Anerneq's avatar
Anerneq

July 7, 2022

0
Пословицы на итальянском языке

Я напишу сегодня про три итальянские пословицы:

1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". Значит, что люди никогда не довольные и хотят получать то, что у других.

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит". Значит, что если люди не знают о данной проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.

3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичка". Значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потеряли плохие прывички.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Пословицы на итальянском языке

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит".

Anerneq's avatar
Anerneq

July 8, 2022

0
william_spinnerson's avatar
william_spinnerson

July 8, 2022

0

Grazie mille! Una domanda: che differenza c'è tra изменяться e меняться? Pensavo fossero interscambiabili (puoi rispondere nella lingua in cui ti viene meglio spiegare).

Пословицы на итальянском языке


This sentence has been marked as perfect!

Я напишу сегодня про три итальянские пословицы:


Я напишу сегодняСегодня я напишу про три итальянские пословицы: Сегодня я напишу про три итальянские пословицы:

Secondo me così è un po più naturale

1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная".


1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". / всегда зеленее 1) "L'erba del vicino è sempre più verde", дословно "трава соседа всегда более зелёная". / всегда зеленее

Значит, что люди никогда не довольные и хотят получать то, что у других.


ЗначитИмеется в виду, что люди никогда не довольные и хотят получаиметь то, что есть у других. Имеется в виду, что люди никогда недовольны и хотят иметь то, что есть у других.

2) "Occhio non vede, cuore non duole", дословно "глаз не видит, сердце не болит".


This sentence has been marked as perfect!

Значит, что если люди не знают о данной проблеме, у них нету повода, чтобы грустить.


ЗначитИмеется в виду, что если люди не знают о даннойкакой-то проблеме, у них нету повода, чтобы грустить. Имеется в виду, что если люди не знают о какой-то проблеме, у них нет повода, чтобы грустить.

Нету è una parola che usiamo molto nel russo colloquiale, però non è grammaticalmente corretta

3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичка".


3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк потеряет шерсть, но не прывичкаивычку.". 3) "Il lupo perde il pelo, ma non il vizio", дословно "волк теряет шерсть, но не привычку.".

Потеряет - perderà Теряет - perde

Значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потеряли плохие прывички.


ЗЭто значит, что люди не изменяются, хотя может казаться, что потерялиони избавились от плохиех прывичкиивычек. Это значит, что люди не меняются, хотя может казаться, что они избавились от плохих привычек.

È meglio usare il verbo меняться

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium