait, "past in the past" => j'étais venu |
Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collée sur les murs. Elle m'a mis dans une petite salle avec de In a text, it's better to write de before an adjective with a noun, although "des" would definitely be the most common preposition in everyday spoken French |
J'ai l'impression que je suis rentré à l'école. J'a Past tense once again => avais "avoir" and "rentrer" have the same subject => infinitive structure, "de rentrer" Since you're not going to school anymore (I suppose), "retourner" would be a good option |
J’ai fini le test à bientôt et en ce moment que j'ai mis mon crayon sur la table elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais le fait. J’ai rapidement fini le test "À bientôt" means "see you soon", "bientôt" just means "soon". However, it can only be used when anticipating future actions ("je viendrai bientôt"). Here, "rapidement" ("quickly") would be the word. en ce moment = right now ; when = au moment où The direct object comes before the auxiliary verb => je L'avais fait, tu M'as vu, vous LES avez crus... However, a French speaker (at least from France) would most likely ask "vous avez fini ?" so, "si j'avais fini" would be far better to me |
Elle n'y avait pas un entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demandait au bénévole si je pourrais m'inscrire.
Absolute negation => pas DE Future from a past perspective = conditionnel => demandERait I suppose they are several volunteers, so => plural, "aux bénévoles" |
Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur le cours. Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire s'inscrire À quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium