jnpathetic's avatar
jnpathetic

March 10, 2023

23
Catherine Sforzia une petite résumé

Il n'y a pas longtemps quand j'ai lu une petite histoire qui m'a vraiment plait . Le meilleur c'est que celle histoire est cent pourcent vrai. Elle parle de Catherine Sforzia une femme noble née en Italie ancienne. Dans un temps où les nobles préférent d'avoir des fils pour heriter leur fortune. Donc c'était très probablement de ne pas être prendre au serieux si on était une fille. Mais c'était pas le cas avec le père de catherine il s'en fichait du gender, il a donné catherine la meilleure education possible et elle avait aussi l'entrainêment sur combat. Le resultat était une femme qui tout le monde respecte.

Corrections

Catherine Sforzia, une petite résumé

Il n'y a pas longtemps quand, j'ai lu une petite histoire qui m'a vraiment plait u.

„il n'y a pas longtemps“ ist eine einfache Zeitergänzung hier, wie „aujourd'hui“ oder „plus tard“
P.P. von „plaire“ => plu

Le meilleur, c'est que celltte histoire est cent pour cent vraie.

celle = diejenige ; cette = diese

Elle parle de Catherine Sforzia, une (femme) noble née en Italie anciennedans l'Italie de la Renaissance, à une époque où les nobles préféraient avoir des fils comme/pour héritiers.

„l'Italie ancienne“ würde hier ein bisschen komisch klingen; man könnte „l'Italie antique“ verstehen (was nicht der Fall ist), also ist es besser, genauer zu werden => l'Italie de la Renaissance
Ein Hauptsatz darf nicht von seinem Nebensatz mit einem Punkt getrennt werden, es sei denn, du wirklich beherrscht die Sprache und weißt, was du machst, um einem Satz ein stilistisches Effekt zu geben z.B. Ich habe die zwei Sätze miteinander zusammengefügt.
préférer faire qqch

Dans un temps où les nobles préférent d'avoir des fils pour heriter leur fortune.

Donc c'Il était donc très probablement de ne pas être prendreis au seérieux siquand on était une fille/femme.

„Il“ als Expletivum ist fast immer besser als „ce“
Das ist wahrscheinlich = Adjektiv => probable
être pris, Passiv = Partizip Perfekt => pris („prendre“ ist die Infinitivform)
Jedes mal, wenn etw. vorkommt... => quand

Mais ce n'était pas le cas avec ledu père de cCatherine ; il s'en fichait du gender,sexe (de ses enfants), et il a donné cà Catherine la meilleure eéducation possible et elle avait aussi l'été entrainêment surînée au combat.

Zu dieser Zeit gab es keine „sexe/genre“ Unterscheidung
Dativformen werden praktisch immer mit „à“ übersetzt = Er hat Catherine (Dativ) gegeben = il a donné À Catherine
„il a donné Catherine“ bedeutet, dass Catherine die gegebene Person ist!
s'entraîner À quelque chose (die Passivform, „être entraîné“, bedeutet, dass jemand sich um die Übung von jemandem Anderen kümmert)

Le reésultat était/a été une femme quie tout le monde respecteait.

Tout le monde (Subjekt) respectait cette femme (Objekt) = Objektrelativpronomen, „que“ => une femme QUE tout le monde respectait

jnpathetic's avatar
jnpathetic

March 11, 2023

23

Merci Beaucoup

jnpathetic's avatar
jnpathetic

March 11, 2023

23

Catherine Sforzia, une petite résumé

Pour quoi c'est 'petite' et pas 'petit' dans ce cas.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 11, 2023

29

Pour quoi c'est 'petite' et pas 'petit' dans ce cas.

Oh, ich hatte diesen Fehler vergessen. Jetzt ist er korrigiert.

Catherine Sforzia une petite résumé


Catherine Sforzia, une petite résumé

Il n'y a pas longtemps quand j'ai lu une petite histoire qui m'a vraiment plait .


Il n'y a pas longtemps quand, j'ai lu une petite histoire qui m'a vraiment plait u.

„il n'y a pas longtemps“ ist eine einfache Zeitergänzung hier, wie „aujourd'hui“ oder „plus tard“ P.P. von „plaire“ => plu

Le meilleur c'est que celle histoire est cent pourcent vrai.


Le meilleur, c'est que celltte histoire est cent pour cent vraie.

celle = diejenige ; cette = diese

Elle parle de Catherine Sforzia une femme noble née en Italie ancienne.


Elle parle de Catherine Sforzia, une (femme) noble née en Italie anciennedans l'Italie de la Renaissance, à une époque où les nobles préféraient avoir des fils comme/pour héritiers.

„l'Italie ancienne“ würde hier ein bisschen komisch klingen; man könnte „l'Italie antique“ verstehen (was nicht der Fall ist), also ist es besser, genauer zu werden => l'Italie de la Renaissance Ein Hauptsatz darf nicht von seinem Nebensatz mit einem Punkt getrennt werden, es sei denn, du wirklich beherrscht die Sprache und weißt, was du machst, um einem Satz ein stilistisches Effekt zu geben z.B. Ich habe die zwei Sätze miteinander zusammengefügt. préférer faire qqch

Dans un temps où les nobles préférent d'avoir des fils pour heriter leur fortune.


Dans un temps où les nobles préférent d'avoir des fils pour heriter leur fortune.

Donc c'était très probablement de ne pas être prendre au serieux si on était une fille.


Donc c'Il était donc très probablement de ne pas être prendreis au seérieux siquand on était une fille/femme.

„Il“ als Expletivum ist fast immer besser als „ce“ Das ist wahrscheinlich = Adjektiv => probable être pris, Passiv = Partizip Perfekt => pris („prendre“ ist die Infinitivform) Jedes mal, wenn etw. vorkommt... => quand

Mais c'était pas le cas avec le père de catherine il s'en fichait du gender, il a donné catherine la meilleure education possible et elle avait aussi l'entrainêment sur combat.


Mais ce n'était pas le cas avec ledu père de cCatherine ; il s'en fichait du gender,sexe (de ses enfants), et il a donné cà Catherine la meilleure eéducation possible et elle avait aussi l'été entrainêment surînée au combat.

Zu dieser Zeit gab es keine „sexe/genre“ Unterscheidung Dativformen werden praktisch immer mit „à“ übersetzt = Er hat Catherine (Dativ) gegeben = il a donné À Catherine „il a donné Catherine“ bedeutet, dass Catherine die gegebene Person ist! s'entraîner À quelque chose (die Passivform, „être entraîné“, bedeutet, dass jemand sich um die Übung von jemandem Anderen kümmert)

Le resultat était une femme qui tout le monde respecte.


Le reésultat était/a été une femme quie tout le monde respecteait.

Tout le monde (Subjekt) respectait cette femme (Objekt) = Objektrelativpronomen, „que“ => une femme QUE tout le monde respectait

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium