April 1, 2024
Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.
In einer Sorten Fall ist oft die Übersetzung falsch. Ich habe dann das Orginal gereferiert.
„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn nicht ganz falsch.
Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an seinen Händen brachte, nicht in der Tasch oder im Koffer. Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind. Aber das ist unnatur, nicht wahr?
Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellhen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.
"sich verstellen" = 猫被りをする / 白を切る / 化けの皮をかぶる (die Ausdrücke habe ich im Wörterbuch gefunden; ich weiß nicht, ob die Übersetzung gut ist).
In einer Sortm solchen Fall ist oft die Übersetzung falsch.
Sorten = 種類 / 銀行で受け取る国際為替 (auf Deutsch kann beides "Sorten" bedeuten.
Ich habe dann das Orginal gereferrecherchiert.
referieren = 報告する / 唱える / 講話をする (daher ist 発表者 auf Deutsch "der Referent")
Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an sein den Händen brachhatte, nicht in der Tasche oder im Koffer.
Ich kenne die Geschichte nicht, finde aber das "collecting” interessant. Er scheint also die Pakete irgendwie "eingesammelt" zu haben. Ich glaube nicht, dass hier echte Pakete gemeint sind. Von "in den Händen haben" sehe ich im englischen Satz hingegen nichts. Du könntest Deine Frage mal auf https://quora.com/ posten; ich könnte mir vorstellen, dass Dir da jemand helfen kann.
Weil vVielleicht ist es, weil diese Pakete für die Geschichte wichtig sind.
Aber das ist unnaturürlich, nicht wahr?
Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konntanden habe:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.
In einer Sortendiesem Fall ist oft die Übersetzung falsch.
Ich habe dann das Orginal gereferiert.
„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn Fall nicht ganz falsch.
Ich konnthabe nicht verstehanden, warum er vdiele Pakete mit an seinen Händen brachte,nahm, und nicht in deiner Tasche oder ieinem Koffer.
Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wahrscheinlich wichtig sind.
Aber das ist unnatur, nicht wahries war nicht der Fall?
Feedback
Hab den Text zwar nicht ganz verstanden, aber trotzdem gut gemacht.
Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, derssen Situation ich michr nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffes ist.
InBei einer Sortenbestimmten Sorte von Faällen ist oft die Übersetzung falsch.
?
Ich habe dann das Original ghereferiertangezogen.
„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist dennoch nicht ganz falsch.
Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit ain seinen Händen mitbrachte, nicht in der Tasche oder im Koffer.
Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind.?
Aber das ist unnaturürlich, nicht wahr?
Hierzu fehlt leider der Kontext. Ich verstehe den englischen Satz so, dass er viele Pakete in braunem Papier mitbrachte, sie aber nicht alle aus dem Auto holen konnte.
In einer Sorten Fall ist oft die Übersetzung falsch.
? In In eine Sorten = 種類 / 銀行で受け取る国際為替 (auf Deutsch kann beides "Sorten" bedeuten. |
Ich habe dann das Orginal gereferiert. Ich habe dann das Original Ich habe dann das Orginal Ich habe dann das Orginal referieren = 報告する / 唱える / 講話をする (daher ist 発表者 auf Deutsch "der Referent") |
Braune Pakete |
Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist. Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, de Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, de Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich "sich verstellen" = 猫被りをする / 白を切る / 化けの皮をかぶる (die Ausdrücke habe ich im Wörterbuch gefunden; ich weiß nicht, ob die Übersetzung gut ist). |
„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn nicht ganz falsch. „...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist d „...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist den |
Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an seinen Händen brachte, nicht in der Tasch oder im Koffer. Ich Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete Ich kenne die Geschichte nicht, finde aber das "collecting” interessant. Er scheint also die Pakete irgendwie "eingesammelt" zu haben. Ich glaube nicht, dass hier echte Pakete gemeint sind. Von "in den Händen haben" sehe ich im englischen Satz hingegen nichts. Du könntest Deine Frage mal auf https://quora.com/ posten; ich könnte mir vorstellen, dass Dir da jemand helfen kann. |
Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind. Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind Weil
|
Aber das ist unnatur, nicht wahr? Aber das ist unnat Hierzu fehlt leider der Kontext. Ich verstehe den englischen Satz so, dass er viele Pakete in braunem Papier mitbrachte, sie aber nicht alle aus dem Auto holen konnte. Aber d Aber das ist unnat |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium