yesterday
Pour moi je pense que si le site était plus connecté et social, il serait encore plus cool. La capacité d'envoyer des messages aux autres utilisateurs, peut-être avoir un photo de profil. Langcorrect me rappele des sites que j'utilisais avant et dans lesquelles j'ai encontré partenaires d'échange de langue, mais en ce moment moins les fonctionnalités sociaux.
La chose que j'apprecie le plus, c'est la communauté dédié des gens qui écrivent ici et s'aider à apprendre. J'ai beaucoup appris en écrivant le français ici et en recevant un tas de corrections. C'est genial !
Something I think that would make the site even cooler is making it more social. The ability to message other members, maybe have a profile picture or something like that. Langcorrect reminds me of older sites I used a lot and found language partners on, but currently without the social features. Just my opinion however!
What I like most about it is the dedicated community of people who write here and help each other, I've learned a lot in writing French here getting all kinds of corrections. It's great!
Suggestions
Pour moi jJe pense que si le site étavait plus connecté etde fonctionnalités sociales, il serait encore plus cool.
You don't need "pour moi" if you already have "je pense", it would be redundant
I've suggested a more idiomatic way to put it, although yours wasn't wrong in itself
La capacpossibilité d'envoyer des messages aux autres utilisateurs, peut-être d'avoir une photo de profil.
I'd rather write about a "possibilité", since it would be something made possible by the site itself
D'envoyer, D'avoir
"photo(graphie)", like all nouns in -graphie, is feminine => UNE photo
LangcCorrect me rappelle des sites que j'utilisais avant et danssur lesquelles j'ai encontré des correspondants/des partenaires d'échange de langues, mais en ce moment moins les fonctionnalités sociauxoins les fonctionnalités sociales, pour le moment/les fonctionnalités sociales en moins, pour le moment.
All sites, apps, softwares etc require the preposition "sur"
UN site (masculine) => sur LESQUELS
"partenaires d'échange de langues" would be right and understood, but that's pretty heavy. "des correspondants (linguistiques)" would pretty much express the same ideas
minus (something) = moins (quelque chose)
"now" implying the situation might change in the future = POUR le moment
La chose que j'appreécie le plus, c'est la communauté dédié desvouée de(s) gens qui écrivent ici et s'aidernt (mutuellement) à apprendre.
False friend. "dédié" means "given to, meant for, consecrated to"
A dedicated person is "dévoué"
qui écrivENT, qui s'aidENT
You can add "mutuellement" to make it clear you mean "help each other" and not "help themselves"
J'ai beaucoup appris en écrivant en/le français ici et en recevant un tas de corrections.
Would be a bit more natural to say "EN français"
C'est geénial !
|
Suggestions This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour moi je pense que si le site était plus connecté et social, il serait encore plus cool.
You don't need "pour moi" if you already have "je pense", it would be redundant I've suggested a more idiomatic way to put it, although yours wasn't wrong in itself |
|
La capacité d'envoyer des messages aux autres utilisateurs, peut-être avoir un photo de profil. La I'd rather write about a "possibilité", since it would be something made possible by the site itself D'envoyer, D'avoir "photo(graphie)", like all nouns in -graphie, is feminine => UNE photo |
|
Langcorrect me rappele des sites que j'utilisais avant et dans lesquelles j'ai encontré partenaires d'échange de langue, mais en ce moment moins les fonctionnalités sociaux. Lang All sites, apps, softwares etc require the preposition "sur" UN site (masculine) => sur LESQUELS "partenaires d'échange de langues" would be right and understood, but that's pretty heavy. "des correspondants (linguistiques)" would pretty much express the same ideas minus (something) = moins (quelque chose) "now" implying the situation might change in the future = POUR le moment |
|
La chose que j'apprecie le plus, c'est la communauté dédié des gens qui écrivent ici et s'aider à apprendre. La chose que j'appr False friend. "dédié" means "given to, meant for, consecrated to" A dedicated person is "dévoué" qui écrivENT, qui s'aidENT You can add "mutuellement" to make it clear you mean "help each other" and not "help themselves" |
|
J'ai beaucoup appris en écrivant le français ici et en recevant un tas de corrections. J'ai beaucoup appris en écrivant en/le français ici et en recevant un tas de corrections. Would be a bit more natural to say "EN français" |
|
C'est genial ! C'est g |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium