miumiu's avatar
miumiu

Dec. 29, 2020

0
Bonjour Tristesse - Mes pensées

Ok, alors, je finissais de lire François Sagans «Bonjour Tristesse » et je dois dire... c’était un vraiment bizarre livre...
Je ne peux pas dire que j’aimais le récit pour être honnête.

C’est un récit à propos d’une fille gâté avec un riche père, qui est un «Playboy » et... pour son âge les deux n’ont pas très mature. À cause de ça la fille fait de choses complètement discutables et la réaction de son père est tout aussi discutable. Pour moi, la personnage principal n’a pas du tout l’intelligence émotionnelle ou discipline. En résumé, je n’aime pas leur train de pensée...

...mais c’est seulement un récit, non? Et d’un autre côté un livre comme ça dans le temps quand il est écrive, c’est génial.

Connaissez -vous des autres livres que vous aimez?

Corrections

Bonjour Tristesse - Mes pensées

Ok, alors, je'ai finissais de lire François Sagans «Bonjour Tristesse » de Françoise Sagan et je dois dire... c’était un livre vraiment bizarre livre...

Je ne peux pas dire que j'aimais le récite aimé l'histoire, pour être honnête.

"récit" wäre verständlich, aber in diesem Kontext, "histoire" würde natûrlicher klingen

C’est un récit à proposl'histoire d'une fille gâtée avec un riche pèrpère riche, qui est un «Pplayboy » et... pour sonleur âge les deux ne sont pas très matures.

À cause de ça, la fille fait des choses complètementtrès discutables et laes réactions de son père esont tout aussi discutables.

Oder: les réactions de son père le sont tout autant

Pour moi, la personnage principal n’a pas du tout ld’intelligence émotionnelle ou de discipline.

En résumé, je n’aime pas leur trainmanière de penséer/leur logique/leur mentalité...

Ich vermute, dass Sie "train of thought" übersetzen wollten. Auf Französisch wäre es "fil de pensées" ("je n'aime pas le fil de leurs pensées") aber dieser Begriff verweist eher auf eine vorlaufende "Gedankenkette", die ziemlich kurz einander folgen. Wenn Sie z.B. ein Philosophiebuch lesen, können Sie sagen: "je n'aime pas le fil de sa pensée". Hier würde ich eher "logique" oder "mentalité" benutzen.

...mais c’est seulement un récite histoire, non ?

Et d’D'un autre côté un livre comme ça dans le temps quand il est écrive, c’es, à l'époque où ce livre a été écrit, il était génial.

Ich habe korrigiert: "auf der anderen Seite war dieses Buch ja toll zur Zeit, als er geschrieben wurde" (vielleicht meinten Sie etwas Anderes)

Connaissez -vous des autrEt vous, quels sont les livres que vous aimez ?

Die Formulierung sah ein bisschen seltsam aus, denn logischerweise kennen wir ja die Bücher, die uns gefallen :)

miumiu's avatar
miumiu

Dec. 29, 2020

0

Connaissez -vous des autrEt vous, quels sont les livres que vous aimez ?

Hey! Vielen, vielen Dank!! Unglaublich hilfreich :)

Bonjour Tristesse - Mes pensées


This sentence has been marked as perfect!

Ok, alors, je finissais de lire François Sagans «Bonjour Tristesse » et je dois dire... c’était un vraiment bizarre livre...


Ok, alors, je'ai finissais de lire François Sagans «Bonjour Tristesse » de Françoise Sagan et je dois dire... c’était un livre vraiment bizarre livre...

Je ne peux pas dire que j’aimais le récit pour être honnête.


Je ne peux pas dire que j'aimais le récite aimé l'histoire, pour être honnête.

"récit" wäre verständlich, aber in diesem Kontext, "histoire" würde natûrlicher klingen

C’est un récit à propos d’une fille gâté avec un riche père, qui est un «Playboy » et... pour son âge les deux n’ont pas très mature.


C’est un récit à proposl'histoire d'une fille gâtée avec un riche pèrpère riche, qui est un «Pplayboy » et... pour sonleur âge les deux ne sont pas très matures.

À cause de ça la fille fait de choses complètement discutables et la réaction de son père est tout aussi discutable.


À cause de ça, la fille fait des choses complètementtrès discutables et laes réactions de son père esont tout aussi discutables.

Oder: les réactions de son père le sont tout autant

Pour moi, la personnage principal n’a pas du tout l’intelligence émotionnelle ou discipline.


Pour moi, la personnage principal n’a pas du tout ld’intelligence émotionnelle ou de discipline.

En résumé, je n’aime pas leur train de pensée...


En résumé, je n’aime pas leur trainmanière de penséer/leur logique/leur mentalité...

Ich vermute, dass Sie "train of thought" übersetzen wollten. Auf Französisch wäre es "fil de pensées" ("je n'aime pas le fil de leurs pensées") aber dieser Begriff verweist eher auf eine vorlaufende "Gedankenkette", die ziemlich kurz einander folgen. Wenn Sie z.B. ein Philosophiebuch lesen, können Sie sagen: "je n'aime pas le fil de sa pensée". Hier würde ich eher "logique" oder "mentalité" benutzen.

...mais c’est seulement un récit, non?


...mais c’est seulement un récite histoire, non ?

Et d’un autre côté un livre comme ça dans le temps quand il est écrive, c’est génial.


Et d’D'un autre côté un livre comme ça dans le temps quand il est écrive, c’es, à l'époque où ce livre a été écrit, il était génial.

Ich habe korrigiert: "auf der anderen Seite war dieses Buch ja toll zur Zeit, als er geschrieben wurde" (vielleicht meinten Sie etwas Anderes)

Connaissez -vous des autres livres que vous aimez?


Connaissez -vous des autrEt vous, quels sont les livres que vous aimez ?

Die Formulierung sah ein bisschen seltsam aus, denn logischerweise kennen wir ja die Bücher, die uns gefallen :)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium