DaveSp1's avatar
DaveSp1

Aug. 10, 2022

5
Calvin e Hobbes: la lettera anonima - parte 6

"Uffa! Tutto questo mi scoccia! Un messaggio in codice che dice 'Calvin ha la testa piena di poltiglia!' Ma che faccia tosta!", dice con rabbia Calvin mentre accartoccia la lettera anonima.

"Lo strano disegno di teschio, le lettere ritagliate, il codice... tutto questa suspense e mistero per un insulto!", si lamenta, la sua frustrazione al suo apice.

"Che razza di maniaco depravato prenderebbe tanto pena? Come mi piacerebbe sapere chi me l'ha mandata", continua.

"Il nostro unico indizio è che questo tipo perverso ha troppo tempo da perdere" constata, ragionandoci sopra.

"Ecco, un'altra lettera per te. Che bello ricevere così tante lettere", annuncia la mamma di Calvin mentre gli porge un'altra lettera anonima.

Corrections

Calvin e Hobbes: la lettera anonima - parte 6

"Uffa!

Tutto questo mi scoccia!

Un messaggio in codice che dice 'Calvin ha la testa piena di poltiglia!'

Ma che faccia tosta!

", dice con rabbia Calvin mentre accartoccia la lettera anonima.

"Lo strano disegno di teschio, le lettere ritagliate, il codice... tuttoa questa suspense e mistero per un insulto!

", si lamenta, la sua frustrazione al suo apice (/ al massimo).

La ripetizione dell'aggettivo possessivo "sua/suo" mi suona un po' strana, direi "all'apice", ma ancora meglio "al massimo".

"Che razza di maniaco depravato prenderebbe tantoa pena?

Non sono sicuro di aver capito la frase. Cosa intendi con "prendere tanta pena"?

Come mi piacerebbe sapere chi me l'ha mandata", continua.

"Il nostro unico indizio è che questo tipo perverso ha troppo tempo da perdere" constata, ragionandoci sopra.

"Ecco, un'altra lettera per te.

Che bello ricevere così tante lettere", annuncia la mamma di Calvin mentre gli porge un'altra lettera anonima.

DaveSp1's avatar
DaveSp1

Aug. 18, 2022

5


Avrei dovuto scrivere: "Che razza di maniaco depravato si prenderebbe tutto quel fastidio?"

Stavo pensando (a torto) di "prendre la peine" in francese = prendersi il fastidio.

soijetsu96's avatar
soijetsu96

Aug. 18, 2022

0

Avrei dovuto scrivere: "Che razza di maniaco depravato si prenderebbe tutto quel fastidio?" Stavo pensando (a torto) di "prendre la peine" in francese = prendersi il fastidio.

Ora ha senso :)

Calvin e Hobbes: la lettera anonima - parte 6


This sentence has been marked as perfect!

"Uffa!


This sentence has been marked as perfect!

Tutto questo mi scoccia!


This sentence has been marked as perfect!

Un messaggio in codice che dice 'Calvin ha la testa piena di poltiglia!'


This sentence has been marked as perfect!

Ma che faccia tosta!


This sentence has been marked as perfect!

", dice con rabbia Calvin mentre accartoccia la lettera anonima.


This sentence has been marked as perfect!

"Lo strano disegno di teschio, le lettere ritagliate, il codice... tutto questa suspense e mistero per un insulto!


"Lo strano disegno di teschio, le lettere ritagliate, il codice... tuttoa questa suspense e mistero per un insulto!

", si lamenta, la sua frustrazione al suo apice.


", si lamenta, la sua frustrazione al suo apice (/ al massimo).

La ripetizione dell'aggettivo possessivo "sua/suo" mi suona un po' strana, direi "all'apice", ma ancora meglio "al massimo".

"Che razza di maniaco depravato prenderebbe tanto pena?


"Che razza di maniaco depravato prenderebbe tantoa pena?

Non sono sicuro di aver capito la frase. Cosa intendi con "prendere tanta pena"?

Come mi piacerebbe sapere chi me l'ha mandata", continua.


This sentence has been marked as perfect!

"Il nostro unico indizio è che questo tipo perverso ha troppo tempo da perdere" constata, ragionandoci sopra.


This sentence has been marked as perfect!

"Ecco, un'altra lettera per te.


This sentence has been marked as perfect!

Che bello ricevere così tante lettere", annuncia la mamma di Calvin mentre gli porge un'altra lettera anonima.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium