Jan. 18, 2024
Madame, Monsieur,
Je vous présente ma candidature parce que je voudrais vraiment travailler dans votre école. Diplômée en anglais, espagnol et éducation, je suis passionnée par l'enseignement des langues et j'ai déjà eu l'occasion de travailler pendant huit ans dans un établissement publique où j'ai enseigné les langues et les sciences sociales en espagnol, ainsi que les langues en anglais à des élèves de tous niveaux, mais j'ai une place spéciale dans mon cœur pour les élèves intellectuellement précoces.
Au collège, j'ai dû me battre pour mes droits à l'éducation, pour des cours avancés et pour des expériences d'apprentissage qui me mettaient au défi. Le lycée XXX apparaît donc comme une formidable opportunité, à la fois de challenger mes élèves et moi-même.
De plus, vos philosophies d’enseignement correspondent aux miennes. Par exemple, j'aime répondre à toutes les questions, encourager la créativité et faire des recherches supplémentaires si nécessaire afin que nous puissions apprendre ensemble. De plus, il est primordial de traiter les élèves avec respect : de leur expliquer les choses, de valoriser leurs efforts et de leur parler gentiment.
Je suis convaincue que ma passion pour l'enseignement des langues et mes compétences en matière d'évaluation et de planification de leçons et de programmes d'enseignement seront un atout pour votre école.
Si vous êtes intéressé, je peux vous fournir des lettres de recommandation, des attestations de mes diplômes et des résultats aux examens DELF. Je suis dans l'attente de votre réponse.
Veuillez agréer l’expression de mes meilleurs sentiments,
CartLettre de motivation #1
One of the few false friends between French and Spanish: a letter you write is always "une lettre" in French, although it can be "una carta" in Spanish
Madame, Monsieur,
¶¶
¶
Je vous présente ma candidature parce que je voudrais vraiment travailler dans votre école.
The sentence is grammatically right, but I'd be better to put this kind of sentences at the end, with something along the lines of "Pour toutes ces raisons, j'éprouve le plus vif intérêt par un poste au sein de votre école, ce qui m'a conduit aujourd'hui à déposer une candidature."
Diplômée en anglais, espagnol et éducation[sciences de l'éducation/didactique des langues ?], je suis passionnée par l'enseignement des langues et j'ai déjà eu l'occasion de travailler (pendant) huit ans dans un établissement publiquec où j'ai enseigné les langues et les sciences sociales en espagnol, ainsi que les langues en anglais à des élèves de toust niveaux, mais j'ai une place spéciale dans mon cœur pour les élèves intellectuellement précocesles élèves intellectuellement précoces occupent/tiennent une place spéciale dans mon cœur.
The broadest term for what you meant by "éducation" would be "sciences de l'éducation", so far I can guess; people who study how foreign languages can be taught, with which methods etc study "la didactique des langues"
I'd suppress the "pendant", honestly
It's better either to write "touT niveau" ("any level", singular agreement), or "tous les niveaux" ("all levels", plural).
Au collège, j'ai dû me battre pour mes droits à l'éducation, pour des cours avancés et pour des expériences d'apprentissage qui me mettforçaient au défià me dépasser.
I changed the end to avoid repetitions (see below)
Le lycée XXX apme paraît donc comme(être) une formidable opportunité, à la fois de challenger de mettre au défi à la fois mes élèves et moi-même.
"apparaître" mostly means "to come into existence", "to seem" is "paraître". Sometimes, the former can mean the latter, but "paraître" would be better here IMO
I know anglicisms can be quite fashionable but "challenger" sounds very... business. Anyway, I'd prefer "mettre au défi"
De plusEn outre, vostre philosophies d’e l'enseignement correspondent aux à la miennes.
Even better (more formal) than "de plus" => en outre (
When someone has one view about something, the world "philosophie" usually is in the singular
Par exemple, j'aime répondre à toutes les questions, encourager la créativité et faire des recherches supplémentaires si nécessaire afin que nousmes élèves et moi puissions apprendre ensemble.
Better to clarify who "nous" stands for here, maybe your recruiters could feel included in this "nous" and think they are supposed to learn too! If you meant that, you can keep "nous"
De plussurcroît, il est primordial de traiter les élèves avec respect : de leur expliquer les choses, de valoriser leurs efforts et de leur parler gentiment.
"de surcroît" to avoid repetitions (this is the most formal/literary "what's more")
Je suis convaincue que ma passion pour l'enseignement des langues de même quet mes compétences en matière d'évaluation et de planification de leçons etou de programmes d'enseignementscolaires seront un atout pour votre école.
The sentence was quite heavy, so I tried to replace some "et"
Si vous êtes intéressé, je peux vous fournir des lettres de recommandation, des attestations de mes diplômes et des résultats aux examens DELF.
A tiny bit better => si vous le désirez, je peux (volontiers) vous fournir des lettres de recommandation, des attestions de mes diplômes et mes résultats aux examens du DELF
Je suis dDans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
The "dans l'attente de votre réponse" part usually is included within the final conclusion phrase
Veuillez agréer l’expression de mes meilleurs sentiments,
Feedback
Once again, most of these are more suggestions rather than pure corrections.
Carte de motivation #1
One of the few false friends between French and Spanish: a letter you write is always "une lettre" in French, although it can be "una carta" in Spanish |
Madame, Monsieur, Je vous présente ma candidature parce que je voudrais vraiment travailler dans votre école. Madame, Monsieur, The sentence is grammatically right, but I'd be better to put this kind of sentences at the end, with something along the lines of "Pour toutes ces raisons, j'éprouve le plus vif intérêt par un poste au sein de votre école, ce qui m'a conduit aujourd'hui à déposer une candidature." |
Au collège, j'ai dû me battre pour mes droits à l'éducation, pour des cours avancés et pour des expériences d'apprentissage qui me mettaient au défi. Au collège, j'ai dû me battre pour mes droits à l'éducation, pour des cours avancés et pour des expériences d'apprentissage qui me I changed the end to avoid repetitions (see below) |
De plus, vos philosophies d’enseignement correspondent aux miennes.
Even better (more formal) than "de plus" => en outre ( When someone has one view about something, the world "philosophie" usually is in the singular |
Diplômée en anglais, espagnol et éducation, je suis passionnée par l'enseignement des langues et j'ai déjà eu l'occasion de travailler pendant huit ans dans un établissement publique où j'ai enseigné les langues et les sciences sociales en espagnol, ainsi que les langues en anglais à des élèves de tous niveaux, mais j'ai une place spéciale dans mon cœur pour les élèves intellectuellement précoces. Diplômée en anglais, espagnol et The broadest term for what you meant by "éducation" would be "sciences de l'éducation", so far I can guess; people who study how foreign languages can be taught, with which methods etc study "la didactique des langues" I'd suppress the "pendant", honestly It's better either to write "touT niveau" ("any level", singular agreement), or "tous les niveaux" ("all levels", plural). |
Le lycée XXX apparaît donc comme une formidable opportunité, à la fois de challenger mes élèves et moi-même. Le lycée XXX "apparaître" mostly means "to come into existence", "to seem" is "paraître". Sometimes, the former can mean the latter, but "paraître" would be better here IMO I know anglicisms can be quite fashionable but "challenger" sounds very... business. Anyway, I'd prefer "mettre au défi" |
Par exemple, j'aime répondre à toutes les questions, encourager la créativité et faire des recherches supplémentaires si nécessaire afin que nous puissions apprendre ensemble. Par exemple, j'aime répondre à toutes les questions, encourager la créativité et faire des recherches supplémentaires si nécessaire afin que Better to clarify who "nous" stands for here, maybe your recruiters could feel included in this "nous" and think they are supposed to learn too! If you meant that, you can keep "nous" |
De plus, il est primordial de traiter les élèves avec respect : de leur expliquer les choses, de valoriser leurs efforts et de leur parler gentiment. De "de surcroît" to avoid repetitions (this is the most formal/literary "what's more") |
Je suis convaincue que ma passion pour l'enseignement des langues et mes compétences en matière d'évaluation et de planification de leçons et de programmes d'enseignement seront un atout pour votre école. Je suis convaincue que ma passion pour l'enseignement des langues de même que The sentence was quite heavy, so I tried to replace some "et" |
Si vous êtes intéressé, je peux vous fournir des lettres de recommandation, des attestations de mes diplômes et des résultats aux examens DELF. Si vous êtes intéressé, je peux vous fournir des lettres de recommandation, des attestations de mes diplômes et des résultats aux examens DELF. A tiny bit better => si vous le désirez, je peux (volontiers) vous fournir des lettres de recommandation, des attestions de mes diplômes et mes résultats aux examens du DELF |
Je suis dans l'attente de votre réponse.
The "dans l'attente de votre réponse" part usually is included within the final conclusion phrase |
Veuillez agréer l’expression de mes meilleurs sentiments,
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium