yesterday
私はもっと好きな本はTerry Pratchettの「Night Watch」です。名前の意味は夜の警備みたいです。有名な絵画の同じ名前です。物語で「Sam Vimes」という警察官が過去に行きました。過去にいるときに革命に参加しまいました。もっと若いVimesも過去にいました。50歳の「Vimes」が15歳の「Vimes」を守るために、年上の「Vimes」が若い「Vimes」を騙しました。青春の無心と大人の皮肉のコントラストは大事なポイントです。年上の「Vimes」が革命の結果を知ります。若い「Vimes」がリーダーの発言だけを知りました。終わりをネタバレしませんが、終わりを楽しみました。
My favourite book is Terry Pratchett's "Night Watch". The meaning of the name is like the nighttime guard. It's also the name of a famous painting. In the story, the policeman called Sam Vimes goes back into the past. While in the past, he ends up participating in a revolution. In order to protect the 15 year old Vimes, the older Vimes decieves the younger Vimes. The contrast between the innocence of youth and the cynicism of adults is a big point. The older Vimes knows the result of the revolution. The younger Vimes just knows the leader's speeches. I won't spoil the ending, but I really enjoyed it.
もっと私が(or 私の)好きな本
「もっと好きな本」means "a/the book(s) that I like more (than other books)."
私はもっとが(or 私の)好きな本はTerry Pratchettの「Night Watch」です。
This が and の are interchangeable.
名前の意味は夜の警備みたいな感じです。
有名な絵画のと同じ名前です。
物語の中で「Sam Vimes」という警察官が過去に行きました。
過去にいるときに革命に参加しまいました。
もっと若い頃のVimesも過去にいました。
50歳の「Vimes」が15歳の「Vimes」を守るために、年上の「Vimes」が若い「Vimes」を騙しました。
青春の無心邪気さと大人の皮肉のコントラストは大事なポイントです。
Although dictionaries list “innocence” as 無心, in everyday Japanese this is not common. Normally, 無邪気さ (childlike innocence, naivety) or 純真さ (purity) is used instead.
年上の「Vimes」がは革命の結果を知りっています。
Verbs that describe the state, such as 似る and 知る, are used in the form of ている to show the current state.
知る will know / come to know / learn
知っている know (now) / be aware of
知った learned / came to know / found out
知っていた knew / had known / had been aware of
若い「Vimes」がはリーダーの発言だけを知りっていました。
終わりをネタバレしませんが、終わり結末を楽しみました。
Feedback
おもしろそうなストーリーですね!
|
もっと好きな本
「もっと好きな本」means "a/the book(s) that I like more (than other books)." |
|
私はもっと好きな本はTerry Pratchettの「Night Watch」です。 私 This が and の are interchangeable. |
|
名前の意味は夜の警備みたいです。 名前の意味は夜の警備みたいな感じです。 |
|
有名な絵画の同じ名前です。 有名な絵画 |
|
物語で「Sam Vimes」という警察官が過去に行きました。 物語の中で「Sam Vimes」という警察官が過去に行きました。 |
|
過去にいるときに革命に参加しまいました。 過去にいるときに革命に参加しま |
|
もっと若いVimesも過去にいました。
|
|
50歳の「Vimes」が15歳の「Vimes」を守るために、年上の「Vimes」が若い「Vimes」を騙しました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
青春の無心と大人の皮肉のコントラストは大事なポイントです。 青春の無 Although dictionaries list “innocence” as 無心, in everyday Japanese this is not common. Normally, 無邪気さ (childlike innocence, naivety) or 純真さ (purity) is used instead. |
|
年上の「Vimes」が革命の結果を知ります。 年上の「Vimes」 Verbs that describe the state, such as 似る and 知る, are used in the form of ている to show the current state. 知る will know / come to know / learn 知っている know (now) / be aware of 知った learned / came to know / found out 知っていた knew / had known / had been aware of |
|
若い「Vimes」がリーダーの発言だけを知りました。 若い「Vimes」 |
|
終わりをネタバレしませんが、終わりを楽しみました。
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium