Sept. 19, 2024
Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin.
Aujourd'hui, était le contraire.
Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.
Heureusement, il était en retard (vive le train allemand ! ).
Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »
et
« Glück im Unglück haben »
Y a-t-il un équivalent en français ?
Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine deroutine "calme" du matin.
Aujourd'hui, c'était le contraire.
Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
¶
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »
¶
et
¶
« Glück im Unglück haben »
¶¶
¶
Y a-t-il un équivalent en français ?
Feedback
"On se lève du pied gauche" quand on est de mauvaise humeur.
On a de la chance dans son malheur.
Ce matin
Hier, j'ai parlé ici de ma "« calme" » routine dematinale/du matin.
Aujourd'hui, c'était le contraire.
Im Allgemeinen vermeiden die Muttersprachler „aujourd'hui“ direkt als Subjekt zu benutzen. Es wäre sehr idiomatisch, es mit „ce“ zu wiederholen
Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.
Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !)
Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
¶
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »
¶
et
¶
« Glück im Unglück haben »
¶¶
¶
Y a-
¶
Ont-ils un équivalent en français ?
SE rappeler DE quelque chose (intransitiv)
rappeler quelque chose À quelqu'un (transitiv)
„ont-ILS“ klingt besser, denn du fragst, ob es ein Äquivalent für die 2 Redewendungen gibt
Feedback
Ja ! Sogar mehrere:
Mit dem falschen Fuß aufstehen = se lever du pied gauche
Glück im Unglück haben = avoir de la chance dans son malheur ; à quelque chose, malheur est bon ; être un mal pour un bien
Jetzt kann du dein lokales Deutsche Bahn-Reisezentrum schlecht bewerten und ihr auf Google Maps 1/5 geben!
Ce matin This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin. Hier, j'ai parlé ici de ma Hier, j'ai parlé ici de ma |
Aujourd'hui, était le contraire. Aujourd'hui, c'était le contraire. Im Allgemeinen vermeiden die Muttersprachler „aujourd'hui“ direkt als Subjekt zu benutzen. Es wäre sehr idiomatisch, es mit „ce“ zu wiederholen Aujourd'hui, c'était le contraire. |
Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train. Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train. |
Heureusement, il était en retard (vive le train allemand ! Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !) |
). |
Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a-t-il un équivalent en français ? Tout cela m'a en tout cas rappelé SE rappeler DE quelque chose (intransitiv) rappeler quelque chose À quelqu'un (transitiv) „ont-ILS“ klingt besser, denn du fragst, ob es ein Äquivalent für die 2 Redewendungen gibt Tout cela m'a en tout cas rappelé |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium