atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Dec. 15, 2022

1
CE QUE JE PENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Ma décision d'apprendre le français était plutôt hâtive. En juin 2019, pendant les vacances d'été, je comptais m'inscrire au comité pour accueillir les nouveaux étudiants à la fac. Néanmoins, mon père m'a suggéré de m'engager à une activité qui me donnerait un atout pour l'avenir. Il souhaitait que j'améliore mon anglais oral. Je ne m'opposais pas vraiment à son idée, mais je pensais que j'avais piétiné. Sauf si je déménageais à un pays anglophone ou si j'habitais avec des anglophones, rien ne changerait. Autrement dit, je pensais que j'avais atteint un plateau. Je voulais donc faire quelque chose qui me rafraîchirait. J'ai décidé d'apprendre le français.

Si je pouvais remonter le temps, je ne changerais rien. Ma décision à cette époque-là m'a beaucoup plu. Je n'aurais envie ni de suivre le conseil de mon père, ni de passer l'été avec les nouveaux étudiants, même si Dieu me disait que ma future épouse était parmi eux ! Maintenant, en décembre 2022, après 42 mois d'apprentissage irrégulier, je vais vous partager mes avis sur la langue française !

Premièrement, le français est joliment structuré. Quand je parle en indonésien, je peux jeter n'importe quels mots dans n'importe quel ordre en espérant que mon interlocuteur ne me comprendra pas mal. En indonésien, les phrases comme « je mange les fraises », « mange je les fraises », et « les fraises je mange » toutes marchent. Toutefois, le français demande la régularité. Il faut exprimer ses idées avec précision en obéissant aux règles de grammaire. Il serait difficile d'y parvenir pour ceux qui n'en ont pas l'habitude. Grâce à mon niveau assez élevé de la grammaire anglaise, j'avais une longueur d'avance quand j'ai commencé à apprendre à construire des phrases en français.

Deuxièmement, un peu hyperbolique, mais la prononciation française est injustement diabolisée. J'avais la même idée préconçue avant d'essayer de l'apprendre. Je pensais que la prononciation française était au même nouveau de difficulté avec celle du chinois. À ma grande surprise, j'ai trouvé que la prononciation française était drôlement régulière ! Il y a des exceptions, mais soit qu'elles sortent très souvent au point que je les ai mémorisées sans effort, ou soit qu'elles ne sortent jamais au point que je n'ai pas besoin de les mémoriser. J'ai rencontré des Français qui ont fait l’éloge de mon accent et ma prononciation. En fait, les problèmes se posaient seulement quand nous reprenions la conversation en anglais. J'admets que ma prononciation anglaise laisse à désirer. Je remercie mes professeurs à l'institut français de ma ville natale qui m'ont fait faire des exercices de prononciation dès le premier jour.

Finalement, mon chemin et le français ne se croisent pas vraiment, et ça me rend amer. Dans ma vie quotidienne, je n'ai pas l'opportunité d'utiliser et de profiter de ma compétence en français. Si je ne prends pas l'initiative de chercher le français autour de moi, je ne le trouverai jamais. Le français n'est pas comme l'anglais. Je ne peux pas m'évader de l'anglais. Au travail, j'utilise l'anglais. Quand je surfe sur Internet pendant mon temps libre, il ne fait aucun doute que je le retrouverai. D'ailleurs, je trouve qu'il est difficile de m'intéresser à la culture française, bien que j'en aie essayé. Il y a plein d'oeuvres françaises que j'aiment, par exemple, la série de bandes dessinées « Les Aventures de Tintin » qui m'a marqué et a façonné mon point de vue sur le monde. Une de mes chansons contemporaines préférées que je peux mentionner est « Casting » par Christophe Maé. J'aime la chanson, mais je ne sais rien sur le chanteur. Est-il un légendaire chanteur ou un star éphémère ? Je n'ai aucune idée. Je peux toujours rechercher la réponse sur Google, mais je ne peux pas me résoudre à le faire. Je n'ai rien contre lui, cependant !

C'est ce que je pense personnellement du français. Je ne le trouve pas facile, et je suis sûr que j'ai reçu pas mal de corrections en ce moment (j'ai hâte de les lire et d'apprendre d'elles !). Néanmoins, j'ai la certitude que je vais maîtriser cette langue ! Cette certitude ne s'est jamais ébranlée depuis le jour où j'ai décidé d'apprendre le français. Je n'ai pas la même certitude pour mon apprentissage du japonais. La vie, c'est comme une boîte de chocolats. Il y aura beaucoup de choses qui m'encourageront et me décourageront de perfectionner mon français, mais pour l'heure, je vais continuer à m'améliorer en français. Je vous partagerai prochainement mes buts mon apprentissage du français pour l'année suivante !

Corrections

CE QUE JE PENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Ma décision d'apprendre le français a été/était plutôt hâtive.

Je mettrais plutôt « a été » (élément de premier plan dans la narration, achevé, conséquences) mais les deux temps seraient justes, dans l'absolu

En juin 2019, pendant les vacances d'été, je comptais m'inscrire au comité pour accueillir les nouveaux étudiants à la fac.

Plus une remarque discursive qu'une remarque proprement linguistique, mais un lecteur s'attendrait ici à ce qu'on lui précise de quel genre de comité il s'agit

Néanmoins, mon père m'a suggéré de m'engager àdans une activité qui me donnerait un atout pour l'avenir.

« s'engager à », c'est faire une promesse, « s'engager dans », c'est commencer, se mettre dans quelque chose

Il souhaitait que j'améliore mon anglais oral.

Je ne m'opposais pas vraiment à son idée, mais je pensais que j'avaise piétinéerais/stagnerais.

Si à ce moment vous aviez une pensée par rapport à l'avenir, il faut utiliser le « futur dans le passé », c'est-à-dire le conditionnel

Sauf si je déménageais àdans un pays anglophone ou si j'habitais avec des anglophones, rien ne changerait.

Autrement dit, je pensais que j'avais atteint un plateau.

Je voulais donc faire quelque chose qui mde rafraîichiraitssant/de neuf.

Quelque chose peut-être « rafraichissant » (ça se dit surtout à propos d'une idée, d'une manière de voir les choses, mais ce n'est pas non plus faux appliqué à des choses tangibles) mais c'est un peu maladroit de dire qu'on se « rafraichit » en ce sens

J'ai décidé d'apprendre le français.

Si je pouvais remonter le temps, je ne changerais rien.

Ma décision à cette époque-là m'a beaucoup plusatisfait.

Je n'aurais envie ni de suivre le conseil de mon père, ni de passer l'été avec les nouveaux étudiants, même si Dieu me disait que ma future épouse était parmi eux !

Maintenant, en décembre 2022, après 42 mois d'apprentissage irrégulier, je vais vous partager meson avis sur la langue française !

Le singulier serait un peu mieux (« mes avis » est très rare) : on considère que vous avez une opinion globale sur un sujet, même si vous avez plusieurs choses à dire

Premièrement, le français est joliment structuré.

Quand je parle en indonésien, je peux jetbalancer n'importe quels mots dans n'importe quel ordre en espérant que mon interlocuteur ne me comprendra pas malde travers.

« balancer » est sans nul doute plus familier, mais cela me paraît mieux ici

En indonésien, ldes phrases comme « je mange les fraises », « mange je les fraises », et « les fraises je mange » toutes marchent toutes/sont toutes valides.

Toutefois, le français demande de la régularité.

Il faut exprimer ses idées avec précision en obéissant aux règles de grammaire.

Il eserait difficile d'y parvenir pour ceux qui n'en ont pas l'habitude.

Si vous voulez parler d'une observation d'ordre générale, les deux propositions prennent le présent

Grâce à mon niveau assez élevé de laen grammaire anglaise, j'avais une longueur d'avance quand j'ai commencé à apprendre à construire des phrases en français.

Deuxièmement, c'est un peu une hyperbolique, mais la prononciation du française est injustement diabolisée.

Le contexte est plutôt claire, mais on peut avoir des prononciations françaises (de locuteurs français) dans des langues étrangères ; « du français » ne laisse aucun doute sur le fait que vous parlez de la prononciation de cette langue

J'avais la même idée préconçue avant d'essayer de l'apprendre.

Je pensais que la prononciation du française était au même nouiveau de difficulté avecque celle du chinois.

le/au même X QUE

À ma grande surprise, j'ai trouvé que la prononciation français'elle était drôlement régulière !

Un petit pronom pour éviter les répétitions

Il y a des exceptions, mais soit qu'elles sortent très souvent au poiurviennent tellement souvent que je les ai mémorisées sans effort, ou soit qu'telles ne sortent jamais au poiment rarement que je n'ai pas eu besoin de les mémoriser.

J'ai modifié la phrase pour avoir un parallélisme avec les deux expressions les plus naturelles dans ce cas-là, puisqu'il est possible de construire des subordonnées à partir d'adverbes de fréquence pour indiquer ce qu'induit cette fréquence, exactement comme "so much/many/often that..." en anglais ; cela rend la répétition du verbe superflue
« ou » n'est pas nécessaire (c'est induit par la paire « soit/soit », qui ne nécessite aucun « que » si les propositions correspondantes ne dépendent de rien)

J'ai rencontré des Français qui ont fait l’éloge de mon accent et de ma prononciation.

En fait, les problèmes se posaient seulement quand nous reprenions la conversation en anglais.

J'admets que ma prononciation anglaise laisse à désirer.

Je remercie mes professeurs à l'iInstitut français de ma ville natale qui m'ont fait faire des exercices de prononciation dès le premier jour.

Il s'agit d'un nom propre (pas juste un institut qui se trouverait être français) => majuscule

Finalement, mon chemina vie et le français ne se croisent pas vraiment, et ça me rend amer.

Plus précis

Dans ma vie quotidienne, je n'ai pas l'opportunité d'utiliser et de profiter de maes compétences en français.

Là en revanche, on considèrerait plutôt que connaître le français inclut plusieurs compétences (lire, écrire, parler etc) => pluriel

Si je ne prends pas l'initiative de chercher le français autour de moi, je ne le trouverai jamais.

Le français n'est pas comme l'anglais.

Je ne peux pas m'évader de l'anglaisy échapper/m'en évader.

Même si vous pouviez faire un effet de style en répétant « anglais », il est quand même mieux d'utiliser un petit pronom

Au travail, j'utilise l'anglais.

QuandSi je surfe sur Internet pendant mon temps libre, il ne fait aucun doute que je le retrouverai.

Une phrase en « quand » induirait plutôt des présents partout

D'ailleurs, je trouve qu'il est difficile de m'intéresser à la culture française, bien que j'en aie essayé.

Il y a plein d'oeœuvres en françaises que j'aiment, par exemple, la série de bandes dessinées « Les Aventures de Tintin » qui m'a marqué et a façonné mon point de vue sur le monde/ma vision du monde.

Hergé était un dessinateur belge, donc son oeuvre est « francophone/en français », mais pas « française ». Bon, c'est vrai qu'on parle souvent de la « bande-dessinée franco-belge »...
-ent est une terminaison de la troisième personne du pluriel

Une de mes chansons contemporaines préférées que je peux mentionnciter est « Casting » par, de Christophe Maé.

« par » existe, mais désigne généralement une adaptation d'un auteur existant. Par exemple, si un jour vous réalisez une version moderne du « Médecin malgré lui », ce sera « Le Médecin malgré lui » DE Molière PAR Atomicdismantling

J'aime la chanson, mais je ne sais rien sur le chanteur.

Est-il un chanteur légendaire chanteur ou une star éphémère ?

UNE étoile => UNE star
Il est entre les deux, mais quand même beaucoup plus proche de jeune star que de légende...

Je n'en ai aucune idée.

C'est quasiment une expression figée = n'EN avoir aucune idée

Je peux toujours rechercher la réponse sur Google, mais je ne peux pas me résoudre à le faire.

Je n'ai rien contre lui, cependant !

C'est ce que je pense personnellement du français.

Je ne le trouve pas facile, et je suis sûr que j'ai reçue suis en train de recevoir pas mal de corrections en ce moment (j'ai hâte de les lire et d'apprendre d'elles !).

Si vous voulez faire comme si les corrections se produisaient en même temps que vous écriviez ces lignes, avec un « en ce moment », alors il faut utiliser le présent

Néanmoins, j'ai la certitude que je vais maîtriser cette langue !

Cette certitude ne s'est jamais ébranlée depuis le jour où j'ai décidé d'apprendre le français.

Je n'ai pas la même certitude pour mon apprentissage du japonais.

La vie, c'est comme une boîte de chocolats.

Il y aura beaucoup de choses qui m'encourageront et me décourageront de perfectionner mon français, mais pour l'heure, je vais continuer à m'améliorer en français.

Vous pouvez très bien omettre la fin

Je vous partagerai prochainement mes buts mon objectifs d'apprentissage du français pour l'année suivantprochaine !

"the next year" par rapport au moment où vous vous exprimez en tant que locuteur, c'est « l'année prochaine »
« l'année prochaine/l'année suivante » c'est en fait le même genre de différence que « hier/la veille »

Feedback

Le français est bien ordonné, mais il n'a pas trop le choix ! Contrairement à son ancêtre le latin, il n'a pas de désinence casuelle pour indiquer le rôle grammatical des divers éléments de la phrase. Celui-ci s'indique donc via des prépositions et surtout, via la syntaxe. « Le chien mord l'homme/l'homme mord le chien », ça induit une légère différence de sens :-D

J'ai entendu beaucoup de gens se plaindre de l'orthographe du français (qui est assez ardue, même s'il n'y a rien d'insurmontable) mais très peu de la prononciation. Intéressant ! En tout cas, pour moi, vous êtes à deux doigts de maîtriser cette langue. L'essentiel des corrections que je fais portent sur le style et je suppose que beaucoup de vos erreurs grammaticales (comme « j'aiment ») sont en fait des fautes d'étourderie.

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Dec. 16, 2022

1

Merci pour vos compliments ! Le fait que « et », « est », « ai », et « aient » ont tous la même prononciation n'a jamais manqué de m'étonner ! C'est la source de mes fautes d'étourderie.
J'ai deux questions aujourd'hui :
1. Quelles sont les alternatives pour dire « laisse à désirer » ?
2. Comment on dit « consistent » et « consistency » en français ? Jusqu'à présent, je ne connais pas la réponse. Par exemple, comment traduirez-vous ces deux phrases ?
-Consistency improves customer retention.
-There has been a consistent improvement in her attitude.

Un petit commentaire, j'aime votre exemple pour expliquer la différence entre « par » et « de » !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 16, 2022

43

Merci pour vos compliments ! Le fait que « et », « est », « ai », et « aient » ont tous la même prononciation n'a jamais manqué de m'étonner ! C'est la source de mes fautes d'étourderie. J'ai deux questions aujourd'hui : 1. Quelles sont les alternatives pour dire « laisse à désirer » ? 2. Comment on dit « consistent » et « consistency » en français ? Jusqu'à présent, je ne connais pas la réponse. Par exemple, comment traduirez-vous ces deux phrases ? -Consistency improves customer retention. -There has been a consistent improvement in her attitude. Un petit commentaire, j'aime votre exemple pour expliquer la différence entre « par » et « de » !

En fait, « et/ai » d'une part, « -ais/- aient/est » d'autre part prononcent différemment, théoriquement. La première série avec un "é" fermé (/e/), le second avec un "è" ouvert (/ɛ/). Aujourd'hui, de nombreux locuteurs ne font plus la différence, ce qui fait que « serai » (futur) et « serait » (conditionnel présent) se retrouvent prononcés pareil. J'ai toujours appris à les prononcer différemment, donc ça me ferait très bizarre de prononcer -ai comme un /ɛ/ et je trouve que ça permet une distinction de sens très utile.

1) Cela dépend des contextes, mais en général, « devrait être revu » ou « gagnerait à être amélioré » marchent bien.
2) "Consistency" est un terme général qui a plusieurs traductions précises en français. Le degré de fermeté/dureté d'une chose (liquide, solide, etc) ou la stabilité, c'est la « consistance ».
Le caractère homogène de quelque chose qui forme un tout uni ou logique, c'est « la cohérence ».
Quand quelque chose correspond à quelque chose d'autre, c'est une « correspondance »
Quelque chose qui persiste dans le temps, c'est qqch de « constant », donc ce serait la traduction de votre deuxième phrase.
Enfin, une chose à laquelle on peut faire confiance car on sait que le résultat sera de qualité, c'est quelque chose qui est « fiable » et le nom est la « fiabilité » ("trustworthiness" en anglais)

Il me semble que dans le jargon markéting, toutes ces idées sont un peu mélangées dans ce qu'on appelle "consistency", donc ça dépend vraiment de l'idée précise que vous voulez exprimer/souligner.

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Dec. 21, 2022

1

En fait, « et/ai » d'une part, « -ais/- aient/est » d'autre part prononcent différemment, théoriquement. La première série avec un "é" fermé (/e/), le second avec un "è" ouvert (/ɛ/). Aujourd'hui, de nombreux locuteurs ne font plus la différence, ce qui fait que « serai » (futur) et « serait » (conditionnel présent) se retrouvent prononcés pareil. J'ai toujours appris à les prononcer différemment, donc ça me ferait très bizarre de prononcer -ai comme un /ɛ/ et je trouve que ça permet une distinction de sens très utile. 1) Cela dépend des contextes, mais en général, « devrait être revu » ou « gagnerait à être amélioré » marchent bien. 2) "Consistency" est un terme général qui a plusieurs traductions précises en français. Le degré de fermeté/dureté d'une chose (liquide, solide, etc) ou la stabilité, c'est la « consistance ». Le caractère homogène de quelque chose qui forme un tout uni ou logique, c'est « la cohérence ». Quand quelque chose correspond à quelque chose d'autre, c'est une « correspondance » Quelque chose qui persiste dans le temps, c'est qqch de « constant », donc ce serait la traduction de votre deuxième phrase. Enfin, une chose à laquelle on peut faire confiance car on sait que le résultat sera de qualité, c'est quelque chose qui est « fiable » et le nom est la « fiabilité » ("trustworthiness" en anglais) Il me semble que dans le jargon markéting, toutes ces idées sont un peu mélangées dans ce qu'on appelle "consistency", donc ça dépend vraiment de l'idée précise que vous voulez exprimer/souligner.

J'ai beaucoup appris de vous ! Mille mercis d'avoir répondu à mes questions !

Je voulais donc faire quelque chose qui me rafraîchirait.


Je voulais donc faire quelque chose qui mde rafraîichiraitssant/de neuf.

Quelque chose peut-être « rafraichissant » (ça se dit surtout à propos d'une idée, d'une manière de voir les choses, mais ce n'est pas non plus faux appliqué à des choses tangibles) mais c'est un peu maladroit de dire qu'on se « rafraichit » en ce sens

CE QUE JE PENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE


This sentence has been marked as perfect!

Ma décision d'apprendre le français était plutôt hâtive.


Ma décision d'apprendre le français a été/était plutôt hâtive.

Je mettrais plutôt « a été » (élément de premier plan dans la narration, achevé, conséquences) mais les deux temps seraient justes, dans l'absolu

En juin 2019, pendant les vacances d'été, je comptais m'inscrire au comité pour accueillir les nouveaux étudiants à la fac.


En juin 2019, pendant les vacances d'été, je comptais m'inscrire au comité pour accueillir les nouveaux étudiants à la fac.

Plus une remarque discursive qu'une remarque proprement linguistique, mais un lecteur s'attendrait ici à ce qu'on lui précise de quel genre de comité il s'agit

Néanmoins, mon père m'a suggéré de m'engager à une activité qui me donnerait un atout pour l'avenir.


Néanmoins, mon père m'a suggéré de m'engager àdans une activité qui me donnerait un atout pour l'avenir.

« s'engager à », c'est faire une promesse, « s'engager dans », c'est commencer, se mettre dans quelque chose

Il souhaitait que j'améliore mon anglais oral.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne m'opposais pas vraiment à son idée, mais je pensais que j'avais piétiné.


Je ne m'opposais pas vraiment à son idée, mais je pensais que j'avaise piétinéerais/stagnerais.

Si à ce moment vous aviez une pensée par rapport à l'avenir, il faut utiliser le « futur dans le passé », c'est-à-dire le conditionnel

Sauf si je déménageais à un pays anglophone ou si j'habitais avec des anglophones, rien ne changerait.


Sauf si je déménageais àdans un pays anglophone ou si j'habitais avec des anglophones, rien ne changerait.

Autrement dit, je pensais que j'avais atteint un plateau.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai décidé d'apprendre le français.


This sentence has been marked as perfect!

Si je pouvais remonter le temps, je ne changerais rien.


This sentence has been marked as perfect!

Ma décision à cette époque-là m'a beaucoup plu.


Ma décision à cette époque-là m'a beaucoup plusatisfait.

Je n'aurais envie ni de suivre le conseil de mon père, ni de passer l'été avec les nouveaux étudiants, même si Dieu me disait que ma future épouse était parmi eux !


This sentence has been marked as perfect!

Maintenant, en décembre 2022, après 42 mois d'apprentissage irrégulier, je vais vous partager mes avis sur la langue française !


Maintenant, en décembre 2022, après 42 mois d'apprentissage irrégulier, je vais vous partager meson avis sur la langue française !

Le singulier serait un peu mieux (« mes avis » est très rare) : on considère que vous avez une opinion globale sur un sujet, même si vous avez plusieurs choses à dire

Premièrement, le français est joliment structuré.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je parle en indonésien, je peux jeter n'importe quels mots dans n'importe quel ordre en espérant que mon interlocuteur ne me comprendra pas mal.


Quand je parle en indonésien, je peux jetbalancer n'importe quels mots dans n'importe quel ordre en espérant que mon interlocuteur ne me comprendra pas malde travers.

« balancer » est sans nul doute plus familier, mais cela me paraît mieux ici

En indonésien, les phrases comme « je mange les fraises », « mange je les fraises », et « les fraises je mange » toutes marchent.


En indonésien, ldes phrases comme « je mange les fraises », « mange je les fraises », et « les fraises je mange » toutes marchent toutes/sont toutes valides.

Toutefois, le français demande la régularité.


Toutefois, le français demande de la régularité.

Il faut exprimer ses idées avec précision en obéissant aux règles de grammaire.


This sentence has been marked as perfect!

Il serait difficile d'y parvenir pour ceux qui n'en ont pas l'habitude.


Il eserait difficile d'y parvenir pour ceux qui n'en ont pas l'habitude.

Si vous voulez parler d'une observation d'ordre générale, les deux propositions prennent le présent

Grâce à mon niveau assez élevé de la grammaire anglaise, j'avais une longueur d'avance quand j'ai commencé à apprendre à construire des phrases en français.


Grâce à mon niveau assez élevé de laen grammaire anglaise, j'avais une longueur d'avance quand j'ai commencé à apprendre à construire des phrases en français.

Deuxièmement, un peu hyperbolique, mais la prononciation française est injustement diabolisée.


Deuxièmement, c'est un peu une hyperbolique, mais la prononciation du française est injustement diabolisée.

Le contexte est plutôt claire, mais on peut avoir des prononciations françaises (de locuteurs français) dans des langues étrangères ; « du français » ne laisse aucun doute sur le fait que vous parlez de la prononciation de cette langue

J'avais la même idée préconçue avant d'essayer de l'apprendre.


This sentence has been marked as perfect!

Je pensais que la prononciation française était au même nouveau de difficulté avec celle du chinois.


Je pensais que la prononciation du française était au même nouiveau de difficulté avecque celle du chinois.

le/au même X QUE

À ma grande surprise, j'ai trouvé que la prononciation française était drôlement régulière !


À ma grande surprise, j'ai trouvé que la prononciation français'elle était drôlement régulière !

Un petit pronom pour éviter les répétitions

Il y a des exceptions, mais soit qu'elles sortent très souvent au point que je les ai mémorisées sans effort, ou soit qu'elles ne sortent jamais au point que je n'ai pas besoin de les mémoriser.


Il y a des exceptions, mais soit qu'elles sortent très souvent au poiurviennent tellement souvent que je les ai mémorisées sans effort, ou soit qu'telles ne sortent jamais au poiment rarement que je n'ai pas eu besoin de les mémoriser.

J'ai modifié la phrase pour avoir un parallélisme avec les deux expressions les plus naturelles dans ce cas-là, puisqu'il est possible de construire des subordonnées à partir d'adverbes de fréquence pour indiquer ce qu'induit cette fréquence, exactement comme "so much/many/often that..." en anglais ; cela rend la répétition du verbe superflue « ou » n'est pas nécessaire (c'est induit par la paire « soit/soit », qui ne nécessite aucun « que » si les propositions correspondantes ne dépendent de rien)

J'ai rencontré des Français qui ont fait l’éloge de mon accent et ma prononciation.


J'ai rencontré des Français qui ont fait l’éloge de mon accent et de ma prononciation.

En fait, les problèmes se posaient seulement quand nous reprenions la conversation en anglais.


This sentence has been marked as perfect!

J'admets que ma prononciation anglaise laisse à désirer.


This sentence has been marked as perfect!

Je remercie mes professeurs à l'institut français de ma ville natale qui m'ont fait faire des exercices de prononciation dès le premier jour.


Je remercie mes professeurs à l'iInstitut français de ma ville natale qui m'ont fait faire des exercices de prononciation dès le premier jour.

Il s'agit d'un nom propre (pas juste un institut qui se trouverait être français) => majuscule

Finalement, mon chemin et le français ne se croisent pas vraiment, et ça me rend amer.


Finalement, mon chemina vie et le français ne se croisent pas vraiment, et ça me rend amer.

Plus précis

Dans ma vie quotidienne, je n'ai pas l'opportunité d'utiliser et de profiter de ma compétence en français.


Dans ma vie quotidienne, je n'ai pas l'opportunité d'utiliser et de profiter de maes compétences en français.

Là en revanche, on considèrerait plutôt que connaître le français inclut plusieurs compétences (lire, écrire, parler etc) => pluriel

Si je ne prends pas l'initiative de chercher le français autour de moi, je ne le trouverai jamais.


This sentence has been marked as perfect!

Le français n'est pas comme l'anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne peux pas m'évader de l'anglais.


Je ne peux pas m'évader de l'anglaisy échapper/m'en évader.

Même si vous pouviez faire un effet de style en répétant « anglais », il est quand même mieux d'utiliser un petit pronom

Au travail, j'utilise l'anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je surfe sur Internet pendant mon temps libre, il ne fait aucun doute que je le retrouverai.


QuandSi je surfe sur Internet pendant mon temps libre, il ne fait aucun doute que je le retrouverai.

Une phrase en « quand » induirait plutôt des présents partout

D'ailleurs, je trouve qu'il est difficile de m'intéresser à la culture française, bien que j'en aie essayé.


D'ailleurs, je trouve qu'il est difficile de m'intéresser à la culture française, bien que j'en aie essayé.

Il y a plein d'oeuvres françaises que j'aiment, par exemple, la série de bandes dessinées « Les Aventures de Tintin » qui m'a marqué et a façonné mon point de vue sur le monde.


Il y a plein d'oeœuvres en françaises que j'aiment, par exemple, la série de bandes dessinées « Les Aventures de Tintin » qui m'a marqué et a façonné mon point de vue sur le monde/ma vision du monde.

Hergé était un dessinateur belge, donc son oeuvre est « francophone/en français », mais pas « française ». Bon, c'est vrai qu'on parle souvent de la « bande-dessinée franco-belge »... -ent est une terminaison de la troisième personne du pluriel

Une de mes chansons contemporaines préférées que je peux mentionner est « Casting » par Christophe Maé.


Une de mes chansons contemporaines préférées que je peux mentionnciter est « Casting » par, de Christophe Maé.

« par » existe, mais désigne généralement une adaptation d'un auteur existant. Par exemple, si un jour vous réalisez une version moderne du « Médecin malgré lui », ce sera « Le Médecin malgré lui » DE Molière PAR Atomicdismantling

J'aime la chanson, mais je ne sais rien sur le chanteur.


This sentence has been marked as perfect!

Est-il un légendaire chanteur ou un star éphémère ?


Est-il un chanteur légendaire chanteur ou une star éphémère ?

UNE étoile => UNE star Il est entre les deux, mais quand même beaucoup plus proche de jeune star que de légende...

Je n'ai aucune idée.


Je n'en ai aucune idée.

C'est quasiment une expression figée = n'EN avoir aucune idée

Je peux toujours rechercher la réponse sur Google, mais je ne peux pas me résoudre à le faire.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'ai rien contre lui, cependant !


This sentence has been marked as perfect!

C'est ce que je pense personnellement du français.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne le trouve pas facile, et je suis sûr que j'ai reçu pas mal de corrections en ce moment (j'ai hâte de les lire et d'apprendre d'elles !).


Je ne le trouve pas facile, et je suis sûr que j'ai reçue suis en train de recevoir pas mal de corrections en ce moment (j'ai hâte de les lire et d'apprendre d'elles !).

Si vous voulez faire comme si les corrections se produisaient en même temps que vous écriviez ces lignes, avec un « en ce moment », alors il faut utiliser le présent

Néanmoins, j'ai la certitude que je vais maîtriser cette langue !


This sentence has been marked as perfect!

Cette certitude ne s'est jamais ébranlée depuis le jour où j'ai décidé d'apprendre le français.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'ai pas la même certitude pour mon apprentissage du japonais.


This sentence has been marked as perfect!

La vie, c'est comme une boîte de chocolats.


This sentence has been marked as perfect!

Il y aura beaucoup de choses qui m'encourageront et me décourageront de perfectionner mon français, mais pour l'heure, je vais continuer à m'améliorer en français.


Il y aura beaucoup de choses qui m'encourageront et me décourageront de perfectionner mon français, mais pour l'heure, je vais continuer à m'améliorer en français.

Vous pouvez très bien omettre la fin

Je vous partagerai prochainement mes buts mon apprentissage du français pour l'année suivante !


Je vous partagerai prochainement mes buts mon objectifs d'apprentissage du français pour l'année suivantprochaine !

"the next year" par rapport au moment où vous vous exprimez en tant que locuteur, c'est « l'année prochaine » « l'année prochaine/l'année suivante » c'est en fait le même genre de différence que « hier/la veille »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium