June 21, 2026
Passer son permis de conduire en Allemagne (et en toute l’UE) n’est pas tant difficile mais plutôt c’est cher et chronophage. En premier, on doit compléter un cours théorique, dans lequel on étudie les règles de circulation. À la fin du cours, on passer un examen théorique.
Après de cet examen commence l’instruction pratique. On doit prendre des leçons de conduire seulement avec un instructeur autorisé. En soi, il n’y a pas de minimum de leçons que on doit prendre, mais il y a quelques leçons spéciales qui sont obligatoires, comme conduire de nuit ou conduire sur l’autoroute. Et bien sur, à la fin on doit passer l’examen pratique.
Tout ensemble mon permis de conduire a me coûté plus de deux-mille euros et la formation a duré cinq moins. Et il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui.
Passer son permis de conduire en Allemagne
Passer son permis de conduire en Allemagne (et endans toute l’UE), n’est pas tantsi difficile, mais plutôt c’est cher et chronophage.
Passer son permis de conduire en Allemagne (et dans toute l’UE), n’est pas si difficile, mais plutôt cher et chronophage.
Stilistiche Verbesserungen
so/nicht so [+adj.] (im Sinne von „so sehr“) = si
En premier, on doit compléter un cours théoriquréussir le code, dans lequel on étudie les règles de la circulation.
En premier, on doit réussir le code, dans lequel on étudie les règles de la circulation.
die Straßenverkehrsordnung = le code de la route
Die theoretische Prüfung heißt auch so in Frankreich, und wird sehr oft zu „le code“ abgekürzt
À la fin due ces cours, on passer un examen théoriqu le code/l'examen du code.
À la fin de ces cours, on passe le code/l'examen du code.
Après de cet examen, commence l’instruction pratiqua partie pratique/la conduite.
Après cet examen, commence la partie pratique/la conduite.
après qqch
Der praktische Teil heißt „la conduite“ bei uns, und die Prüfung heißt auch so („passer la conduite“)
On doit prendre des leçons de conduirte seulement avec un instrucmoniteur d'autoris-école agréé.
On doit prendre des leçons de conduite seulement avec un moniteur d'auto-école agréé.
leçon de [+Namen]
„conduiRe“ ist ein Verb
der Fahrlehrer = le moniteur d'auto-école
Man findet auch das sehr offizielle Wort „enseignant de la conduite“ aber es wird im Alltagsleben praktisch nicht benutzt
Wenn etw./jmdn. von der Verwaltung oder einem staatlicher Autorität autorisiert/zugelassen ist, dann benutzt man „agréé“
En soi, il n’y a pas de minimum de leçons que on doità prendre, mais il y a quelques leçons spéciales qui sont obligatoires, comme conduire de nuit ou conduire sur l’autoroute.
En soi, il n’y a pas de minimum de leçons à prendre, mais il y a quelques leçons spéciales qui sont obligatoires, comme conduire de nuit ou conduire sur l’autoroute.
Denken Sie an die „à [+Verb]“-Struktur, die „was man tun muss/soll“ bedeutet
des leçons à prendre = Unterricht, den man nehmen muss/soll (wört. „Unterricht zu nehmen“)
Et bien suûr, à la fin on doit passer l’examen pratique/la conduite.
Et bien sûr, à la fin on doit passer l’examen pratique/la conduite.
Tout ensembleEn tout, mon permis de conduire a mem'a coûté plus de deux-mille euros et la formation a duré cinq moins.
En tout, mon permis de conduire m'a coûté plus de deux-mille euros et la formation a duré cinq mois.
insgesamt = en tout
Objekte kommen vor dem Hilfsverb => ça M'a coûté
moins = minus ; weniger
mois = Monat
Et (c'était) il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui. Et (c'était) il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui.
Feedback
Je pense qu'il est bien plus difficile d'obtenir le permis aujourd'hui qu'il y a vingt ans, et bien plus encore qu'il y a quarante ans, et c'est effectivement très, très cher.
Le vocabulaire du permis de conduire tend à être très spécifique en français (comme tout ce qui est un peu administratif), j'ai donc fait un peu plus de modifications que d'habitude pour vous aider à avoir un texte très idiomatique, mais du point de vue linguistique général, rassurez-vous, vous vous améliorez !
|
Passer son permis de conduire en Allemagne This sentence has been marked as perfect! |
|
Passer son permis de conduire en Allemagne (et en toute l’UE) n’est pas tant difficile mais plutôt c’est cher et chronophage.
Passer son permis de conduire en Allemagne (et Stilistiche Verbesserungen so/nicht so [+adj.] (im Sinne von „so sehr“) = si |
|
En premier, on doit compléter un cours théorique, dans lequel on étudie les règles de circulation.
En premier, on doit die Straßenverkehrsordnung = le code de la route Die theoretische Prüfung heißt auch so in Frankreich, und wird sehr oft zu „le code“ abgekürzt |
|
À la fin du cours, on passer un examen théorique.
À la fin d |
|
Après de cet examen commence l’instruction pratique.
Après après qqch Der praktische Teil heißt „la conduite“ bei uns, und die Prüfung heißt auch so („passer la conduite“) |
|
On doit prendre des leçons de conduire seulement avec un instructeur autorisé.
On doit prendre des leçons de condui leçon de [+Namen] „conduiRe“ ist ein Verb der Fahrlehrer = le moniteur d'auto-école Man findet auch das sehr offizielle Wort „enseignant de la conduite“ aber es wird im Alltagsleben praktisch nicht benutzt Wenn etw./jmdn. von der Verwaltung oder einem staatlicher Autorität autorisiert/zugelassen ist, dann benutzt man „agréé“ |
|
En soi, il n’y a pas de minimum de leçons que on doit prendre, mais il y a quelques leçons spéciales qui sont obligatoires, comme conduire de nuit ou conduire sur l’autoroute.
En soi, il n’y a pas de minimum de leçons Denken Sie an die „à [+Verb]“-Struktur, die „was man tun muss/soll“ bedeutet des leçons à prendre = Unterricht, den man nehmen muss/soll (wört. „Unterricht zu nehmen“) |
|
Et bien sur, à la fin on doit passer l’examen pratique.
Et bien s |
|
Tout ensemble mon permis de conduire a me coûté plus de deux-mille euros et la formation a duré cinq moins.
insgesamt = en tout Objekte kommen vor dem Hilfsverb => ça M'a coûté moins = minus ; weniger mois = Monat |
|
Et il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui. Et (c'était) il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui. Et (c'était) il y a vingt ans, donc c’est plus cher aujourd’hui. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium