hnm's avatar
hnm

today

11
Le français au Québec

Ça fait quelques années que j'habite au Québec, un enjeu qui se présente à plusieurs reprises est la préservation de la langue française. J'avoue qu’avant de déménager ici et d'apprendre la langue, j'étais dans le camp (I was in the camp/had the opinion of) des autres anglophones, qui est, « de quoi tu parles ? ». C'est un peu ironique, mais maintenant, je commence de bien comprendre les plaintes mises en avant (brought forth, brought to the forefront) par les politiciens québécois. J'habite actuellement à Gatineau, une ville francophone, qui se situe à côté de l'Ottawa, une ville anglophone. En raisonnement du fonctionnement du pays, chaque province a une politique différente, par exemple, les prix pour des logements sont moins chers à Gatineau et le congé parental est mieux parmi d'autres bénéfices approvisionnées par le gouvernement de Québec. Tout cela favorise que le monde déménage à Gatineau au lieu de rester à Ottawa (c'est en effet la raison pour laquelle j'y suis venu). Malheureusement, on voit maintenant que les étrangers qui s'installent à Gatineau ne prennent pas l'effort d'apprendre la langue française, alors le taux des francophones se diminue au fur et à mesure et la langue anglaise a l'air de devenir courante ici. Cela implique aussi que la culture distincte et l'accent québécois ont la chance de suivre et s’évanouir.

Corrections

Le français au Québec

Ça fait quelques années que j'habite au Québec, un enjeu qui se présentose à plusieurs reprises est la préservation de la langue française.

Slightly better

J'avoue qu’avant de déménager ici et d'apprendre la langue, j'étais dans le camp (I was in the camp/had the opinion of) des autres anglophones, qui est, : « de quoi tu parles ? ».

I haven't really understood what "de quoi tu parles ?" was about here, rather, which statement this question was supposed to follow
"je prenais le parti des autres anglophones" would also be a great way to put it

C'est un peu ironique, mais maintenant, je commence de bien comprendre les plaintes mises en avant (brought forth, brought to the forefront)/avancées par par les politicienques québécois.

"politicien" is a bit more derogatory and colloquial
You could treat "plaintes" like "arguments" here and say "avancer". "mettre en avant" rather means "emphasized"

J'habite actuellement à Gatineau, une ville francophone, qui se situe à côté de l'Ottawa, une ville anglophone.

There is no article in front of cities, unless the city name itself has one (ex "Le Havre")

En raisonnement du fonctionnement du pays, chaque province a une politique différente, : par exemple, les prix pour des logements sont moins cherélevés à Gatineau et le congé parental est mieux parmi d'eilleur/mieux, entre autres bénéfices approvisionnéeccordés/financés par le gouvernement deu Québec.

une raison = a reason
un raisonnement = a reasoning (a way to think)

"good" in quality = bon > meilleur
"bien" could be heard in oral/colloquial French, but it wouldn't be very proper

Things can be "chères" ("expensive") but prices themselves are "hauts/bas" ("high/low") or "élevés/modiques"

among other (things) = entre autres (choses)

approvisionnés = supplied
accordés = given ; financés = financed (both would be right)

le gouvernement DU [de+le] Québec = the government of the Québec province
le gouvernement DE Québec = the government of Québec City

Tout cela favorise que le mondeencourage les gens à déménager à Gatineau au lieu de rester à Ottawa (c'est en effet la raison pour laquelle j'y suis venu).

"favoriser que" isn't used
"le monde" in the sense of people can be qualified as old-fashioned today

Malheureusement, on voit maintenant que les étrangers qui s'installent à Gatineau ne prennefont pas l'effort d'apprendre la langue française, alors le taux des francophones se diminue au fur et à mesure et la langue anglaise a l'air de devenir courante ici.

FAIRE un effort
Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article = le taux DE francophones
"le taux DES [de+les] francophones" would be definite, the quantity of particular, defined francophones

Cela implique aussi que la culture distincte et l'accent québécois/particulière du Québec ont la malchance de suivre et s’évanouirde s'éteindre progressivement.

Dying off isn't really a chance, on the contrary, so "MALchance" should replace "chance" here
to die off (for a language, a culture) = disparaître progressivement ; s'éteindre ; mourir

hnm's avatar
hnm

today

11

Merci beaucoup!

1. J'avoue qu’avant de déménager ici et d'apprendre la langue, j'étais dans le camp (I was in the camp/had the opinion of) des autres anglophones, qui est, : « de quoi tu parles ? ».
I haven't really understood what "de quoi tu parles ?" was about here, rather, which statement this question was supposed to follow
The reference here being if someone says I think X is a problem, but if the other person never thought that X was a problem then they could say "What are you talking about? There's no problem there". J'avais pensé que j'ai souvent entendu dire "de quoi tu parles" pour exprimer ce même sentiment, mais peut-être que j'ai tort.

2. alors le taux des francophones se diminue au fur et à mesure et la langue anglaise a l'air de devenir courante ici.
Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article = le taux DE francophones
Ahhh!!!! Clearly, I really struggle with this one.

1) I see ! Then you’d need to make it immediately clear it’s related to an absence of problems. A very idiomatic way to put it in French would be “tout va très bien, Madame la Marquise” (reference to an old song). It’s often used in ironic ways about people reassuring & deceiving themselves into believing there is no problem when there is a big one. I don’t know if it would be understandable in a Canadian context… Another way to put it would be “circulez, y’a rien à voir”, the equivalent of “move along, nothing to see here".
“Je prenais le parti des autres anglophones, à savoir du “quel est le problème ? » would be a duller way to put it, but it would be understandable.

And you're welcome!

Le français au Québec


This sentence has been marked as perfect!

Ça fait quelques années que j'habite au Québec, un enjeu qui se présente à plusieurs reprises est la préservation de la langue française.


Ça fait quelques années que j'habite au Québec, un enjeu qui se présentose à plusieurs reprises est la préservation de la langue française.

Slightly better

J'avoue qu’avant de déménager ici et d'apprendre la langue, j'étais dans le camp (I was in the camp/had the opinion of) des autres anglophones, qui est, « de quoi tu parles ? ».


J'avoue qu’avant de déménager ici et d'apprendre la langue, j'étais dans le camp (I was in the camp/had the opinion of) des autres anglophones, qui est, : « de quoi tu parles ? ».

I haven't really understood what "de quoi tu parles ?" was about here, rather, which statement this question was supposed to follow "je prenais le parti des autres anglophones" would also be a great way to put it

C'est un peu ironique, mais maintenant, je commence de bien comprendre les plaintes mises en avant (brought forth, brought to the forefront) par les politiciens québécois.


C'est un peu ironique, mais maintenant, je commence de bien comprendre les plaintes mises en avant (brought forth, brought to the forefront)/avancées par par les politicienques québécois.

"politicien" is a bit more derogatory and colloquial You could treat "plaintes" like "arguments" here and say "avancer". "mettre en avant" rather means "emphasized"

J'habite actuellement à Gatineau, une ville francophone, qui se situe à côté de l'Ottawa, une ville anglophone.


J'habite actuellement à Gatineau, une ville francophone, qui se situe à côté de l'Ottawa, une ville anglophone.

There is no article in front of cities, unless the city name itself has one (ex "Le Havre")

En raisonnement du fonctionnement du pays, chaque province a une politique différente, par exemple, les prix pour des logements sont moins chers à Gatineau et le congé parental est mieux parmi d'autres bénéfices approvisionnées par le gouvernement de Québec.


En raisonnement du fonctionnement du pays, chaque province a une politique différente, : par exemple, les prix pour des logements sont moins cherélevés à Gatineau et le congé parental est mieux parmi d'eilleur/mieux, entre autres bénéfices approvisionnéeccordés/financés par le gouvernement deu Québec.

une raison = a reason un raisonnement = a reasoning (a way to think) "good" in quality = bon > meilleur "bien" could be heard in oral/colloquial French, but it wouldn't be very proper Things can be "chères" ("expensive") but prices themselves are "hauts/bas" ("high/low") or "élevés/modiques" among other (things) = entre autres (choses) approvisionnés = supplied accordés = given ; financés = financed (both would be right) le gouvernement DU [de+le] Québec = the government of the Québec province le gouvernement DE Québec = the government of Québec City

Tout cela favorise que le monde déménage à Gatineau au lieu de rester à Ottawa (c'est en effet la raison pour laquelle j'y suis venu).


Tout cela favorise que le mondeencourage les gens à déménager à Gatineau au lieu de rester à Ottawa (c'est en effet la raison pour laquelle j'y suis venu).

"favoriser que" isn't used "le monde" in the sense of people can be qualified as old-fashioned today

Malheureusement, on voit maintenant que les étrangers qui s'installent à Gatineau ne prennent pas l'effort d'apprendre la langue française, alors le taux des francophones se diminue au fur et à mesure et la langue anglaise a l'air de devenir courante ici.


Malheureusement, on voit maintenant que les étrangers qui s'installent à Gatineau ne prennefont pas l'effort d'apprendre la langue française, alors le taux des francophones se diminue au fur et à mesure et la langue anglaise a l'air de devenir courante ici.

FAIRE un effort Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article = le taux DE francophones "le taux DES [de+les] francophones" would be definite, the quantity of particular, defined francophones

Cela implique aussi que la culture distincte et l'accent québécois ont la chance de suivre et s’évanouir.


Cela implique aussi que la culture distincte et l'accent québécois/particulière du Québec ont la malchance de suivre et s’évanouirde s'éteindre progressivement.

Dying off isn't really a chance, on the contrary, so "MALchance" should replace "chance" here to die off (for a language, a culture) = disparaître progressivement ; s'éteindre ; mourir

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium