Feb. 28, 2021
Bardzo lubię pomogać ludziom, choć myślę, że mam więcej do się uczenia. Nie uważam siebie za autorytetem, z wyjątkiem, gdy chodzi o mój ojczysty język, czyli włoski. Jestem poliglotem oraz pisarzem i używam języków codziennie. Włoski to język, którego używam więcej i ponieważ jestem pisarzem, musiałem uczyć się języka intesywnie. Dzięki temu znam włoski lepiej niż innych Włochów, ale rozumiem też, że ludzie mówią tak jak chcą i gdy ktoś mówi różnie ode mnie, to nie znaczy, że mówi niepoprawnie. Ma tylko różny styl.
Przez to wszystko jestem tutaj na LangCorrect. Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka i bo mam taką głębną wiedzę włoskiego, myślę, że moja pomoc im jest użyteczna.
Dzisiaj poprawiłem tekst pewnej osoby tutaj na LC. Bardzo zdziwiłem się, bo tekst jest bardzo dobrze napisany. Użył poetyckiego języka i bardzo wysokiego rejestru w ogóle poprawnie. Popełnił kilka błędów, ale wydawały mi się raczej przeoczeniami. Tylko nie polubiłem, że użył kilku słów, które po włosku są trochę przestarzałe, nawet gdy mówisz poetycko. Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, a tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl). Ja polecałem, żeby nie użył takich słów, bo Włosi nie używają ich często i brzmią bardzo źle, gdy używane w niepoprawnych sytuacjach. Skomentował... ale nigdy nie oczekałbym takiej reakcji. Dał mi link do filmików, w których używali tych słów.
W przypadku tych słów, które Włosi nie używają, zrozumiałem, że usłyszał źle. Po włosku mówi się "con la", a nie "colla", które brzmi przestarzale. Nie zgadzał się ze mną i napisał, że słyszy "colla". To fajnie, gdy nie zgadza się ze mną, a ja jestem Włochem i jestem pewien, że dowolny Włoch usłyszałby "con la".
Gdy chodzi o inne słowa, nie zrozumiał kontekstu. Te słowa są używane, ale bardzo rzadko i w określonych sytuacjach. Tylko dlatego, że usłyszał tych słów w tych sytuacjach, to nie znaczy, że są zawsze używane. Gdy używa się ich w codziennym życiu, brzmią bardzo źle i przestarzale. Nawet gdy użył poetyckiego języka, jeszcze myślę, że nie użył tych słów poprawnie.
Szczerze mówiąc bardzo polubiłem jego tekst. Mówił o jego problemach ucząc się niemieckiego i miałem pomysł napisać coś podobnego związanego z moim doświadczeniem z polskim. Nie wiem, dlaczego był tak zły na mnie. Postarał się poprawić moje korekty i to znak arogancji.
W życiu trzeba pokory, bo nikt nie zna wszystkiego. Nikt nie przestaje się uczyć. Poza tym ja tylko dał radę; gdy nie chce jej zaakceptować, to fajnie. Nie jestem "językowym policjantem", który może cię aresztować, gdy nie mówisz tak jak ja. Mówię serdecznie: bądźcie pokorni.
Arogancja
Bardzo lubię pomoagać ludziom, choć myślę, że mam więcej do się nauczenia się.
Bardzo lubię pomagać ludziom, choć myślę, że mam więcej do nauczenia się.
albo "...że powinienem bardziej skupić się na własnej nauce".
Nie uważam siebie za autorytetem, z wyjątkiem sytuacji, gdy chodzi o mój ojczysty język, czyli włoski.
Nie uważam siebie za autorytet, z wyjątkiem sytuacji, gdy chodzi o mój ojczysty język, czyli włoski.
Uważać się za - kogo? co?
Samo "z wyjątkiem" brzmi źle gramatycznie, wymaga dopełnienia zazwyczaj rzeczownikowego.
Jestem poliglotemą oraz pisarzem i używam języków codziennie.
Jestem poliglotą oraz pisarzem i używam języków codziennie.
"Poliglota" to nietypowy wyraz, nie tylko w języku polskim. W mianowniku mamy "ten poliglota, ta poliglotka". Ty jesteś więc poliglotą, a ja poliglotką ;)
Włoski to język, którego używam najwięcej i, a ponieważ jestem pisarzem, musiałem uczyć się/używać języka intensywnie.
Włoski to język, którego używam najwięcej, a ponieważ jestem pisarzem, musiałem uczyć się/używać języka intensywnie.
Dzięki temu znam włoski lepiej niż innychi Włochówsi, ale rozumiem też, że ludzie mówią tak jak chcą i gdy ktoś mówi różnie ode mnie/inaczej niż ja, to nie znaczy, że mówi niepoprawnie.
Dzięki temu znam włoski lepiej niż inni Włosi, ale rozumiem też, że ludzie mówią tak jak chcą i gdy ktoś mówi różnie ode mnie/inaczej niż ja, to nie znaczy, że mówi niepoprawnie.
"Znam innych Włochów" jest poprawnie, ale nie w tym zdaniu. Znaczy, że znasz inne osoby, które są Włochami. "Inni Włosi" to mianownik w liczbie mnogiej.
Ma tylko różinny/odmienny styl.
Ma tylko inny/odmienny styl.
Przez to wszystko/Z tego powodu jestem tutaj na LangCorrect.
Przez to wszystko/Z tego powodu jestem na LangCorrect.
"Przez to wszystko..." brzmi trochę tak, jakbyś był tu za karę. To chyba trochę tak, jak z włoskim "a causa de", brzmi nieco negatywnie.
"Tutaj" jest zbędne. Jeśli na LangCorrect, to znaczy, że "tutaj".
Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka i bo, a ponieważ mam taką dogłębną wiedzęznajomość włoskiego, myślę, że moja pomoc im jest użyteczna.
Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka, a ponieważ mam taką dogłębną znajomość włoskiego, myślę, że moja pomoc im jest użyteczna.
Potwierdzam - jest bardzo użyteczna.
Dzisiaj poprawiłem tekst pewnej osoby tutaj na LC.
Dzisiaj poprawiłem tekst pewnej osoby na LC.
"Tutaj" jest zbędne.
Bardzo zdziwiłem się, bo tekst jest bardzo dobrze napisany.
Użył poetyckiego języka i bardzo wysokiego rejestru w ogóle poprawnieAutor tekstu wypowiedział się ogólnie poprawnie, używając poetyckiego języka i wyszukanego stylu.
Autor tekstu wypowiedział się ogólnie poprawnie, używając poetyckiego języka i wyszukanego stylu.
Po pierwsze, ponieważ wcześniej użyłeś określenia "osoba", teraz należałoby dodać słowo/słowa, które pozwolą na użycie czasowników w rodzaju męskim. Dlatego dodałam "autor tekstu".
Po drugie, przeredagowałam zdanie tak, żeby brzmiało w miarę poprawnie, a przy okazji bez konieczności użycia "wysokiego rejestru", bo to bardzo techniczny termin i może być mało zrozumiały. Dla mnie "wysoki rejestr" kojarzy się głównie z muzyką, ale oczywiście wiem, że istnieje w językoznawstwie. Nie piszesz jednak tekstu naukowego, więc lepiej użyć prostszego określenia. Nie wiem do końca, czy o to Ci chodziło. Może ktoś inny zaproponuje coś innego.
Popełnił kilka błędów, ale wydawały mi się raczej przeoczeniami.
Tylko nNie spolubiłemdobało mi się tylko, że użył kilku słów, które po włosku są trochę przestarzałe, nawet gdy się mówisz poetycko.
Nie spodobało mi się tylko, że użył kilku słów, które po włosku są trochę przestarzałe, nawet gdy się mówi poetycko.
Masz tendencję do nadużywania "nie polubiłem", "nie lubię" w znaczeniu "nie spodobało mi się", "nie podoba mi się". Różnica nie jest duża, ale jednak jest. "Polubić"/"lubić" odnosi się do odczucia, które trwa dłużej; "(s)podobać się" jest bardziej spontaniczne, krótkotrwałe.
Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, ale tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl). Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, ale tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl).
Ja polecałem, żeby nie używał takich słów, bo Włosi nie używają ich często i brzmią bardzo źle, gdy są używane w niepoprawnychadekwatnie do sytuacjachi.
Ja polecałem, żeby nie używał takich słów, bo Włosi nie używają ich często i brzmią bardzo źle, gdy są używane nieadekwatnie do sytuacji.
Skomentował... ale nigdy nie oczekiwałbym takiej reakcji. Skomentował... ale nigdy nie oczekiwałbym takiej reakcji.
Dał mi link do filmików, w których używali tych słów.
W przypadku tych słów, któreych Włosi nie używają, zrozumiałem/zorientowałem się, że usłyszał źle.
W przypadku tych słów, których Włosi nie używają, zrozumiałem/zorientowałem się, że usłyszał źle.
Po włosku mówi się "con la", a nie "colla", które brzmi przestarzale.
Nie zgaodzaił się ze mną i napisał, że słyszy "colla".
Nie zgodził się ze mną i napisał, że słyszy "colla".
To fajnie, gdyJest w porządku/Nie ma problemu, jeśli nie zgadza się ze mną, ale ja jestem Włochem i jestem pewien, że dowolnkażdy Włoch usłyszałby "con la".
Jest w porządku/Nie ma problemu, jeśli nie zgadza się ze mną, ale ja jestem Włochem i jestem pewien, że każdy Włoch usłyszałby "con la".
"To fajnie" sugeruje, że Ciebie cieszy, że on się z Tobą nie zgadza. Nie jest to właściwe określenie w tym kontekście.
Gdy chodzi o inne słowa, nie zrozumiał kontekstu.
Te słowa są używane, ale bardzo rzadko i w określonych sytuacjach.
Tylko dlatego, że usłyszał tych słów w te słowa w określonych sytuacjach, to nie znaczy, że są zawsze używane.
Tylko dlatego, że usłyszał te słowa w określonych sytuacjach, nie znaczy, że są zawsze używane.
"Określonych" zastępuje "tych"; chciałam dzięki temu uniknąć niezgrabnego powtórzenia "te słowa w tych sytuacjach".
Gdy używa się ich w codziennym życiu, brzmią bardzo źle i przestarzale.
Nawet gdyjeśli użył poetyckiego języka, jeszcze myślędalej/wciąż myślę/uważam, że nie użył tych słów poprawnie.
Nawet jeśli użył poetyckiego języka, dalej/wciąż myślę/uważam, że nie użył tych słów poprawnie.
Szczerze mówiąc bardzo polubiłemmi się spodobał jego tekst.
Szczerze mówiąc bardzo mi się spodobał jego tekst.
Mówił o jego problemach ucząc sięo nauką niemieckiego i miałem pomysł, żeby napisać coś podobnego związanego z moim doświadczeniem z polskim.
Mówił o jego problemach o nauką niemieckiego i miałem pomysł, żeby napisać coś podobnego związanego z moim doświadczeniem z polskim.
Nie wiem, dlaczego był tak zły na mnie.
Postarał sięróbował poprawić moje korekty i, a to znakjest znak/przejaw arogancji.
Próbował poprawić moje korekty, a to jest znak/przejaw arogancji.
W życiu trzeba pokory, bo nikt nie znawie wszystkiego.
W życiu trzeba pokory, bo nikt nie wie wszystkiego.
Nikt nie przestaje się uczyć.
Poza tym ja tylko dałem mu radę; gdyjeśli nie chce jej zaakceptować, to fajnie/przyjąć, to nic nie szkodzi.
Poza tym ja tylko dałem mu radę; jeśli nie chce jej zaakceptować/przyjąć, to nic nie szkodzi.
Uwaga dotycząca wyrażenia "to fajnie" - patrz kilka zdań wyżej.
Nie jestem "językowym policjantem", który może cię aresztować, gdy nie mówisz tak jak ja.
MówiRadzę serdecznie: bądźcie pokorni.
Radzę serdecznie: bądźcie pokorni.
Feedback
Zwróć, proszę, uwagę na błędy, które powtarzasz od dłuższego czasu: "to fajnie" w znaczeniu "jest w porządku"/"nie ma problemu"/"nie ma sprawy" itp., a także na użycie "(s)podoba(ło) mi się" i "(po)lubiłem)". Mylisz też wyrazy "znać" i "wiedzieć" (tak zresztą, jak ja czasem mylę "sapere" i "conoscere"...).
Jeśli masz pytania, postaram się na nie odpowiedzieć. Pozdrawiam.
|
Arogancja This sentence has been marked as perfect! |
|
Bardzo lubię pomogać ludziom, choć myślę, że mam więcej do się uczenia.
Bardzo lubię pom albo "...że powinienem bardziej skupić się na własnej nauce". |
|
Nie uważam siebie za autorytetem, z wyjątkiem, gdy chodzi o mój ojczysty język, czyli włoski.
Nie uważam siebie za autorytet Uważać się za - kogo? co? Samo "z wyjątkiem" brzmi źle gramatycznie, wymaga dopełnienia zazwyczaj rzeczownikowego. |
|
Jestem poliglotem oraz pisarzem i używam języków codziennie.
Jestem poliglot "Poliglota" to nietypowy wyraz, nie tylko w języku polskim. W mianowniku mamy "ten poliglota, ta poliglotka". Ty jesteś więc poliglotą, a ja poliglotką ;) |
|
Włoski to język, którego używam więcej i ponieważ jestem pisarzem, musiałem uczyć się języka intesywnie.
Włoski to język, którego używam najwięcej |
|
Dzięki temu znam włoski lepiej niż innych Włochów, ale rozumiem też, że ludzie mówią tak jak chcą i gdy ktoś mówi różnie ode mnie, to nie znaczy, że mówi niepoprawnie.
Dzięki temu znam włoski lepiej niż inn "Znam innych Włochów" jest poprawnie, ale nie w tym zdaniu. Znaczy, że znasz inne osoby, które są Włochami. "Inni Włosi" to mianownik w liczbie mnogiej. |
|
Ma tylko różny styl.
Ma tylko |
|
Przez to wszystko jestem tutaj na LangCorrect.
Przez to wszystko/Z tego powodu jestem "Przez to wszystko..." brzmi trochę tak, jakbyś był tu za karę. To chyba trochę tak, jak z włoskim "a causa de", brzmi nieco negatywnie. "Tutaj" jest zbędne. Jeśli na LangCorrect, to znaczy, że "tutaj". |
|
Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka i bo mam taką głębną wiedzą włoskiego, myślę, że moja pomoc im jest użyteczna. |
|
Dzisiaj poprawiłem tekst pewnej osoby tutaj na LC.
Dzisiaj poprawiłem tekst pewnej osoby "Tutaj" jest zbędne. |
|
Bardzo zdziwiłem się, bo tekst jest bardzo dobrze napisany. This sentence has been marked as perfect! |
|
Użył poetyckiego języka i bardzo wysokiego rejestru w ogóle poprawnie.
Po pierwsze, ponieważ wcześniej użyłeś określenia "osoba", teraz należałoby dodać słowo/słowa, które pozwolą na użycie czasowników w rodzaju męskim. Dlatego dodałam "autor tekstu". Po drugie, przeredagowałam zdanie tak, żeby brzmiało w miarę poprawnie, a przy okazji bez konieczności użycia "wysokiego rejestru", bo to bardzo techniczny termin i może być mało zrozumiały. Dla mnie "wysoki rejestr" kojarzy się głównie z muzyką, ale oczywiście wiem, że istnieje w językoznawstwie. Nie piszesz jednak tekstu naukowego, więc lepiej użyć prostszego określenia. Nie wiem do końca, czy o to Ci chodziło. Może ktoś inny zaproponuje coś innego. |
|
Popełnił kilka błędów, ale wydawały mi się raczej przeoczeniami. This sentence has been marked as perfect! |
|
Tylko nie polubiłem, że użył kilku słów, które po włosku są trochę przestarzałe, nawet gdy mówisz poetycko.
Masz tendencję do nadużywania "nie polubiłem", "nie lubię" w znaczeniu "nie spodobało mi się", "nie podoba mi się". Różnica nie jest duża, ale jednak jest. "Polubić"/"lubić" odnosi się do odczucia, które trwa dłużej; "(s)podobać się" jest bardziej spontaniczne, krótkotrwałe. |
|
Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, a tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl). Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, ale tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl). Niektóre z tych słów wcale nie są już używane, inne są nadal używane, ale tylko w bardzo określonych sytuacjach i nie przez wszystkich (w ogóle chodzi o styl). |
|
Ja polecałem, żeby nie użył takich słów, bo Włosi nie używają ich często i brzmią bardzo źle, gdy używane w niepoprawnych sytuacjach.
Ja polecałem, żeby nie używał takich słów, bo Włosi nie używają ich często i brzmią bardzo źle, gdy są używane |
|
Skomentował... ale nigdy nie oczekałbym takiej reakcji. Skomentował... ale nigdy nie oczekiwałbym takiej reakcji. Skomentował... ale nigdy nie oczekiwałbym takiej reakcji. |
|
Dał mi link do filmików, w których używali tych słów. This sentence has been marked as perfect! |
|
W przypadku tych słów, które Włosi nie używają, zrozumiałem, że usłyszał źle.
W przypadku tych słów, któr |
|
Po włosku mówi się "con la", a nie "colla", które brzmi przestarzale. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nie zgadzał się ze mną i napisał, że słyszy "colla".
Nie zg |
|
To fajnie, gdy nie zgadza się ze mną, a ja jestem Włochem i jestem pewien, że dowolny Włoch usłyszałby "con la".
"To fajnie" sugeruje, że Ciebie cieszy, że on się z Tobą nie zgadza. Nie jest to właściwe określenie w tym kontekście. |
|
Gdy chodzi o inne słowa, nie zrozumiał kontekstu. This sentence has been marked as perfect! |
|
Te słowa są używane, ale bardzo rzadko i w określonych sytuacjach. This sentence has been marked as perfect! |
|
Tylko dlatego, że usłyszał tych słów w tych sytuacjach, to nie znaczy, że są zawsze używane.
Tylko dlatego, że usłyszał t "Określonych" zastępuje "tych"; chciałam dzięki temu uniknąć niezgrabnego powtórzenia "te słowa w tych sytuacjach". |
|
Gdy używa się ich w codziennym życiu, brzmią bardzo źle i przestarzale. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nawet gdy użył poetyckiego języka, jeszcze myślę, że nie użył tych słów poprawnie.
Nawet |
|
Szczerze mówiąc bardzo polubiłem jego tekst.
Szczerze mówiąc bardzo |
|
Mówił o jego problemach ucząc się niemieckiego i miałem pomysł napisać coś podobnego związanego do mojego doświadczenia z polskim. |
|
Nie wiem, dlaczego był tak zły na mnie. This sentence has been marked as perfect! |
|
Postarał się poprawić moje korekty i to znak arogancji.
P |
|
W życiu trzeba pokory, bo nikt nie zna wszystkiego.
W życiu trzeba pokory, bo nikt nie |
|
Nikt nie przestaje się uczyć. This sentence has been marked as perfect! |
|
Poza tym ja tylko dał radę; gdy nie chce jej zaakceptować, to fajnie.
Poza tym ja tylko dałem mu radę; Uwaga dotycząca wyrażenia "to fajnie" - patrz kilka zdań wyżej. |
|
Nie jestem "językowym policjantem", który może cię aresztować, gdy nie mówisz tak jak ja. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mówię serdecznie: bądźcie pokorni.
|
|
Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka i bo mam taką głębną wiedzę włoskiego, myślę, że moja pomoc im jest użyteczna.
Lubię pomagać ludziom uczyć się mojego ojczystego języka Potwierdzam - jest bardzo użyteczna. |
|
Mówił o jego problemach ucząc się niemieckiego i miałem pomysł napisać coś podobnego związanego z moim doświadczeniem z polskim.
Mówił o jego problemach |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium