DaveSp1's avatar
DaveSp1

March 28, 2024

5
Calvin e Hobbes: l'idea

Calvin e Hobbes camminano per la foresta.

"Pensavo di tener una buona idea però non ha veramente decollato", racconta Calvin al suo amico Hobbes.

"Infatti, non ha nemmeno trovato la pista di decollo", continua.

"Si potrebbe anche dire che si è esplosa nel hangar", dice filosoficamente.

"Ho avuto delle idee come quella", conferma Hobbes.


(see attached comic strip)

Attachments
image
Corrections

Calvin e Hobbes: l'idea

Calvin e Hobbes camminano per la foresta.

"Pensavo di teneraver avuto una buona idea però non haè mai veramente decollatoa", racconta Calvin al suo amico Hobbes.

"Tenere un'idea" può essere accettabile in alcune parlate regionali, ma non in italiano standard.

A parte la scelta del verbo, qui è opportuno usare l'infinito passato, perché l'idea l'hai avuto prima di renderti conto che non era così buona come pensavi.

"Infatti, non ha nemmeno trovato la pista di decollo", continua.

"Si potrebbe anche dire che si è esplosa nel l'hangar", dice filosoficamente.

Non penso che "filosoficamente" sia la parola giusta (si tratta di una metafora), ma in ogni caso il verbo "esplodere" non è riflessivo.

"Ho avuto delle idee come quellasì/simili", conferma Hobbes.

Qui una traduzione letterale non funziona. Se dici "come quella" non si capisce che "quella" si riferisce a "idea". Potresti dire "come questa", ma ancora meglio sarebbe un più semplice "così".

Feedback

In generale, molto ben scritto! Sei riuscito anche a rendere bene la battuta.

Calvin e Hobbes: l'idea


This sentence has been marked as perfect!

Calvin e Hobbes camminano per la foresta.


This sentence has been marked as perfect!

"Pensavo di tener una buona idea però non ha veramente decollato", racconta Calvin al suo amico Hobbes.


"Pensavo di teneraver avuto una buona idea però non haè mai veramente decollatoa", racconta Calvin al suo amico Hobbes.

"Tenere un'idea" può essere accettabile in alcune parlate regionali, ma non in italiano standard. A parte la scelta del verbo, qui è opportuno usare l'infinito passato, perché l'idea l'hai avuto prima di renderti conto che non era così buona come pensavi.

"Infatti, non ha nemmeno trovato la pista di decollo", continua.


This sentence has been marked as perfect!

"Si potrebbe anche dire che si è esplosa nel hangar", dice filosoficamente.


"Si potrebbe anche dire che si è esplosa nel l'hangar", dice filosoficamente.

Non penso che "filosoficamente" sia la parola giusta (si tratta di una metafora), ma in ogni caso il verbo "esplodere" non è riflessivo.

"Ho avuto delle idee come quella", conferma Hobbes.


"Ho avuto delle idee come quellasì/simili", conferma Hobbes.

Qui una traduzione letterale non funziona. Se dici "come quella" non si capisce che "quella" si riferisce a "idea". Potresti dire "come questa", ma ancora meglio sarebbe un più semplice "così".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium