dj1121's avatar
dj1121

March 9, 2026

0
久しぶりに日本語の練習文を書き始めた理由について

何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。多くの時、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。一方で、英語から日本語への直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。

その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。そこで、みんなの校正よろしくお願いいたします!ありがとうございます。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

久しぶりに日本語の練習文を書き始めた理由について

着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。

その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。

そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。

ありがとうございます。

dj1121's avatar
dj1121

March 13, 2026

0
502

dj1121's avatar
dj1121

March 13, 2026

0

久しぶりに日本語の練習文を書き始めた理由について


This sentence has been marked as perfect!

何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。


何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。 何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。

何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。 何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。

着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。


This sentence has been marked as perfect!

元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。


元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってました。 元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってました。

元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で(or に)永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。 元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で(or に)永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。

多くの時、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。


多くの時大抵の場合、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。 大抵の場合、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。

多くの時(or 場合)、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして(or 探すのに時間がかかり)会話はスムーズに流れません。 多くの時(or 場合)、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして(or 探すのに時間がかかり)会話はスムーズに流れません。

英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。


英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。 英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。

一方で、英語から日本語への直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。


一方で、英語から日本語へ直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。 一方で、英語から日本語へ直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。

その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。


その問題を考えたとき、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。 その問題を考えたとき、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。

This sentence has been marked as perfect!

そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。


そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられていけます。 そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えていけます。

This sentence has been marked as perfect!

そこで、みんなの校正よろしくお願いいたします!


こでのため、みんなの校正よろしくお願いいたします! のため、みんなの校正よろしくお願いいたします!

ありがとうございます。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium