July 10, 2024
Tarea 2: (carta)
10 de julio de 2024
Berlín
Señor López:
Me llamo Fred Ford y soy el director del departamento de comercio internacional de la empresa Nestlé. Nuestra empresa produce alimentos regionales, lo cual ha crecido rápidamente durante los últimos dos años. Me gustaría invitarle para presentarnos sobre la gastronomía mexicana y los costumbres culturales de Mexico. Su fama por la sociología de hábitos culinarios es reconocida en la industria de producción de alimentos y sería un honor a recibirle en nuestra empresa.
En el programa del visita, le brindará una visita a nuestra fábrica para mostrarle cómo producimos los alimentos de su país. Sería una ventana al otro mundo, un mundo en que la vida cotidiana desaparezca por lo extraordinario. Quizás tenga la suerte a probar la delicadeza de países forasteros para inculcarle a los sabores tentadores. Después, tendremos una recepción para celebrar su visita, con la comida típica de su país y una presentación sobre los lujosos platillos de la región. Por fin, usaremos la tecnología virtual para mostrarle la producción de los productos innovadores. Una grupo de investigadores sociológicos nos proporcionarán sus puntos de vista sobre la conexión entre la cultura y la gastronomía.
Espero que pueda aceptar nuestra invitación por una visita inigualable a nuestra empresa Nestlé. Si tiene alguna duda, me llamo a (888-888-8888) o por correo electrónico a [email protected].
Atentamente,
Fred Ford, Berlin
Carta 2
Tarea 2: (carta) 10 de julio de 2024 Berlín Señor López: Me llamo Fred Ford y soy el director del departamento de comercio internacional de la empresa Nestlé.
Nuestra empresa produce alimentos regionales, lo cualun sector que ha crecido rápidamente durante los últimos dos años.¶
Nuestra empresa produce alimentos regionales por lo que ha crecido rápidamente durante los últimos dos años.
I'm not sure if you refer to the regional food or the company that has grown, but if it's the first I suggest you clarify what exactly are you referring to. If it is the second, then it is more about a cause for the company's growth
Me gustaría invitarle paro a una presentarnos sobreción sobre la gastronomía mexicana y las costumbres culturales de México que realizaremos.¶
Me interesa tener una reunión con usted para presentar la gastronomía mexicana y loas costumbres culturales de Meéxico.
Invitarle and invitarlo and essentially the same but invitarlo sounds more natural. Again, the situation is not clear; in Latam at least is not common to invite yourself to a presentation, it is better to seek a meeting in that case (second sentence). In this case, I changed it so you are the one inviting Mr. López to a presentation event you are doing. "Costumbres" is feminine = LAS costumbres
Su fama poren la sociología de hábitos culinarios es reconocida en la industria de producción de alimentos y sería un honor a recibirle en nuestra empresa.
En el programa del visita, le brindaráitinerario de actividades se incluye una visita aguiada por nuestra fábrica para mostrarle cómo producimos los alimentos de su país.
Instead of saying "programa de visita" you can say "itinerario de actividades" an itinerary basically and you avoid being repetitive with words (sounds more formal also). I rewrite it as "se incluye una visita" because the visit is an activity included in the itinerary (not something the itinerary itself will give)
Sería una ventana al otro mundo, un mundo en que la vida cotidiana desaparezcace por lo extraordinario.
QuizásEs probable que tenga la suerte ade probar la delicadeza de países forastextranjeros para inculcarlespirar a los sabores tentadores.
"Es probable" sounds more formal. "Forastero" is not a common word to use, "extranjero" is a better option even in formal settings. "Inculcar" is a strong word, while it does mean to "inspire" ideas to someone it also means you do so with effort (for example, "su padre le inculcó el amor a su trabajo), in this case, since you want Mr. López to expand his horizon, is better to say "inspire"
Después, tendremos una recepción para celebrar su visita, con la comida típica de su país y una presentación sobre los lujosos platillos de la región.
Por fin,Finalmente usaremos la tecnologíarealidad virtual para mostrarle la producción de lnuestros productos innovadores.
"Por fin" is commonly used in informal settings and is more like an expression (it is like saying "Finally, I finished my homework!"). I'm not sure what you're referring to with "tecnología virtual", I'll assume you're referring to virtual reality so just translate it literally. Since you're the one holding the event is better to say OUR products instead of THE products.
Una grupo de investigadores sociológicos nos proporcionarán sus puntos de vista sobre la conexión entre la cultura y la gastronomía.
the article should be singular masculine because is ONE group of researchers (masculine and femenine=masculine article)
Espero que pueda aceptar nuestra invitación porara una visita inigualable a nuestra empresa Nestlé.
Si tiene alguna duda, me llamopuede contactar al (888-888-8888) o por correo electrónico a [email protected].
If you say "me llamo" is like saying "I'm called". If you want to say "You can call me at this number..." it would be "Me puede contactar/llamar/escribir al ##"
Feedback
Just some minor details, I would recommend trying to make your sentences clearer and researching more about the words you'll choose, you can use the RAE dictionary because is very easy.
Keep going and stay strong!
Carta 2 This sentence has been marked as perfect! |
Tarea 2: (carta) 10 de julio de 2024 Berlín Señor López: Me llamo Fred Ford y soy el director del departamento de comercio internacional de la empresa Nestlé. This sentence has been marked as perfect! |
Nuestra empresa produce alimentos regionales, lo cual ha crecido rápidamente durante los últimos dos años. Nuestra empresa produce alimentos regionales, I'm not sure if you refer to the regional food or the company that has grown, but if it's the first I suggest you clarify what exactly are you referring to. If it is the second, then it is more about a cause for the company's growth |
Me gustaría invitarle para presentarnos sobre la gastronomía mexicana y los costumbres culturales de Mexico. Me gustaría invitarl Invitarle and invitarlo and essentially the same but invitarlo sounds more natural. Again, the situation is not clear; in Latam at least is not common to invite yourself to a presentation, it is better to seek a meeting in that case (second sentence). In this case, I changed it so you are the one inviting Mr. López to a presentation event you are doing. "Costumbres" is feminine = LAS costumbres |
Su fama por la sociología de hábitos culinarios es reconocida en la industria de producción de alimentos y sería un honor a recibirle en nuestra empresa. Su fama |
En el programa del visita, le brindará una visita a nuestra fábrica para mostrarle cómo producimos los alimentos de su país. En el Instead of saying "programa de visita" you can say "itinerario de actividades" an itinerary basically and you avoid being repetitive with words (sounds more formal also). I rewrite it as "se incluye una visita" because the visit is an activity included in the itinerary (not something the itinerary itself will give) |
Sería una ventana al otro mundo, un mundo en que la vida cotidiana desaparezca por lo extraordinario. Sería una ventana al otro mundo, un mundo en que la vida cotidiana desapare |
Quizás tenga la suerte a probar la delicadeza de países forasteros para inculcarle a los sabores tentadores.
"Es probable" sounds more formal. "Forastero" is not a common word to use, "extranjero" is a better option even in formal settings. "Inculcar" is a strong word, while it does mean to "inspire" ideas to someone it also means you do so with effort (for example, "su padre le inculcó el amor a su trabajo), in this case, since you want Mr. López to expand his horizon, is better to say "inspire" |
Después, tendremos una recepción para celebrar su visita, con la comida típica de su país y una presentación sobre los lujosos platillos de la región. This sentence has been marked as perfect! |
Por fin, usaremos la tecnología virtual para mostrarle la producción de los productos innovadores.
"Por fin" is commonly used in informal settings and is more like an expression (it is like saying "Finally, I finished my homework!"). I'm not sure what you're referring to with "tecnología virtual", I'll assume you're referring to virtual reality so just translate it literally. Since you're the one holding the event is better to say OUR products instead of THE products. |
Una grupo de investigadores sociológicos nos proporcionarán sus puntos de vista sobre la conexión entre la cultura y la gastronomía. Un the article should be singular masculine because is ONE group of researchers (masculine and femenine=masculine article) |
Espero que pueda aceptar nuestra invitación por una visita inigualable a nuestra empresa Nestlé. Espero que pueda aceptar nuestra invitación p |
Si tiene alguna duda, me llamo a (888-888-8888) o por correo electrónico a [email protected]. Si tiene alguna duda, me If you say "me llamo" is like saying "I'm called". If you want to say "You can call me at this number..." it would be "Me puede contactar/llamar/escribir al ##" |
Atentamente, Fred Ford, Berlin |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium