Aug. 23, 2023
Ils sont entrés dans leur immeuble, se tenant la main. Un homme grand les regardait de l’ombre.
« Lequel ?», lui a-t-il demandé.
Il observait l’immeuble. Il attendait qu’une lumière s’allume pour montrer quel appartement était le leur. Une minute s’est écoulée…deux…enfin, c’était là ! La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage. Il a aperçu Emma pendant un moment, puis elle a fermé les rideaux.
Combien de fois s’est-il tenu dans un coin ainsi ? Combien de victimes a-t-il observées ? Plusieurs coins ! Plusieurs victimes ! Ses lèvres pâles ont formé un sourire fin. Il a quitté les ombres pour s’approcher de la porte et a appuyé sur les boutons pour chaque appartement. Le vampire était toujours ravi lorsque les gens vivaient dans des appartements. Tôt ou tard, quelqu’un te laisse toujours entrer. Bêtes humains ! Ils pensaient que tu étais une livraison de pizza pour quelqu’un. C’était une sorte d’invitation et tout ce qu’il faut pour entrer dans une maison.
Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir. Il ne faisait pas un bruit. Il pouvait entendre le jeune couple riait et parlait. Il a posé son oreille contre la porte. Il pouvait entendre ce qu’ils disaient et il était heureux. L’amour jeune rend le sang plus doux. Il était si plein de vie et d’énergie.
They entered their block of flats, holding hands. A tall man watched them from the shadows.
'Which one?' he asked himself.
He watched the building. He was waiting for a light to come on to show him which flat was theirs. One minute passed … two … there it was! The light went on in a third-floor window. He saw Emma for a moment as she closed the curtains.
How many times had he stood on a corner like this? How many victims had he watched? Many corners! Many victims! His pale lips formed a thin smile. He moved out of the shadows to the door and pressed the buttons for every flat. The vampire was always pleased when people lived in flats. Sooner or later someone always let you in. Silly humans! They thought you were someone's pizza delivery. It was a kind of invitation, and that was all he needed to enter a home.
He climbed the stairs to the third floor and walked down the hall. He didn't make a sound. He could hear the young couple laughing and talking. He put his ear against the door. He could hear what they were saying and he was happy. Young love made the sweetest blood. It was so full of life and energy.
Ils sont entrés/entraient dans leur immeuble, se tenant la main. Ils sont entrés/entraient dans leur immeuble, se tenant la main.
Both tenses would be possible here
Un homme grand les regardait deans l’'ombre.
Un homme grand les regardait dans l'ombre.
A "dans" would sound more natural than "depuis" here IMO, although "depuis l'ombre" wouldn't be wrong
« Lequel ?», lui a-s'est-il demandé./se demandait-il
« Lequel ?», s'est-il demandé/se demandait-il
to ask oneself = se demander (reflexive verb)
Il observait l’immeuble.
Il attendait qu’une lumière s’allume pour montrer quel appartement était le leurafin de savoir quel était leur appartement.
Il attendait qu’une lumière s’allume afin de savoir quel était leur appartement.
More natural
If you want to keep "montrer", or even better, "indiquer" => afin qu'elle lui indique quel était leur appartement (the light shows that so I'd clearly specify it)
Une minute s’est écoulée… puis deux… enfin, c’était là ! Une minute s’est écoulée… puis deux… enfin, c’était là !
La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage. La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage.
A little cultural note: a "third floor" in American terms is "un deuxième étage" to Europeans, because the ground level floor to us isn't "un étage", it is "un rez-de-chaussée". I don't know where you come from so I'll let you correct according to this, if needed
Il a aperçu Emma pendant un moment, puis instant, alors qu'elle a ferméait/tirait les rideaux.
Il a aperçu Emma pendant un instant, alors qu'elle fermait/tirait les rideaux.
A very short moment rather would be "un instant"
"as" indicates two parallel actions in English, so it'd be "pendant que" or "tandis que" in French (+ imparfait, obviously, because the action afterwards is a background process)
Combien de fois s’esétait-il tenu dans un coin ainsi ?
Combien de fois s’était-il tenu dans un coin ainsi ?
had stood = s'était tenu
Combien de victimes a-vait-il observées ?
Combien de victimes avait-il observées ?
Same thing here
PlusieursBeaucoup de coins !
Beaucoup de coins !
plusieurs = several
many = beaucoup (de), de nombreux
PlusieursBeaucoup de victimes !
Beaucoup de victimes !
Ses lèvres pâles ont formé un fin sourire fin.
Ses lèvres pâles ont formé un fin sourire.
Il a quitté les 'ombres pour s’approcher de la porte et a appuyé sur les boutonsa sonnette pour chaque appartement.
Il a quitté l'ombre pour s’approcher de la porte et a appuyé sur la sonnette pour chaque appartement.
"bouton" would be quite vague here
Le vampire était toujours ravi lorsque les gens vivaient dans des appartements.
Tôt ou tard, quelqu’un tevous laisse toujours entrer.
Tôt ou tard, quelqu’un vous laisse toujours entrer.
I'd never recommend using a second person pronoun to build general sentences, but since you did it here, I'd recommend using a "vous" encompassing all potential readers that you would certainly "vouvoyer"
BêtImbéciles d'humains !
Imbéciles d'humains !
Sounds slightly more natural
Ils pensaientont pensé que tu c'étaist une livraison de pizza pour quelqu’un.
Ils ont pensé que c'était une livraison de pizza pour quelqu’un.
A second person pronoun would definitely sound off here to me
C’était une sorte d’invitation, et tout ce qu’'il faului fallait pour entrer dans une maisochez quelqu'un.
C’était une sorte d’invitation, et tout ce qu'il lui fallait pour entrer chez quelqu'un.
all/everything he needed = tout ce dont il avait besoin, tout ce qu'il LUI fallait
Theoretically, "a home" is "un foyer" (so it can be a house, a flat etc). "Maison" doesn't fit here, since we're talking about a flat
"chez + pronoun" would be a good rendering of "home"
Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir, sans un bruit. Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir, sans un bruit.
Same observation as above, this may be "deuxième étage"
"sans un bruit" would sound more natural, and as it's a simple expression in French, it would also be much more natural to merge it with the sentence it corresponds to
Il ne faisait pas un bruit.
Il pouvait entendre le jeune couple riaitre et parlaiter/discuter.
Il pouvait entendre le jeune couple rire et parler/discuter.
entendre quelqu'un faire quelque chose
Il a posé son oreille contre la porte.
Il pouvait entendre ce qu’ils disaient et il était heureux.
L’es amours de jeune rsse sont celles qui donnent le meilleur sang/qui donnendt le sang le plus douxsucré.
Les amours de jeunesse sont celles qui donnent le meilleur sang/qui donnent le sang le plus sucré.
I'd use something more literary, like "les amours de jeunesse", insisting using "celles qui" (THESE produce the sweetest blood, not others)
If you meant "sweetest" in the sense of best, then "le meilleur sang" would be the right option. If you meant it in the literal sense (tasting sweet), "le sang le plus sucré" would apply. In both cases, you'd need a superlative
Il était sitellement plein de vie et d’énergie.
Il était tellement plein de vie et d’énergie.
Défi d’écriture - jour 12
Ils sont entrésentrèrent dans leur immeuble, en se tenant la main.
Ils entrèrent dans leur immeuble, en se tenant la main.
Un homme grand les regardait deans l’ombre.
Un homme grand les regardait dans l’ombre.
« Lequel ?», lui demanda-t-il demandé.
« Lequel ?», lui demanda-t-il.
Il observait l’immeuble.
Il attendait qu’une lumière s’allume pour montrdévoiler quel appartement était le leur.
Il attendait qu’une lumière s’allume pour dévoiler quel appartement était le leur.
Une minute s’est écouléea…deux…enfin, c’était là !
Une minute s’écoula…deux…enfin, c’était là !
La lumière s’est alluméea à la fenêtre du troisième étage.
La lumière s’alluma à la fenêtre du troisième étage.
Il a aperçut Emma pendant un moment, puis elle a ferméa les rideaux.
Il aperçut Emma pendant un moment, puis elle ferma les rideaux.
Combien de fois s’esétait-il tenu dans un coin ainsi ?
Combien de fois s’était-il tenu dans un coin ainsi ?
Combien de victimes a-vait-il observées ?
Combien de victimes avait-il observées ?
Plusieurs coins !
Plusieurs victimes !
Ses lèvres pâles ont forméformèrent un sourire fin.
Ses lèvres pâles formèrent un sourire fin.
Il a quittéa les 'ombres pour s’approcher de la porte et a appuyéa sur les boutons poursonnettes de chaque appartement.
Il quitta l'ombre pour s’approcher de la porte et appuya sur les sonnettes de chaque appartement.
Le vampire était toujours ravi lorsque les gens vivaient dans des appartements.
Tôt ou tard, quelqu’un te laisse toujours entrer.
Bêtes humains !
Ils pensaient que tu étais une livraisoneur de pizza pour quelqu’un.
Ils pensaient que tu étais un livreur de pizza pour quelqu’un.
C’était une sorte d’invitation et tout ce qu’il faullait pour entrer dans une maison.
C’était une sorte d’invitation et tout ce qu’il fallait pour entrer dans une maison.
Il a grimpéa les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcourut le couloir.
Il grimpa les escaliers jusqu’au troisième étage et parcourut le couloir.
Il ne faisait pas un bruit.
Il pouvait entendre le jeune couple riaitre et parlaiter.
Il pouvait entendre le jeune couple rire et parler.
Il a poséa son oreille contre la porte.
Il posa son oreille contre la porte.
Il pouvait entendre ce qu’ils disaient et il était heureux.
L’amour jeune rend le sang plus doux.
Il était si plein de vie et d’énergie.
Feedback
Tu as mis des verbes à l'imparfait => le texte est donc au passé
Quand un texte est un passé, tu peux conjuguer : à l'imparfait, au passé simple (action soudaine) et au plus-que-parfait (passé du passé)
|
Tôt ou tard, quelqu’un te laisse toujours entrer. This sentence has been marked as perfect!
Tôt ou tard, quelqu’un I'd never recommend using a second person pronoun to build general sentences, but since you did it here, I'd recommend using a "vous" encompassing all potential readers that you would certainly "vouvoyer" |
|
Bêtes humains ! This sentence has been marked as perfect!
Sounds slightly more natural |
|
Défi d’écriture - jour 12 This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils sont entrés dans leur immeuble, se tenant la main.
Ils Ils sont entrés/entraient dans leur immeuble, se tenant la main. Ils sont entrés/entraient dans leur immeuble, se tenant la main. Both tenses would be possible here |
|
Un homme grand les regardait de l’ombre.
Un homme grand les regardait d
Un homme grand les regardait d A "dans" would sound more natural than "depuis" here IMO, although "depuis l'ombre" wouldn't be wrong |
|
« Lequel ?», lui a-t-il demandé.
« Lequel ?», lui demanda-t-il
« Lequel ?», to ask oneself = se demander (reflexive verb) |
|
Il observait l’immeuble. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Il attendait qu’une lumière s’allume pour montrer quel appartement était le leur.
Il attendait qu’une lumière s’allume pour
Il attendait qu’une lumière s’allume More natural If you want to keep "montrer", or even better, "indiquer" => afin qu'elle lui indique quel était leur appartement (the light shows that so I'd clearly specify it) |
|
Une minute s’est écoulée…deux…enfin, c’était là !
Une minute s’ Une minute s’est écoulée… puis deux… enfin, c’était là ! Une minute s’est écoulée… puis deux… enfin, c’était là ! |
|
La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage.
La lumière s’ La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage. La lumière s’est allumée à la fenêtre du troisième étage. A little cultural note: a "third floor" in American terms is "un deuxième étage" to Europeans, because the ground level floor to us isn't "un étage", it is "un rez-de-chaussée". I don't know where you come from so I'll let you correct according to this, if needed |
|
Il a aperçu Emma pendant un moment, puis elle a fermé les rideaux.
Il
Il a aperçu Emma pendant un A very short moment rather would be "un instant" "as" indicates two parallel actions in English, so it'd be "pendant que" or "tandis que" in French (+ imparfait, obviously, because the action afterwards is a background process) |
|
Combien de fois s’est-il tenu dans un coin ainsi ?
Combien de fois s’
Combien de fois s’ had stood = s'était tenu |
|
Combien de victimes a-t-il observées ?
Combien de victimes a
Combien de victimes a Same thing here |
|
Plusieurs coins ! This sentence has been marked as perfect!
plusieurs = several many = beaucoup (de), de nombreux |
|
Plusieurs victimes ! This sentence has been marked as perfect!
|
|
Ses lèvres pâles ont formé un sourire fin.
Ses lèvres pâles
Ses lèvres pâles ont formé un fin sourire |
|
Il a quitté les ombres pour s’approcher de la porte et a appuyé sur les boutons pour chaque appartement.
Il
Il a quitté l "bouton" would be quite vague here |
|
Le vampire était toujours ravi lorsque les gens vivaient dans des appartements. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils pensaient que tu étais une livraison de pizza pour quelqu’un.
Ils pensaient que tu étais un
Ils A second person pronoun would definitely sound off here to me |
|
C’était une sorte d’invitation et tout ce qu’il faut pour entrer dans une maison.
C’était une sorte d’invitation et tout ce qu’il fa
C’était une sorte d’invitation, et tout ce qu all/everything he needed = tout ce dont il avait besoin, tout ce qu'il LUI fallait Theoretically, "a home" is "un foyer" (so it can be a house, a flat etc). "Maison" doesn't fit here, since we're talking about a flat "chez + pronoun" would be a good rendering of "home" |
|
Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir.
Il Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir, sans un bruit. Il a grimpé les escaliers jusqu’au troisième étage et a parcouru le couloir, sans un bruit. Same observation as above, this may be "deuxième étage" "sans un bruit" would sound more natural, and as it's a simple expression in French, it would also be much more natural to merge it with the sentence it corresponds to |
|
Il ne faisait pas un bruit. This sentence has been marked as perfect!
|
|
Il pouvait entendre le jeune couple riait et parlait.
Il pouvait entendre le jeune couple ri
Il pouvait entendre le jeune couple ri entendre quelqu'un faire quelque chose |
|
Il a posé son oreille contre la porte.
Il This sentence has been marked as perfect! |
|
Il pouvait entendre ce qu’ils disaient et il était heureux. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
L’amour jeune rend le sang plus doux. This sentence has been marked as perfect!
L I'd use something more literary, like "les amours de jeunesse", insisting using "celles qui" (THESE produce the sweetest blood, not others) If you meant "sweetest" in the sense of best, then "le meilleur sang" would be the right option. If you meant it in the literal sense (tasting sweet), "le sang le plus sucré" would apply. In both cases, you'd need a superlative |
|
Il était si plein de vie et d’énergie. This sentence has been marked as perfect!
Il était |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium