jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 29, 2023

0
Bonjour!

Bonjour Marie,

Ça va ? Je suis vraiment bien parce que je suis en terminale et je fini l’école bientôt, autour de 1 mois. Je sais que tu as très confus avec tos vie. Donc, dans ce courriel, je parle environ mon vie et mon avenir !

Pour être honnête, je hâte d’aller d’universitaire parce que je veule faire nouveaux amis et être plus indépendant de ma famille. Donc après l’école, j’aimerais vivre en une maison qui est très proche à mon universitaire. Ma préférée une maison petite avec un ensuite et un endroit pour cuisine mon aliments. Mais, je sais que c’est très cher pour moi et ma famille pour acheter une nouvelle maison juste car delà université.

Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année. Pour être honnête, j’ai espéré j’ai travaillé quand j’étais petite, parce que c’est très bien pour mes compétences, regarde très bon sur mon CV et j’aurais plus argent. Si j’avais connu l’important de travailler pour ma vie, j’aurais faire plus tôt.

Pour moi, je voudrais travail dans un café ou un magasin de boissons. Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café Petite », et quand j’ai été petite, j’adorais aider mon père avec les petites choses comme saluer les personnes ou essayage les tables. J’adore aussi faire les boissons pour ma famille donc je pense que je voudrais très bon à ce travail. En plus, dans le futur, en 10 année, après je fini mon éducation a l’université, je voudrais ouvre un magasin avec ma sœur. Parce que ma sœur est très bien avec parle avec nouvelles personnes je pense ce plan est très parfaite ! Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verre de café.

J’espère tu trouves mon courrier utile ! Demandes-tu s’il y a les questions pour moi.

Bisous !
Jisoo

Corrections

Bonjour !

Bonjour Marie, Ça va ?

Je suvais vraiment bien parce que je suis en terminale et que je finis l’école bientôt, autour de 1dans environ/à peu près un mois.

I am fine = je vais bien ("je suis bien" would rather mean something like "I'm comfy/I feel comfy" in colloquial French)
The "j'ai fini l'école..." clause depends on "parce que" so it has to be indicated => et QUE je finis
in about [+ estimated time] = dans environ/dans à peu près

Je sais que tu as très confus avec tosn'y vois pas très clair dans ta vie.

There would be many ways to phrase this, but "être confus avec sa vie" isn't said

Donc/Alors, dans ce courriel, je parle environ monvais parler de ma vie et de mon avenir !

"environ" is the "about" when estimating a time, as written earlier. The "about" indicating a subject is "sur" or "à propos de", according to the context
to talk about = parler DE

Pour être honnête, je'ai hâte d’aller d’à l'universitaireé parce que je veulx me faire de nouveaux amis et être plus indépendante de ma famille.

AVOIR hâte de => j'AI hâte
"universitaire" is an adjective, "université" a noun
SE faire des amis
Indefinite plural of a countable thing = de+article (for stylistical reasons, "de" is written in front of adjective+noun, although "DES nouveaux amis" would be common in spoken French)

Donc aAprès l’école, j’aimerais donc vivre en dans [une maison qui est?] (qui soit) très proche àde mon universitaireé.

"une maison" specifically refers to "a house". If you meant "an accommodation" (a place to live in general) => un logement
You don't need the part between parentheses, but the subjunctive would be better here, since you're not talking about a specific house, rather a potential house that may match these criteria

MaJe préférée une maison petiteèrerais une petite maison avec un [ensuite ?] et un endroit pour cuisine mon alimentsr.

"ma préférée une maison petite" doesn't have any verb, it's grammatically incorrect
I didn't understand what you meant by "ensuite". "Ensuite" is an adverb that means "then"
"cuisiner des aliments" is a tautology

Mais, je sais que c’ese serait très cher pour moi et ma famille pour d'acheter une nouvelle maison, juste [car delà ?] université.

There's never any comma after "mais" (it's technically a conjunction that replaces a comma)
As the whole thing is a hypothesis, the conditional mood would be way better => ce serait
I didn't understand the "car delà" part

Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année.un travail à temps partiel [3 jours par an ?]

"pour" may indicate a future deadline but almost never indicates a duration. For this, "durant/pendant" are used, or nothing at all, in some cases
three days a year = trois jours PAR an
"an" does mean year, I'm not sure you had the right word here

Pour être honnête, j’ai espéré j’ais travailléer quand j’étais petitlus jeune, parce que c’est très bieon pour mes compétences, regardeque ça fait très boien sur mon CV et j’auraisque je gagne plus d'argent grâce à cela.

espérer faire quelque chose (with an infinitive, since both "travailler" and "espérer" have the same subject)
"quand j'étais petite" really means when you were a child. "Plus jeune" fits better here
"good" in the sense of having a positive effect => bon
"regarder" means "to focus your gaze on something". "Look" in the sense of "having an appearance", like in "to look good", is something different, there are various translations according to the context. "Ça fait bien" would be a bit colloquial but translate the idea well
ça fait bien = it looks good, it gives a good impression
Habit = present tense => j'ai, je gagne (plus d'argent)

Si j’avais connsu l’importantce de travailler pour gagner ma vie, je l'aurais fairet plus tôt.

To know that... to know something deeply = savoir
"importance" is a noun, "importanT" is an adjective (just like in English)
Past conditional mood => je l'aurais faiT (with a past participle)

Pour mMoi, je voudrais travailler dans un café ou un magasindébit de boissons.

"pour moi" means "in my opinion, in my way of looking at things")
"travail" is a noun, "travailler" a verb
A place where drinks are sold generally is called "un débit de boisson". That's kind of a technical term though, it's rarely used

Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café PetitePetit Café », et quand j’ai étéétais petite, j’adorais aider mon père avec là faire des petites choses comme saluer les personnegens ou essayager les tables.

"étais" for the same reason as "adorais" (focus on a process, a duration = imparfait)
A verb would feel more natural here => aider à faire...
"people" in general, as a whole => les gens
"essayage" is a noun, "essayer" a verb

J’adore aussi faire ldes boissons pour ma famille donc je pense que je voudserais très bon àne à/dans ce travail.

ÊTRE bon
When it's about a work, "dans" is somewhat more common, although "à" wouldn't be wrong

En plus, dans le futur, enà l'avenir, dans 10 années, après jeavoir fini mon éducation aes études universitaires/à l'université, je voudrais ouvreir un magasindébit de boissons avec ma sœur.

The "future" is a remote time ahead. What will happen in your life time, what is really "à venir" ("to come") is called "l'avenir"
EN 10 ans = you take ten years to do something
DANS 10 ans = 10 years ahead from now
"éducation" has whole other connotations in French as in English, to the point it's also a false friends. The time you spend in higher education is called "les études"
"finir" and "voudrais" have the same subject => infinitive structure => après avoir fini
vouloir + infinitive => ouvrIR
Bars or restaurants aren't called "magasins" in French. Sometimes, they're classified as "commerces", but again it's very technical

ParceComme/Puisque/Vu que ma sœur esait très bien avec parler avec nouvelles personnesux inconnus/est très à l'aise pour parler aux inconnus, je pense que ce plan est trèsvraiment parfaite !

"parce que" is used in the middle of a sentence to bind two clauses together. Words used as sentence starters to introduce a clause to introduce it are things like "puisque", "vu que", "étant donné"... All of the meaning "since, as"As a sentence starter,
"est très bien avec parler" is an English structure that doesn't exist in French
Subordinating conjunctions are compulsory = je pense QUE...
"très parfait" doesn't exist, as something that is perfect can't be better, so it can't be used with gradation words

Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verreu les tasses de café.

"Café" is served in "tasses"

J’espère que tu trouveras mon courrier utile !

Same observation as above about subordinating conjunctions
espérer que + future tense (if the action is intended to happen in the future)

Demandes-tu s’il y a l-moi si tu as des questions pour moi.

Ask me = demande-MOI (ask something "to me")

Bisous !

Jisoo

Feedback

Your text sounded like a literal translation from the English, which is something to be avoided at all costs. Never hesitate to look up words in a dictionary, ideally one featuring examples or a text corpus, so you can know if this word is a noun, a verb or something else. As usual, if you have questions, feel free to ask!

jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 29, 2023

0

Thank you so much!! I do find that I tend to just write in complete English-French translation because I'm not sure how else to write it, do you have any more tips? Thank you so much for the feedback; I really appreciate it!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 29, 2023

8

Well, the best tip I could give is writing texts corresponding to grammar points you've already seen and vocabular you've already learnt. Literally translating syntax and structures from English to French is like playing Russian roulette: you may get lucky, but most times, the results will be quite unfortunate, from weird-looking sentences to grammatically wrong and incomprehensible ones.

Don't rush it either: French is pretty complex, and learning grammar always takes time overall. Finally, I can't stress enough the importance of having a lot of contacts with your target language: reading, watching, listening to content... A piece of advice I myself don't follow enough, sadly! But you get the idea.

Hope that'll help!

jisoolisa37's avatar
jisoolisa37

Sept. 30, 2023

0

Thank you so much, I will keep that in mind!!!

Jisoo


This sentence has been marked as perfect!

Pour moi, je voudrais travail dans un café ou un magasin de boissons.


Pour mMoi, je voudrais travailler dans un café ou un magasindébit de boissons.

"pour moi" means "in my opinion, in my way of looking at things") "travail" is a noun, "travailler" a verb A place where drinks are sold generally is called "un débit de boisson". That's kind of a technical term though, it's rarely used

Bonjour!


Bonjour !

Bonjour Marie, Ça va ?


This sentence has been marked as perfect!

Je suis vraiment bien parce que je suis en terminale et je fini l’école bientôt, autour de 1 mois.


Je suvais vraiment bien parce que je suis en terminale et que je finis l’école bientôt, autour de 1dans environ/à peu près un mois.

I am fine = je vais bien ("je suis bien" would rather mean something like "I'm comfy/I feel comfy" in colloquial French) The "j'ai fini l'école..." clause depends on "parce que" so it has to be indicated => et QUE je finis in about [+ estimated time] = dans environ/dans à peu près

Je sais que tu as très confus avec tos vie.


Je sais que tu as très confus avec tosn'y vois pas très clair dans ta vie.

There would be many ways to phrase this, but "être confus avec sa vie" isn't said

Donc, dans ce courriel, je parle environ mon vie et mon avenir !


Donc/Alors, dans ce courriel, je parle environ monvais parler de ma vie et de mon avenir !

"environ" is the "about" when estimating a time, as written earlier. The "about" indicating a subject is "sur" or "à propos de", according to the context to talk about = parler DE

Pour être honnête, je hâte d’aller d’universitaire parce que je veule faire nouveaux amis et être plus indépendant de ma famille.


Pour être honnête, je'ai hâte d’aller d’à l'universitaireé parce que je veulx me faire de nouveaux amis et être plus indépendante de ma famille.

AVOIR hâte de => j'AI hâte "universitaire" is an adjective, "université" a noun SE faire des amis Indefinite plural of a countable thing = de+article (for stylistical reasons, "de" is written in front of adjective+noun, although "DES nouveaux amis" would be common in spoken French)

Donc après l’école, j’aimerais vivre en une maison qui est très proche à mon universitaire.


Donc aAprès l’école, j’aimerais donc vivre en dans [une maison qui est?] (qui soit) très proche àde mon universitaireé.

"une maison" specifically refers to "a house". If you meant "an accommodation" (a place to live in general) => un logement You don't need the part between parentheses, but the subjunctive would be better here, since you're not talking about a specific house, rather a potential house that may match these criteria

Ma préférée une maison petite avec un ensuite et un endroit pour cuisine mon aliments.


MaJe préférée une maison petiteèrerais une petite maison avec un [ensuite ?] et un endroit pour cuisine mon alimentsr.

"ma préférée une maison petite" doesn't have any verb, it's grammatically incorrect I didn't understand what you meant by "ensuite". "Ensuite" is an adverb that means "then" "cuisiner des aliments" is a tautology

Mais, je sais que c’est très cher pour moi et ma famille pour acheter une nouvelle maison juste car delà université.


Mais, je sais que c’ese serait très cher pour moi et ma famille pour d'acheter une nouvelle maison, juste [car delà ?] université.

There's never any comma after "mais" (it's technically a conjunction that replaces a comma) As the whole thing is a hypothesis, the conditional mood would be way better => ce serait I didn't understand the "car delà" part

Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année.


Donc, après mon examen, j’aimerais partiel-travail pour 3 journée chaque année.un travail à temps partiel [3 jours par an ?]

"pour" may indicate a future deadline but almost never indicates a duration. For this, "durant/pendant" are used, or nothing at all, in some cases three days a year = trois jours PAR an "an" does mean year, I'm not sure you had the right word here

Pour être honnête, j’ai espéré j’ai travaillé quand j’étais petite, parce que c’est très bien pour mes compétences, regarde très bon sur mon CV et j’aurais plus argent.


Pour être honnête, j’ai espéré j’ais travailléer quand j’étais petitlus jeune, parce que c’est très bieon pour mes compétences, regardeque ça fait très boien sur mon CV et j’auraisque je gagne plus d'argent grâce à cela.

espérer faire quelque chose (with an infinitive, since both "travailler" and "espérer" have the same subject) "quand j'étais petite" really means when you were a child. "Plus jeune" fits better here "good" in the sense of having a positive effect => bon "regarder" means "to focus your gaze on something". "Look" in the sense of "having an appearance", like in "to look good", is something different, there are various translations according to the context. "Ça fait bien" would be a bit colloquial but translate the idea well ça fait bien = it looks good, it gives a good impression Habit = present tense => j'ai, je gagne (plus d'argent)

Si j’avais connu l’important de travailler pour ma vie, j’aurais faire plus tôt.


Si j’avais connsu l’importantce de travailler pour gagner ma vie, je l'aurais fairet plus tôt.

To know that... to know something deeply = savoir "importance" is a noun, "importanT" is an adjective (just like in English) Past conditional mood => je l'aurais faiT (with a past participle)

Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café Petite », et quand j’ai été petite, j’adorais aider mon père avec les petites choses comme saluer les personnes ou essayage les tables.


Mon père travaille dans un café, qui s’appeler « Café PetitePetit Café », et quand j’ai étéétais petite, j’adorais aider mon père avec là faire des petites choses comme saluer les personnegens ou essayager les tables.

"étais" for the same reason as "adorais" (focus on a process, a duration = imparfait) A verb would feel more natural here => aider à faire... "people" in general, as a whole => les gens "essayage" is a noun, "essayer" a verb

J’adore aussi faire les boissons pour ma famille donc je pense que je voudrais très bon à ce travail.


J’adore aussi faire ldes boissons pour ma famille donc je pense que je voudserais très bon àne à/dans ce travail.

ÊTRE bon When it's about a work, "dans" is somewhat more common, although "à" wouldn't be wrong

En plus, dans le futur, en 10 année, après je fini mon éducation a l’université, je voudrais ouvre un magasin avec ma sœur.


En plus, dans le futur, enà l'avenir, dans 10 années, après jeavoir fini mon éducation aes études universitaires/à l'université, je voudrais ouvreir un magasindébit de boissons avec ma sœur.

The "future" is a remote time ahead. What will happen in your life time, what is really "à venir" ("to come") is called "l'avenir" EN 10 ans = you take ten years to do something DANS 10 ans = 10 years ahead from now "éducation" has whole other connotations in French as in English, to the point it's also a false friends. The time you spend in higher education is called "les études" "finir" and "voudrais" have the same subject => infinitive structure => après avoir fini vouloir + infinitive => ouvrIR Bars or restaurants aren't called "magasins" in French. Sometimes, they're classified as "commerces", but again it's very technical

Parce que ma sœur est très bien avec parle avec nouvelles personnes je pense ce plan est très parfaite !


ParceComme/Puisque/Vu que ma sœur esait très bien avec parler avec nouvelles personnesux inconnus/est très à l'aise pour parler aux inconnus, je pense que ce plan est trèsvraiment parfaite !

"parce que" is used in the middle of a sentence to bind two clauses together. Words used as sentence starters to introduce a clause to introduce it are things like "puisque", "vu que", "étant donné"... All of the meaning "since, as"As a sentence starter, "est très bien avec parler" is an English structure that doesn't exist in French Subordinating conjunctions are compulsory = je pense QUE... "très parfait" doesn't exist, as something that is perfect can't be better, so it can't be used with gradation words

Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verre de café.


Et j’adore faire les boissons comme le chocolat chaud or un verreu les tasses de café.

"Café" is served in "tasses"

J’espère tu trouves mon courrier utile !


J’espère que tu trouveras mon courrier utile !

Same observation as above about subordinating conjunctions espérer que + future tense (if the action is intended to happen in the future)

Demandes-tu s’il y a les questions pour moi.


Demandes-tu s’il y a l-moi si tu as des questions pour moi.

Ask me = demande-MOI (ask something "to me")

Bisous !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium