dess's avatar
dess

Dec. 10, 2025

0
Un gros problème dans ma ville

Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville, il y a beaucoup haha! (Je crois que tous les villes et pays ont de beaucoup des problèmes, certains plus graves que d’autres).

Mais, il y a un certain problème que je voudrais te raconter:

J’habite dans Oakville, un suburb qu’est ~30 km loin du Toronto (centre ville).

Ils ne sont pas tantes! Même si, je pass vers 1h du trayect pour pouvoir aller au bureau.


C’est beaucoup de temps, considérer que pour le retourne tu dois ajouter 1+ heure.

Au total, vers 2 heures du trayect. C’est beaucoup! J’ai seulement 24 heures!


En plus, le trains c’est pas très très confortable. Les passe semaines il a été très bondé, c’est fou (it’s crazy)!

Comme je sais qui le gouvernement ne vais pas faire rien… je vais chercher un endroit pour vivre plus près au centre ville bientôt.


P.S. En fait, j’ai commencé à écrire ce paragraphes au même temps que je suis sur le train, au moins j’essaye de utiliser bon le temp…

Merci!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un gros problème dans ma ville

Un gros problème dans ma ville


This sentence has been marked as perfect!

C’est beaucoup!


C’est beaucoup ! C’est beaucoup !

Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville, il y a beaucoup haha!


Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville, il y a en beaucoup haha! Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville, il y a en beaucoup haha

Adverbios como «beaucoup» no pueden ser objetos en una frase, por eso se añade «en»

Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville, car il y en a beaucoup/de nombreux haha! Je sais pas quel est le PLUS GROS problème de ma ville car il y en a beaucoup/de nombreux haha!

(Je crois que tous les villes et pays ont de beaucoup des problèmes, certains plus graves que d’autres).


(Jje crois que tous les villes et paypays et villes ont de beaucoup des problèmes, certains plus graves que d’autres). (je crois que tous les pays et villes ont beaucoup de problèmes, certains plus graves que d’autres).

Para el estile sería mejor tener el nombre masculino («pays») directamente después de «tous» beaucoup DE problèmes = muchos problemas beaucoup DES [de+les] problèmes = muchos DE LOS problemas He combinado la parte entre paréntesis con la frase anterior, ya que una oración en paréntesis siempre completa una frase principal

(Je crois que tous leschaque villes et pays ont dechaque pays a beaucoup des problèmes, certains plus graves que d’autres). (Je crois que chaque ville et chaque pays a beaucoup de problèmes, certains plus graves que d’autres).

Mais, il y a un certain problème que je voudrais te raconter:


Mais, il y a un certain problème que je voudrais te raconter : Mais il y a un certain problème que je voudrais raconter :

«tu» como pronombre general es muy colloquial en francés. Se usa «on» en este sentido o formamos oraciones impersonales (como aquí, sin pronombre) Como mucho puede dirigirse a todos sus lectores/correctores potenciales usando «vous» Espacio antes y después de ; : ? ! « » %

Mais, il y a un certain problème queparticulier dans ma ville dont je voudrais te racontparler:. Mais, il y a un problème particulier dans ma ville dont je voudrais parler.

J’habite dans Oakville, un suburb qu’est ~30 km loin du Toronto (centre ville).


J’habite dansà Oakville, un suburbe banlieue qui est ~30 km loin duà environ 30 km de Toronto (centre -ville). J’habite à Oakville, une banlieue qui est à environ 30 km de Toronto (centre-ville).

Todas las ciudades necesitan la preposición «à» => À Oaksville, À Toronto, À Los Angeles, À Pékin, À Paris... a suburb = une banlieue une banlieue (sujeto) est = «qui», pronombre relativo sujeto => une banlieue QUI est «30 km de...» es suficiente, no necesita «loin» Guión entre los elementos de un nombre compuesto => centre-ville

J’habite dansà Oakville, un suburb qu’est ~30 km loin du(ça n'existe pas en Français) qui se situe à environ 30 km de Toronto (centre ville). J’habite à Oakville, un suburb (ça n'existe pas en Français) qui se situe à environ 30 km de Toronto (centre ville)

Ils ne sont pas tantes!


[Ils ne sont pas tantes! ?] [Ils ne sont pas tantes! ?]

No he entendido. La frase significa «ellos no son tías»!

Ils ne sont pas tantes! Ils ne sont pas tantes!

ça ne veut rien dire

Même si, je pass vers 1h du trayect pour pouvoir aller au bureau.


Même si, je pass verJe mets 1 h due trayecjet pour pouvoir aller au bureau. Je mets 1 h de trajet pour pouvoir aller au bureau.

«même si» necesita una oración Se dice «METTRE du temps» cuando se necesita se lleva (x tiempo) a alguien Aun mejor => J'ai une heure de trajet pour aller au bureau

Même si, je pass vers 1h du trayect pour pouvoir aller auJe met environ 1h pour me rendre à mon bureau. Je met environ 1h pour me rendre à mon bureau.

C’est beaucoup de temps, considérer que pour le retourne tu dois ajouter 1+ heure.


Ça fait long/C’est beaucoup (de temps, considér), sans compter que pour le retourne tu dois , il faut (r)ajouter 1+une heure. Ça fait long/C’est beaucoup (de temps), sans compter que pour le retour, il faut (r)ajouter une heure.

He sugerido alternativas más naturales para el inicio Supongo que quería decir algo como «considering that..». Esa expresión tiene muchas traducciones según el contexto sans compter que = sin mencionar que

C’est beaucoup de temps, considérer que pour le retourne tu dois , sachant qu'il faut également considérer le retour ce qui rajouter 1+ heureh. C’est beaucoup, sachant qu'il faut également considérer le retour ce qui rajoute 1h.

Au total, vers 2 heures du trayect.


Au total, verça fait à peu près 2 heures due trayecjet. Au total, ça fait à peu près 2 heures de trajet.

VERS deux heures = alrededor DE LAS DOS (de la tarde o de la mañana) ENVIRON/À PEU PRÈS/APPROXIMATIVEMENT deux heures = aproximadamente dos horas (de duración)

AuEn total, vers 2 heuresut, je fais environ 2h due trayectjet par jour. En tout, je fais environ 2h de trajet par jour.

J’ai seulement 24 heures!


J’ai seulement 24 heuresIl n'y a que 24 heures dans une journées ! Il n'y a que 24 heures dans une journées !

Manera mucho más idiomática de formular eso

En plus, le trains c’est pas très très confortable.


EnDe plus, le trains, ce n'est pas très très confortable. De plus, le train, ce n'est pas très très confortable.

«EN plus» y omitir la «ne» son cosas muy coloquiales, del idioma oral. En un texto, recomendaría usar al menos «DE plus»

En plus, le trains, c’est pas très très confortable. En plus, le train, c’est pas très très confortable.

Les passe semaines il a été très bondé, c’est fou (it’s crazy)!


[Les passeires semaines il a été très?], il est vraiment bondé, c’est fou (it’s crazy)! [Les pires semaines ?], il est vraiment bondé, c’est fou !

No he entendido «les passe semaines». ¿Quizás «les PIRES semaines», «las PEORES semanas»? Adjetivos que ya expresan un alto grado de algo (como «bondé») se completan usando «vraiment» o «réellement»

Les passedernières semaines il a été très bondé, c’est fou (it’s crazy)était rempli, c’est fou ! Les dernières semaines il était rempli, c’est fou !

Comme je sais qui le gouvernement ne vais pas faire rien… je vais chercher un endroit pour vivre plus près au centre ville bientôt.


Comme je sais quie le gouvernement ne vais pas rien faire rien… je vais bientôt chercher un endroit pour vivre plus près adu centre -ville bientôt. Comme je sais que le gouvernement ne va rien faire… je vais bientôt chercher un endroit pour vivre plus près du centre-ville.

saber QUE = savoir QUE je vais, tu vas, il/elle VA «ne... rien...» es suficiente para construir la negación. «Le gouvernement ne va pas rien faire» es una doble negación que tiene el sentido opuesto, es decir que de hecho el gobierno va a hacer algo près DE quelque chose

Comme je sais quie le gouvernement ne vais pas rien faire rien… je vais bientôt chercher un endroit pour vivre/habiter plus près adu centre ville bientôt. Comme je sais que le gouvernement ne va rien faire… je vais bientôt chercher un endroit pour vivre/habiter plus près du centre ville.

P.S.


En fait, j’ai commencé à écrire ce paragraphes au même temps que je suis sur le train, au moins j’essaye de utiliser bon le temp…


En fait, j’ai commencé à écrire ce paragraphes au même temps que je suis sur[texte ?] en étant dans le train, au moins j’essaye de utiliser bon lemettre à profit mon temps. En fait, j’ai commencé à écrire ce [texte ?] en étant dans le train, au moins j’essaye de mettre à profit mon temps.

Supongo que quiere decir todo el texto, por eso => le texte El gerundio sería la manera más natural y simple de decir eso => EN ÉTANT ¡Si está «SUR le train», significa que está en el techo! mettre quelque chose à profit = usar algo para que sea rentable/provechoso

En fait, j’ai commencé à écrire ce paragraphes au même temps que je suis surlorsque j'étais dans le train, au moins j’essaye de u'optilmiser bon le temps que j'ai... En fait, j’ai commencé à écrire ce paragraphes lorsque j'étais dans le train, au moins j’essaye d'optimiser le temps que j'ai...

Merci!


Merci ! Merci !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium