maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

1
Ce matin

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin.
Aujourd'hui, était le contraire.

Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.

Heureusement, il était en retard (vive le train allemand ! ).

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »
et
« Glück im Unglück haben »

Y a-t-il un équivalent en français ?

Corrections

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine deroutine "calme" du matin.

Aujourd'hui, c'était le contraire.

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »

et

« Glück im Unglück haben »



Y a-t-il un équivalent en français ?

Feedback

"On se lève du pied gauche" quand on est de mauvaise humeur.
On a de la chance dans son malheur.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

1

Merci bcp pour la correction !

Ce matin

Hier, j'ai parlé ici de ma "« calme" » routine dematinale/du matin.

Aujourd'hui, c'était le contraire.

Im Allgemeinen vermeiden die Muttersprachler „aujourd'hui“ direkt als Subjekt zu benutzen. Es wäre sehr idiomatisch, es mit „ce“ zu wiederholen

Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.

Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !)

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »

et

« Glück im Unglück haben »


Y a-


On
t-ils un équivalent en français ?

SE rappeler DE quelque chose (intransitiv)
rappeler quelque chose À quelqu'un (transitiv)

„ont-ILS“ klingt besser, denn du fragst, ob es ein Äquivalent für die 2 Redewendungen gibt

Feedback

Ja ! Sogar mehrere:
Mit dem falschen Fuß aufstehen = se lever du pied gauche
Glück im Unglück haben = avoir de la chance dans son malheur ; à quelque chose, malheur est bon ; être un mal pour un bien

Jetzt kann du dein lokales Deutsche Bahn-Reisezentrum schlecht bewerten und ihr auf Google Maps 1/5 geben!

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

1

Danke für die Korrektur und die Redewendungen !

Ach ja unsere DB, das perfekte Thema um mit jedem Deutschen ein Gespräch anzufangen. Inzwischen ist sie leider schon so etwas wie ein Running Gag.
Aber heute war ich ausnahmsweise mal dankbar, dass sie zu spät waren xD

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2024

81

Das ist riskiert! Ich habe das Gefühl, dass kein Deutscher unter 60 das so-genannte „small talk“ mag!
Ich finde die DB nicht schlechter als die SNCF. Du werdest mir antworten: „Es ist ja schwierig, schlechter als die SNCF zu sein“. Stimmt, aber... :-P

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

1

*Das ist riskant! ; *du wirst mir antworten
Tatsächlich ? Wir deutschen sind zwar schon eher direkt, aber "small talk " betreiben wir eigentlich schon.
Ich verspreche dir, aber (sogar mit dem Risiko einer schlechten Google Bewertung) spätestens, wenn du an einem deutschen Bahnsteig stehst, ist das Schimpfen über die DB die perfekte Möglichkeit neue Leute kennenzulernen :D

Tatsächlich war ich mit den Zügen in Frankreich bis jetzt sehr zufrieden ! Sauber, pünktlich und bequem, aber naja, je nachdem was man gewohnt ist xD

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2024

81

(Danke!)
Les rares Allemands avec qui j'ai parlé de la pluie et du beau temps étaient tous du troisième âge XD pas de discussions triviales à l'est de la Franche-Comté et pas de sourire à l'est de l'Autriche : on dirait que c'est la règle pour respecter les notions culturelles de distance dans les relations humaines..!

Ah, im Ausland schimpfe ich nicht (oder nicht laut haha), sogar wenn ich mich ärgere. Ich betrachte, dass die ausländischen Länder schon nett sind, meinen Maul zu tolerieren, also versuche ich, unauffälig zu bleiben!

Sauber und bequem, ja, pünktlich... nicht immer :-D

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 20, 2024

1

Oh je, ich hoffe so schlimm war es, dann doch nicht. Allerdings könnten wir bestimmt noch etwas von euren französischen "small talk" skills lernen.

Ich denke es ist gut im Ausland nicht zu fluchen. Schimpfen soll, aber eher meinen sich über etwas zu beschweren :D

Ce matin


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin.


Hier, j'ai parlé ici de ma "« calme" » routine dematinale/du matin.

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine deroutine "calme" du matin.

Aujourd'hui, était le contraire.


Aujourd'hui, c'était le contraire.

Im Allgemeinen vermeiden die Muttersprachler „aujourd'hui“ direkt als Subjekt zu benutzen. Es wäre sehr idiomatisch, es mit „ce“ zu wiederholen

Aujourd'hui, c'était le contraire.

Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.


Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.

Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !


Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !)

).


Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a-t-il un équivalent en français ?


Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »

et

« Glück im Unglück haben »


Y a-


On
t-ils un équivalent en français ?

SE rappeler DE quelque chose (intransitiv) rappeler quelque chose À quelqu'un (transitiv) „ont-ILS“ klingt besser, denn du fragst, ob es ein Äquivalent für die 2 Redewendungen gibt

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »

et

« Glück im Unglück haben »



Y a-t-il un équivalent en français ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium