cerise's avatar
cerise

July 7, 2024

1
Café vor der Orchesterprobe 2

Heute will ich über das gleichen Thema schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.
Gertern habe ich vor der Orcherterprobe im Café Zeit verbracht. Ich habe meinen Laptop metgenommen, um dort zu arbeiten. Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht. Ich konnte arbeiten, wie meinem Plan, weshalb ich um 17 Uhr ein Brot gegessen. Tatsächlich war das nicht ein Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommen „Denish bar“.

Corrections

Café vor der Orchesterprobe 2

Heute will ich über das gleichen Thema wie gestern schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.

Gerstern habe ich vor der Orchersterprobe ietwas Zeit in einem Café Zeit verbracht.

Ich habtte meinen Laptop meitgenommen, um dort zu arbeiten.

Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.

Ich konnte arbeiten, wie meinem Plan, weshalb ichwie geplant arbeiten und habe um 17 Uhr ein Brot gegessen.

Oder: "Ich konnte wie geplant arbeiten, weshalb ich mir um 17 Uhr ein Brot gegönnt habe"? Also ein Brot zur Belohnung?

Tatsächlich war das nicht einGenau genommen / Um genauer zu sein war das kein einfaches Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommenSüßgebäck, das „Deanish bar“ heißt.

Heute will ich über das gleichen (selbe?) Thema schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.

Gerstern habe ich vor der Orchesrterprobe im Café Zeit verbracht.

Ich habtte meinen Laptop meitgenommen, um dort zu arbeiten.

"mitnehmen"はオタクを出る時間でした。

喫茶店で仕事する前だったから、hatteと書かなくてはいけません。

だけど:
Ich habe meinen Laptop dabei gehabt, um dort zu arbeiten
は正しいです。

Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.

Besser: Gleich nachdem ich dort angekommen bin/war, habe ich ....

"Als ich angekommen bin" könnte man so verstehen: 喫茶店に入る時、しました。

Ich konnte arbeiten, wie meinem Plawie geplant arbeiten, weshalb (????) ich um 17 Uhr ein Brot gegessen habe.

Ich verstehe die Logik nicht. Wenn Du nicht wie geplant arbeiten kannst, darfst Du nicht um 17 Uhr ein Brot essen? Wo ist hier der Zusammenhang.

TatsächlichGenaugenommen war das nicht ein Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommenSüßgebäck, das „Denish bar“ heißt.

オーストリア語で: ... eine stabförmige Mehlspeise, die ...

cerise's avatar
cerise

July 7, 2024

1

>Wenn Du nicht wie geplant arbeiten kannst, darfst Du nicht um 17 Uhr ein Brot essen? Wo ist hier der Zusammenhang.
Wenn ich nicht wie geplant arbeiten kann, darf ich nicht um 17 Uhr essen. Ich esse später, wenn ich ende oder im Moment, wo das spätest sein kann.

cerise's avatar
cerise

July 7, 2024

1

Vielen Dank! ^-^

Ronny's avatar
Ronny

July 8, 2024

0

Wenn Du das als Regel hast, dann kannst Du schreiben: "weshalb ich um 17 Uhr ein Brot essen durfte" (oder im Perfekt: "ein Brot essen dürfen habe", oder "ein Brot essen habe dürfen", oder "ein Brot habe essen dürfen").

Das ist eine sehr ungewöhnlich Regel. Ich esse normalerweise etwas, wenn ich hungrig bin. Mit hungrigem Magen kann man nicht gut arbeiten.

cerise's avatar
cerise

July 8, 2024

1

Vielen Dank!

Ich muss vor der Probe etwas essen.

Café vor der Orchesterprobe 2


This sentence has been marked as perfect!

Heute will ich über das gleichen Thema schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.


Heute will ich über das gleichen (selbe?) Thema schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.

Heute will ich über das gleichen Thema wie gestern schreiben, um mir einige Wörter einzuprägen.

Gertern habe ich vor der Orcherterprobe im Café Zeit verbracht.


Gerstern habe ich vor der Orchesrterprobe im Café Zeit verbracht.

Gerstern habe ich vor der Orchersterprobe ietwas Zeit in einem Café Zeit verbracht.

Ich habe meinen Laptop metgenommen, um dort zu arbeiten.


Ich habtte meinen Laptop meitgenommen, um dort zu arbeiten.

"mitnehmen"はオタクを出る時間でした。 喫茶店で仕事する前だったから、hatteと書かなくてはいけません。 だけど: Ich habe meinen Laptop dabei gehabt, um dort zu arbeiten は正しいです。

Ich habtte meinen Laptop meitgenommen, um dort zu arbeiten.

Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.


Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.

Besser: Gleich nachdem ich dort angekommen bin/war, habe ich .... "Als ich angekommen bin" könnte man so verstehen: 喫茶店に入る時、しました。

Als ich dort angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.

Ich konnte arbeiten, wie meinem Plan, weshalb ich um 17 Uhr ein Brot gegessen.


Ich konnte arbeiten, wie meinem Plawie geplant arbeiten, weshalb (????) ich um 17 Uhr ein Brot gegessen habe.

Ich verstehe die Logik nicht. Wenn Du nicht wie geplant arbeiten kannst, darfst Du nicht um 17 Uhr ein Brot essen? Wo ist hier der Zusammenhang.

Ich konnte arbeiten, wie meinem Plan, weshalb ichwie geplant arbeiten und habe um 17 Uhr ein Brot gegessen.

Oder: "Ich konnte wie geplant arbeiten, weshalb ich mir um 17 Uhr ein Brot gegönnt habe"? Also ein Brot zur Belohnung?

Tatsächlich war das nicht ein Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommen „Denish bar“.


TatsächlichGenaugenommen war das nicht ein Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommenSüßgebäck, das „Denish bar“ heißt.

オーストリア語で: ... eine stabförmige Mehlspeise, die ...

Tatsächlich war das nicht einGenau genommen / Um genauer zu sein war das kein einfaches Brot, sondern ein stabförmiges Kopenhagener, genommenSüßgebäck, das „Deanish bar“ heißt.

Als ich dorin angekommen bin, habe ich den Post, den ich im Zug geschrieben hatte, veröffentlicht.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium