jakobw1860's avatar
jakobw1860

Nov. 6, 2025

6
Bosnie-Hérzegovine

Lors d'un incendie dans une maison de retraite dans la ville bosnienne Tuzla, au moins douze personnes âgées ont perdu leurs vies. Selon les résultats provisoires de l'autopsie, les six hommes et les six femmes sont morts d'une asphyxie ou d'une empoisonnement de monoxyde de carbone. 14 autres personnes sont encore traitées dans l'hôpital - entre autres à cause des empoisonnements de gaz de fumée. L'incendie a éclaté ce mardi dans le septième étage de la maison où se sont séjournée principalement des habitants et habitantes alaises et gravement malade. La police a assuré les photos des caméras de surveillance de la maison. La maison avec environ 200 habitantes et habitants existe depuis 1980 et est financée des fonds publics. Elle est subordonnée à la ville Tuzla.

Corrections

Bosnie-Héerzeégovine

Lors d'un incendie dans une maison de retraite de/dans la ville bosnienne de Tuzla, au moins douze personnes âgées ont perdu leursa vies.

„perdre la vie“, das ist eine Redewendung (ohne Possessiv)

Selon les résultats provisoires de l'autopsie, les six hommes et les six femmes sont morts d'une asphyxie ou d'une empoisonnement deau monoxyde de carbone.

Mit Gasen benutzt man „asphyxie“
„empoisonnement“ benutzt man vor allem, wenn es um einen „poison“ gibt, z.B. eine Schlange, die jemanden gebissen hat

14 autres personnes sont encore traitées dansà l'hôpital -, entre autres à cause des empoisonnements depour des intoxications aux gaz de(s) fumée(s).

À l'hôpital = im Krankenhaus
„innerhalb des Krankenhauses“ betonen. Das ist im Grunde genommen derselbe Unterschied wie zwischen „AN der Schule“ und „IN der Schule“

Vermutlich gab es verschiedene Gasen => auX gaz
In diesem Kontext würde man auch „fumée“ pluralisieren

L'incendie a éclaté ce mardi dans leau septième étage de la maison où se sont séjournéeaient principalement des habitants et habitarésidentes [alaisesités ?] et gravement malades.

À un étage
Hintergrundsprozess, Vorgang = imparfait => séjournaient
Im Kontext von einem (Wohn)haus, Heimen usw. spricht man von „résidents“
Meinten Sie „alités“ („die im Bett stehen müssen“)?
Pluralkongruenz => maladeS

La police a assuré les photo[saisi ?] les images des caméras de surveillance de la maison'établissement.

„assurer“ bedeutet „versichern“. Ich weiß nicht, was Sie damit meinten. Vielleicht „saisir“ („beschlagnahmen“)?
„l'établissement“, um Wiederholungen zu vermeiden

La maison avec environ 200 habitantes et habitade retraite d'environ 200 résidents existe depuis 1980 et est financée par des fonds publics.

par = durch

Elle est subordonnée àdépend de la ville de Tuzla.

„dépendre de“ wäre das richtige Wort in diesem Kontext
„ville, village“ usw. wird zu einem Eigennamen mit „de“ verbunden => la ville DE Tuzla

jakobw1860's avatar
jakobw1860

yesterday

6

Vielen Dank!

Bosnie-Hérzegovine


Bosnie-Héerzeégovine

Lors d'un incendie dans une maison de retraite dans la ville bosnienne Tuzla, au moins douze personnes âgées ont perdu leurs vies.


Lors d'un incendie dans une maison de retraite de/dans la ville bosnienne de Tuzla, au moins douze personnes âgées ont perdu leursa vies.

„perdre la vie“, das ist eine Redewendung (ohne Possessiv)

Selon les résultats provisoires de l'autopsie, les six hommes et les six femmes sont morts d'une asphyxie ou d'une empoisonnement de monoxyde de carbone.


Selon les résultats provisoires de l'autopsie, les six hommes et les six femmes sont morts d'une asphyxie ou d'une empoisonnement deau monoxyde de carbone.

Mit Gasen benutzt man „asphyxie“ „empoisonnement“ benutzt man vor allem, wenn es um einen „poison“ gibt, z.B. eine Schlange, die jemanden gebissen hat

14 autres personnes sont encore traitées dans l'hôpital - entre autres à cause des empoisonnements de gaz de fumée.


14 autres personnes sont encore traitées dansà l'hôpital -, entre autres à cause des empoisonnements depour des intoxications aux gaz de(s) fumée(s).

À l'hôpital = im Krankenhaus „innerhalb des Krankenhauses“ betonen. Das ist im Grunde genommen derselbe Unterschied wie zwischen „AN der Schule“ und „IN der Schule“ Vermutlich gab es verschiedene Gasen => auX gaz In diesem Kontext würde man auch „fumée“ pluralisieren

L'incendie a éclaté ce mardi dans le septième étage de la maison où se sont séjournée principalement des habitants et habitantes alaises et gravement malade.


L'incendie a éclaté ce mardi dans leau septième étage de la maison où se sont séjournéeaient principalement des habitants et habitarésidentes [alaisesités ?] et gravement malades.

À un étage Hintergrundsprozess, Vorgang = imparfait => séjournaient Im Kontext von einem (Wohn)haus, Heimen usw. spricht man von „résidents“ Meinten Sie „alités“ („die im Bett stehen müssen“)? Pluralkongruenz => maladeS

La police a assuré les photos des caméras de surveillance de la maison.


La police a assuré les photo[saisi ?] les images des caméras de surveillance de la maison'établissement.

„assurer“ bedeutet „versichern“. Ich weiß nicht, was Sie damit meinten. Vielleicht „saisir“ („beschlagnahmen“)? „l'établissement“, um Wiederholungen zu vermeiden

La maison avec environ 200 habitantes et habitants existe depuis 1980 et est financée des fonds publics.


La maison avec environ 200 habitantes et habitade retraite d'environ 200 résidents existe depuis 1980 et est financée par des fonds publics.

par = durch

Elle est subordonnée à la ville Tuzla.


Elle est subordonnée àdépend de la ville de Tuzla.

„dépendre de“ wäre das richtige Wort in diesem Kontext „ville, village“ usw. wird zu einem Eigennamen mit „de“ verbunden => la ville DE Tuzla

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium