May 24, 2026
この文章では、「trust the process」という英語の表現について論じたいです。直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょう。創造、スポーツ、言語学習などを中心としてのコミュニティーでよく使われている表現です。そのコミュニティーには、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないという感じがあるでしょう。でも事実は、日々努力したら、感じられなくても進歩がいつもあるはずです。その日々の努力は「process」という言葉に表されています。
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響いています。日本語を勉強し始めてから、毎日10語の新しい単語を覚えるようにしています。それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないという感じがあったんです。単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。でも、最近の学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
In this composition, I want to discuss the English expression, "trust the process." I think it means "過程を信じる" when directly translated. You'll often see this expression used in communities centered around creativity, sports, and language learning. People within these communities are usually working towards a goal or striving to improve at something. However, such endeavors can often take weeks or even years, and so it can sometimes feel like your effort isn't paying off. But the truth is, if you commit yourself to something day after day, there is always progress, even if you don't feel it. This commitment is what the word "process" represents.
As a language learner, this expression deeply resonates with me. Since I started learning Japanese, I've made it a habit to memorize 10 new words every day. Despite this, around 3 months ago, I reached a point where it felt like I wasn't making much progress whatsoever. Turns out, when you already know a few thousand words, each new word feels like a drop in the bucket. But whenever I encounter or use a word I had recently learned, the expression "trust the process" comes to mind.
この文章投稿では、「trust the process」という英語の表現について論じたいで話したいと思います。
この投稿では、「trust the process」という英語の表現について話したいと思います。
・「文章」は間違いではないのですが、「投稿」のほうが自然に感じます。
・「論じる」は普通、もっとフォーマルな場面で使います。
・「論じる」が硬い表現なのに「~たいです」はカジュアル寄りです。
直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょう。
創造、スポーツ、言語学習などを中心としてのするコミュニティーでよく使われている表現です。
創造、スポーツ、言語学習などを中心とするコミュニティーでよく使われている表現です。
そのういう(or そのような)コミュニティーには、目的を目指標に向かって努力したり上達するように励んだりしている人が多いのでくいます。
そういう(or そのような)コミュニティーには、目標に向かって努力したり上達するように励んだりしている人が多くいます。
・「その」だと1つのコミュニティーを指しているように見えます。
・「目的」はgoalではなくpurposeに近い意味です。
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないという感じる時があるでしょう。
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないと感じる時があるでしょう。
でも事実は、日々努力したら、感じられなくても進歩がいつもあるはずです。
そのういう日々の努力はが「process」という言葉に表されています。
そういう日々の努力が「process」という言葉に表されています。
言語学習者の僕にとって、そこの表現はよく響いていとても共感できます。
言語学習者の僕にとって、この表現はとても共感できます。
日本語を勉強し始めてから、毎日10語の新しい単語を10語覚えるようにしています。
日本語を勉強し始めてから、毎日新しい単語を10語覚えるようにしています。
元の文は文法的に正しいですが、数字を名詞の後ろに置くほうが自然です。
それなのに、三ヶ月前にくらい前(に)、僕は進歩があまりないという感じがあっしていたんです。
それなのに、三ヶ月くらい前(に)、僕は進歩があまりないという感じがしていたんです。
単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。
でも、最近の学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
Feedback
たしかにそういうことありますね!
"Trust the Process"
この文章では、「trust the process」という英語の表現について論じたいです。
直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょう。
創造、スポーツ、言語学習などを中心としてのするコミュニティーでよく使われている表現です。
創造、スポーツ、言語学習などを中心とするコミュニティーでよく使われている表現です。
そのコミュニティーに(or で)は、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。 そのコミュニティーに(or で)は、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。
「で」だとその機能とか目的を持つ場所のような面に注意が向く感じがしますね。
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないという感じがあるでしょう。
でも事実は、日々努力したら、感じられなくても進歩がいつもあるはずです。
その日々の努力は「process」という言葉に表されています。
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響いています。
日本語を勉強し始めてから、毎日10語の新しい単語を覚えるようにしています。
それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないという感じがあったんです。
単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。
でも、最近の学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
Feedback
私は日本語話者だけど、(日本語で)どう表現していいか分からないとか、適切な言葉が思いつかないということもよくあります 😂
カタカナ語や新語はどんどん出てくるし、似たような悩みがあります。
この文章では、「trust the process」という英語の表現について論じたいです。
直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょうか。 直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょうか。
か、を付け足すことで質問文のようですが、質問文ではなくて、よくこのような書き方を見かけます。
創造、スポーツ、言語学習などを中心としてのコミュニティーでよく使われている表現です。
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないという感じがあるでしょう。
でも事実際は、日々努力したら、感じられなくても進歩がいつもあしているはずです。
でも実際は、日々努力したら、感じられなくても進歩しているはずです。
少なからず進歩しているはずです。といってもいいかもしれません。
その日々の努力は「process」という言葉に表されています。
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響いていきます。
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響きます。
日本語を勉強し始めてから、毎日10語個の新しい単語を覚えるようにしています。
日本語を勉強し始めてから、毎日10個の新しい単語を覚えるようにしています。
それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないな、という感じがあったんです。 それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないな、という感じがあったんです。
単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。 単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。
雀の涙、いい表現ですね。別の言い方で「微々たるものだと感じます」のような言い方でもいいと思います。
でも、最近の学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
でも、最近学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
Feedback
ほとんど完璧な文章です。
|
"Trust the Process" This sentence has been marked as perfect! |
|
直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょう。 直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょうか。 直訳すると、「過程を信じる」という意味でしょうか。 か、を付け足すことで質問文のようですが、質問文ではなくて、よくこのような書き方を見かけます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
創造、スポーツ、言語学習などを中心としてのコミュニティーでよく使われている表現です。 This sentence has been marked as perfect!
創造、スポーツ、言語学習などを中心と
創造、スポーツ、言語学習などを中心と |
|
そのコミュニティーには、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。 そのコミュニティーに(or で)は、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。 そのコミュニティーに(or で)は、目的を目指したり上達するように励んだりしている人が多いのです。 「で」だとその機能とか目的を持つ場所のような面に注意が向く感じがしますね。
そ ・「その」だと1つのコミュニティーを指しているように見えます。 ・「目的」はgoalではなくpurposeに近い意味です。 |
|
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないという感じがあるでしょう。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
そういう難しいことをするのに、何週間かあるいは何年間もかかり、どんなに頑張っても努力が実らないと |
|
でも事実は、日々努力したら、感じられなくても進歩がいつもあるはずです。
でも 少なからず進歩しているはずです。といってもいいかもしれません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
その日々の努力は「process」という言葉に表されています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
そ |
|
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響いています。
言語学習者の僕にとって、その表現はよく響 This sentence has been marked as perfect!
言語学習者の僕にとって、 |
|
この文章では、「trust the process」という英語の表現について論じます。 |
|
日本語を勉強し始めてから、毎日10語の新しい単語を覚えるようにしています。
日本語を勉強し始めてから、毎日10 This sentence has been marked as perfect!
日本語を勉強し始めてから、毎日 元の文は文法的に正しいですが、数字を名詞の後ろに置くほうが自然です。 |
|
それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないという感じがあったんです。 それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないな、という感じがあったんです。 それなのに、三ヶ月前に僕は進歩があまりないな、という感じがあったんです。 This sentence has been marked as perfect!
それなのに、三ヶ月 |
|
単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。 単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。 単語を何千語も知っている学習者にとって、10語の単語は雀の涙だと感じます。 雀の涙、いい表現ですね。別の言い方で「微々たるものだと感じます」のような言い方でもいいと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
でも、最近の学んだ言葉と出会ったり使ったりするたびに、その表現が浮かびます。
でも、最近 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
この文章では、「trust the process」という英語の表現について論じたいです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
この ・「文章」は間違いではないのですが、「投稿」のほうが自然に感じます。 ・「論じる」は普通、もっとフォーマルな場面で使います。 ・「論じる」が硬い表現なのに「~たいです」はカジュアル寄りです。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium