jfartogra's avatar
jfartogra

March 24, 2023

0
Cabarceno – 2

L’impression que j’en avait reçu après la première visite était franchement confirmée lors de les visites futurs dans des zoos conventionnels. Les animaux semblaient être là dans un état dépressif, comme sans vie. Mais peut être que tout a été une impression de mon subconscient. Je ne le sais pas, ni j’ai vraiment des outils pour faire une estimation de la situation.

Ayant lu quelques rapports sur l’internet, je présume que le parcous du parc de Caberceno a été un succès. Les prairies du parc accueillent plus de 1000 animaux. Il y a quelques, qui sont éspeces en voie d’extinction. Le réglementation européenne oblige les parcs a travailler avec animaux dans cette situation. Petit a petit, le parc remplace espèces qui ne sont pas en voie d’extincion par des autres qui sont. Il y a eu diverses histoires de succès lors du parcous du parc, par example la naissance d’un mâle de rhinocéros blanc, le septième en Europe.

Corrections

L’impression que j'en avait reçus eue après la première visite étaita été franchement confirmée lors de les visites futursuivantes dans des zoos conventionnels.

«Recevoir une impression» no se dice. Sin embargo, se dice a menudo «se faire une impression (de quelque chose», pasaría muy bien aquí
El próximo en una secuencia es «le suivant»

Les animaux semblaient y être dans un état dépressif, comme sans vie.

y = là

Mais peut -être que tout a été(ça) était une impression de mon subconscient.

peut être = puede ser/estar
peut-être (con guión) = a lo mejor, quizás

Je ne le sais pas, ni j’ai vraiment dje n'ai pas vraiment non plus les outils pour faire une estimation de la situation.

«Je ne sais pas ni n'ai vraiment [...]» sería correcto desde un punto de vista puramente gramatical, pero suena muy literario. Aquí todos los hablantes nativos dirían «Je ne sais pas, et je n'ai pas non plus [...]»

Ayant lu quelques rapports sur (l’i)Internet, je présume que le parcous'histoire du parc de Caberceno a été un succès.

Me parece que «parcours» sería demasiado vago
Cuestión de estilo, pero la mayoría de la gente sólo dice «sur Internet»

Les prairies du parc accueillent plus de 1000 animaux.

Il y en a quelques, uns qui sont éspedes espèces en voie d’extinction.

«quelques» no puede ser usado como un pronombre. Para hacer eso, necista « quelques un(e)s», con «en» ya que se trata de un indefinido (es la misma lógica que «j'EN ai beaucoup»)
Antes de <s+consonante>, la <e> siempre se pronuncia /e/, es automaticamente acentuado, por tanto no necesita el accent aigu

Le réglementation européenne oblige les parcs aà travailler avec des animaux dans cette situation.

a = tiene, ha ; à = a (preposición)
Cantidad indefinida de una cosa contable => des

Petit aà petit, le parc remplace des espèces qui ne sont pas en voie d’extinction par des 'autres qui le sont.

le = en voie d'extinction (aquí, de hecho «en voie d'extinction» actua como un adjetivo que puede sustituirse por «le»)

Il y a eu diverses histoires de succès lors du parcous du parcAu cours de son histoire, le parc a connu divers succès, par exaemple la naissance d’un mâle de rhinocéros blanc mâle, le septième en Europe.

Supongo que ha pensado en una palabra como "success story". El anglicismo existe en francés, pero la formulación más natural de una tal frase me parece ser una de este tipo

Feedback

Un buen texto. Si tiene preguntas, no dude en preguntarme.

jfartogra's avatar
jfartogra

March 24, 2023

0

Las correcciones me parecen claras. Muchas gracias!

Cabarceno – 2


L’impression que j’en avait reçu après la première visite était franchement confirmée lors de les visites futurs dans des zoos conventionnels.


L’impression que j'en avait reçus eue après la première visite étaita été franchement confirmée lors de les visites futursuivantes dans des zoos conventionnels.

«Recevoir une impression» no se dice. Sin embargo, se dice a menudo «se faire une impression (de quelque chose», pasaría muy bien aquí El próximo en una secuencia es «le suivant»

Les animaux semblaient être là dans un état dépressif, comme sans vie.


Les animaux semblaient y être dans un état dépressif, comme sans vie.

y = là

Mais peut être que tout a été une impression de mon subconscient.


Mais peut -être que tout a été(ça) était une impression de mon subconscient.

peut être = puede ser/estar peut-être (con guión) = a lo mejor, quizás

Je ne le sais pas, ni j’ai vraiment des outils pour faire une estimation de la situation.


Je ne le sais pas, ni j’ai vraiment dje n'ai pas vraiment non plus les outils pour faire une estimation de la situation.

«Je ne sais pas ni n'ai vraiment [...]» sería correcto desde un punto de vista puramente gramatical, pero suena muy literario. Aquí todos los hablantes nativos dirían «Je ne sais pas, et je n'ai pas non plus [...]»

Ayant lu quelques rapports sur l’internet, je présume que le parcous du parc de Caberceno a été un succès.


Ayant lu quelques rapports sur (l’i)Internet, je présume que le parcous'histoire du parc de Caberceno a été un succès.

Me parece que «parcours» sería demasiado vago Cuestión de estilo, pero la mayoría de la gente sólo dice «sur Internet»

Les prairies du parc accueillent plus de 1000 animaux.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques, qui sont éspeces en voie d’extinction.


Il y en a quelques, uns qui sont éspedes espèces en voie d’extinction.

«quelques» no puede ser usado como un pronombre. Para hacer eso, necista « quelques un(e)s», con «en» ya que se trata de un indefinido (es la misma lógica que «j'EN ai beaucoup») Antes de <s+consonante>, la <e> siempre se pronuncia /e/, es automaticamente acentuado, por tanto no necesita el accent aigu

Le réglementation européenne oblige les parcs a travailler avec animaux dans cette situation.


Le réglementation européenne oblige les parcs aà travailler avec des animaux dans cette situation.

a = tiene, ha ; à = a (preposición) Cantidad indefinida de una cosa contable => des

Petit a petit, le parc remplace espèces qui ne sont pas en voie d’extincion par des autres qui sont.


Petit aà petit, le parc remplace des espèces qui ne sont pas en voie d’extinction par des 'autres qui le sont.

le = en voie d'extinction (aquí, de hecho «en voie d'extinction» actua como un adjetivo que puede sustituirse por «le»)

Il y a eu diverses histoires de succès lors du parcous du parc, par example la naissance d’un mâle de rhinocéros blanc, le septième en Europe.


Il y a eu diverses histoires de succès lors du parcous du parcAu cours de son histoire, le parc a connu divers succès, par exaemple la naissance d’un mâle de rhinocéros blanc mâle, le septième en Europe.

Supongo que ha pensado en una palabra como "success story". El anglicismo existe en francés, pero la formulación más natural de una tal frase me parece ser una de este tipo

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium