March 4, 2024
Bonjour, c’est ma première fois que j’écris sur se site. Nous sommes lundi. Après être allée rechercher mon fils à l’école, nous irons au centre ville. Nous aurons peut-être un chiot et je suis très content parce qu’j’aime beaucoup de chiens.
Hello, this is the first time I have written on this site. It's Monday. After I get my son at school, we will go downtown. We may be getting a puppy and I am very happy about it because I love dogs.
Bonjour
Bonjour, c’est mla première fois que j’écris sur sce site.
The "ma" would be redundant with a relative clause starting with "je"
ce = this, that ; se = oneself, himself, herself (reflexive 3PS pronoun)
Nous sommes lundi.
Après être allée rechercher mon fils à l’école, nous ironsj'irai au centre -ville avec lui.
to pick up = aller chercher
The infinitive structure in a relative clause theoretically refers to the same one as in the conjugated verb in the main clause, which wasn't the case here ("JE vais aller le chercher, NOUS irons au centre-ville), so I modified the sentence
Nous auprendrons peut-être un chiot, et je suis très contente parce qu’e j’aime beaucoup deles chiens.
If you want to refer to the act of buying/taking the puppy, "prendre" or "acheter" would be better, as "avoir" means just "to have/own a puppy" rather than "to get"
Feminine agreement => contentE
"qu'" in standard French is only possible in front of the vowel, ex parce que+il => parce qu'il (the apostrophe replaces the silent elided <e> vowel)
You like dogs in general, as a whole => LES chiens
Bonjour This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour, c’est ma première fois que j’écris sur se site. Bonjour, c’est The "ma" would be redundant with a relative clause starting with "je" ce = this, that ; se = oneself, himself, herself (reflexive 3PS pronoun) |
Nous sommes lundi. This sentence has been marked as perfect! |
Après être allée rechercher mon fils à l’école, nous irons au centre ville. Après être allée to pick up = aller chercher The infinitive structure in a relative clause theoretically refers to the same one as in the conjugated verb in the main clause, which wasn't the case here ("JE vais aller le chercher, NOUS irons au centre-ville), so I modified the sentence |
Nous aurons peut-être un chiot et je suis très content parce qu’j’aime beaucoup de chiens. Nous If you want to refer to the act of buying/taking the puppy, "prendre" or "acheter" would be better, as "avoir" means just "to have/own a puppy" rather than "to get" Feminine agreement => contentE "qu'" in standard French is only possible in front of the vowel, ex parce que+il => parce qu'il (the apostrophe replaces the silent elided <e> vowel) You like dogs in general, as a whole => LES chiens |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium