today
何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。多くの時、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。一方で、英語から日本語への直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。
その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。そこで、みんなの校正よろしくお願いいたします!ありがとうございます。
久しぶりに日本語の練習文を書き始めた理由について
何か月間か海外に住んで、この間日本に帰ってきました。
着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。
元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で(or に)永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。
多くの時(or 場合)、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして(or 探すのに時間がかかり)会話はスムーズに流れません。
英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すときは大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。
一方で、英語から日本語への直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。
その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。
そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。
そこでのため、みんなの校正よろしくお願いいたします!
ありがとうございます。
Feedback
確かに英文を日本語にそのまま翻訳しようとすると不自然な日本語になったり、そんな言い方はしない、というようなことがありますね。
逆に、日本語を英語にしようとすると、不自然な英語になってしまったり。完全に一致するってありえないのかなあ??
何か月間か海外に住んで、この間日本に帰ってきました。
元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきいました。
多くの時大抵の場合、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。
その問題を考えたらとき、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。
そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられていけます。
|
久しぶりに日本語の練習文を書き始めた理由について This sentence has been marked as perfect! |
|
何か月間海外に住んで、この間日本に帰ってきました。 何か月間か海外に住んで、この間日本に帰ってきました。 何か月間か海外に住んで、この間日本に帰ってきました。 |
|
着いたら、日本語の会話が難しくなったことに気づきました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。 元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思って 元々高いスピーキングレベルを持っているわけではないけど、これから日本で(or に)永住したいから、スピーキングレベルを上げるために何かしなければならないと思ってきました。 |
|
多くの時、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして会話はスムーズに流れません。
多くの時(or 場合)、言いたいことは分かるけど、日本語の自然な伝え方を探すのに大量の時間を無駄にして(or 探すのに時間がかかり)会話はスムーズに流れません。 |
|
英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すとき大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。 英語のネイティブスピーカーとして、ほかのヨーロッパの言語を話すときは大分同じ構文と伝え方があるから直訳しても意味が通じるし一番自然な言い方ではなくてもそんなに変じゃないです。 |
|
一方で、英語から日本語への直訳すると、意味が通じないケースもあり得ます。 一方で、英語から日本語へ |
|
その問題を考えたら、ここで作文を書くことでプレッシャーのない環境でその「変」な言い方を先に試せると思いました。 その問題を考えた This sentence has been marked as perfect! |
|
そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変えられます。 そして、みんなの校正をいただいて自分のスタイルを徐々に自然なスタイルに変え This sentence has been marked as perfect! |
|
そこで、みんなの校正よろしくお願いいたします! そ |
|
ありがとうございます。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium