Anerneq's avatar
Anerneq

Dec. 24, 2021

0
Cô gái Nga

Hiện nay anh học ở đại học ở Pháp. Anh học tiếng Nga. Một bạn học anh là cô gái từ nước Nga. Em tên là Anna. Theo anh, em rất đẹp, nhưng cho anh khó nói với người, vì anh là người nhút nhát.
Anh ngạc nhiên, khi em muốn đi chơi với anh. Em nói, em không muốn bạn trai, nhưng em muốn chúng ta là bạn. Anh hy vọng em thay ý.

Corrections

Cô gái Nga

Hiện nay anh đang học đại học ở Pháp.

Anh học tiếng Nga.

Một bạn học của anh là cô gái đến từ nước Nga.

EmCô ấy tên là Anna.

It’s better to use “cô ấy” when you talk to someone about a girl. “Em” is more likely used when the girl is who you are talking to (do not use it if she is older or in a higher position than you)

Theo anh, emcô ấy rất đẹp, nhưng chdo anh khó nói chuyện với người lạ, vì anh là người nhút nhát.

“Theo anh, cô ấy rất đẹp, nhưng vì anh là người nhút nhát, nên khó nói chuyện với người lạ.”
I think this one is better

Anh ngạc nhiên, khi emcô ấy muốn đi chơi với anh.

Em nói, emCô ấy nói rằng không muốn bạn trai, nhưng emcô ấy muốn chúng taôi là bạn.

Anh hy vọng em thaycô ấy sẽ đổi ý.

Feedback

I think you should change "anh" to "tôi", especially in writing, when you are speaking to multiple audiences, or when you are uncertain about the age of your readers/listeners. "Anh" is often used with lover/partner, and with people who are younger or in lower position than you (ex: your younger cousins)

Anerneq's avatar
Anerneq

Feb. 20, 2022

0

Cheers!
Yeah, you're right, I messed up with the pronouns on this one.

Hiện nay anh học ởđang học tại trường đại học ở Pháp.

“đang” il est en train d’étudier à l’université en France
ở = tại (préposition « à »
ở đó = tại đó —> thay đổi từ tránh lập lại hai chữ “ở” trong cùng một câu nghe không êm tai.

Một bạn học của anh là cô gái đến từ nước Nga.

Theo anh, emcô ấy rất đẹp, nhưng cho anh khó nói với người,thật khó cho anh để mở lời nói chuyện với cô ấy vì anh là người nhút nhát.

mais Il est difficile pour lui à parler avec elle, car il est très timide, je ne sais pas ce que vous voulez exprimer?

Anh ngạc nhiên, khi emcô ấy muốn đi chơi với anh.

em: c’est ‘tu’ dans l’usage de tutoyer
cô ấy: alors, ‘elle’ la troisième personne singulière

Em nói, emCô ấy nói không muốn bạn trai, nhưng emcô ấy chỉ muốn chúng ta là bạn với nhau.

Anh hy vọng emTuy nhiên, một ngày nào đó anh hy vọng là cô ấy sẽ thay đổi ý.

Feedback

Très bien !

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 22, 2022

0

Cảm ơn bạn!

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 22, 2022

0

Theo anh, emcô ấy rất đẹp, nhưng cho anh khó nói với người,thật khó cho anh để mở lời nói chuyện với cô ấy vì anh là người nhút nhát.

Malheureusement j'ai confondu les pronoms dans ce texte. Ce n’était pas "il est très timide", mais "je suis très timide" (je voulais dire plutôt "introverti", mais j'ai vu dans le dictionnaire qu'il n'y avait qu'un seul mot pour exprimer ça).

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 22, 2022

0

J'ai toutefois une question : pourquoi "cô ấy" au lieu de "em ấy"?. Elle plus jeune que moi (à vrai dire il y a seulement 4 ans de décalage, mais quand même...), ça devrait être "em" dans ce cas, n'est-ce pas?

Hiện nay anh đang học ở đại học ở Pháp.

Anh đang học tiếng Nga.

Một bạn học của anh là cô gái từ nước Nga.

Em ấy tên là Anna.

Theo anh, em ấy rất đẹp, nhưng chdo anh khóít nói chuyện với người lạ, vì anh là người nhút nhát.

Anh ngạc nhiên, khi em ấy muốn đi chơi với anh.

Em ấy nói, em ấy không muốn bạn trai, nhưng em muốn chúng ta là bạn.

Feedback

Nếu mình là người viết bài viết này thì mình sẽ thay thế hết tất cả từ 'anh' thành từ 'mình' vì 'anh' là cách xưng hô khi nói chuyện với người khác, còn 'mình' là cách xưng hô khi nói về bản thân.
Sử dụng từ 'anh' trong bài viết này thì ai đọc vô cũng sẽ hiểu hết nhưng chỉ nghe hơi là lạ thôi.

Bài viết khá là tốt.

Anerneq's avatar
Anerneq

Dec. 31, 2021

0

Cảm ơn bạn rất nhiều!
Bạn đúng, nhưng mà đại từ tiếng Việt khó quá :c

Cô gái Nga


This sentence has been marked as perfect!

Hiện nay anh học ở đại học ở Pháp.


Hiện nay anh đang học ở đại học ở Pháp.

Hiện nay anh học ởđang học tại trường đại học ở Pháp.

“đang” il est en train d’étudier à l’université en France ở = tại (préposition « à » ở đó = tại đó —> thay đổi từ tránh lập lại hai chữ “ở” trong cùng một câu nghe không êm tai.

Hiện nay anh đang học đại học ở Pháp.

Anh học tiếng Nga.


Anh đang học tiếng Nga.

This sentence has been marked as perfect!

Một bạn học anh là cô gái từ nước Nga.


Một bạn học của anh là cô gái từ nước Nga.

Một bạn học của anh là cô gái đến từ nước Nga.

Một bạn học của anh là cô gái đến từ nước Nga.

Em tên là Anna.


Em ấy tên là Anna.

EmCô ấy tên là Anna.

It’s better to use “cô ấy” when you talk to someone about a girl. “Em” is more likely used when the girl is who you are talking to (do not use it if she is older or in a higher position than you)

Theo anh, em rất đẹp, nhưng cho anh khó nói với người, vì anh là người nhút nhát.


Theo anh, em ấy rất đẹp, nhưng chdo anh khóít nói chuyện với người lạ, vì anh là người nhút nhát.

Theo anh, emcô ấy rất đẹp, nhưng cho anh khó nói với người,thật khó cho anh để mở lời nói chuyện với cô ấy vì anh là người nhút nhát.

mais Il est difficile pour lui à parler avec elle, car il est très timide, je ne sais pas ce que vous voulez exprimer?

Theo anh, emcô ấy rất đẹp, nhưng chdo anh khó nói chuyện với người lạ, vì anh là người nhút nhát.

“Theo anh, cô ấy rất đẹp, nhưng vì anh là người nhút nhát, nên khó nói chuyện với người lạ.” I think this one is better

Anh ngạc nhiên, khi em muốn đi chơi với anh.


Anh ngạc nhiên, khi em ấy muốn đi chơi với anh.

Anh ngạc nhiên, khi emcô ấy muốn đi chơi với anh.

em: c’est ‘tu’ dans l’usage de tutoyer cô ấy: alors, ‘elle’ la troisième personne singulière

Anh ngạc nhiên, khi emcô ấy muốn đi chơi với anh.

Em nói, em không muốn bạn trai, nhưng em muốn chúng ta là bạn.


Em ấy nói, em ấy không muốn bạn trai, nhưng em muốn chúng ta là bạn.

Em nói, emCô ấy nói không muốn bạn trai, nhưng emcô ấy chỉ muốn chúng ta là bạn với nhau.

Em nói, emCô ấy nói rằng không muốn bạn trai, nhưng emcô ấy muốn chúng taôi là bạn.

Anh hy vọng em thay ý nghĩa.


Anh hy vọng em thay ý.


Anh hy vọng emTuy nhiên, một ngày nào đó anh hy vọng là cô ấy sẽ thay đổi ý.

Anh hy vọng em thaycô ấy sẽ đổi ý.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium