Dec. 15, 2021
Récemment j'achète des souvenir pour mes amis au Japon. Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et beaucoup souvenirs à la main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon que je vive ici ou non. Je me suis rendu compte qu'ils disaient une phrase après toutes les démarches, et c'est « bon voyage ! »
Aujourd'hui, je me suis rendue dans un laboratoire qui effectue le test PCR. J'ai été testée négatif, donc j'ai apporté le document demandé par le gouvernement japonais, pour que les personnes à l'accueil puissent le remplir.
Quand j'y suis arrivée, une receptioniste avait l'air vraiment fatiguée. J'ai essayé de lui poser quelques questions pour m'assurer, en vain. Embêtée, elle m'a dit qu'elle ne répondrait à aucune question de ma part car elle avait beaucoup travaillé aujourd'hui. Son attitude m'a frappée de stupeur, mais aussi m'a appris la différence culturelle.
Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remercie en en partant, et elle m'a sourie en disant la phrase « bon voyage ! ». Pour les Français, cette salutation pour les voyageurs devrait être très courante. Cependant, je ne peux pas lier la personne qui a refusé de répondre à mes questions et celle qui m'a salué avec un grand sourire.
Au Japon, les vendeurs et les réceptionistes sont toujours souriants, quelle que soit la situaton. Il arrive rarement qu'ils sont de mauvaise humeur. Par conséquent, il est difficile de savoir si cette sourire est vrai ou faux. On ne peut pas vraiment voir leurs vrais sentiments et leurs arrière-pensées. En France, alors qu'il y a beaucoup de personnes travaillant comme les japonais en moyenne, il y a aussi beaucoup de vendeurs dont leurs sentiments trahissent. En soupirant, en criant, en s'accoudant, elles présentent ce qu'ils ressentent sans essayer de jouer un rôle de vondeur.
Bien sûr que ce n'est pas pratique. Je voulais les réponses à mes questions tout de suite . Mais en même temps, je ressens du soulagement quelque part dans mon cœur, parce que j'ai l'impression que ces personnes-là incarnent l'idée que on n'a pas besoin de bien se comporter.
Bon voyage
Récemment, j'achète des souvenirs pour mes amis au/du Japon.
Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et beaucoupmes nombreux souvenirs à laen main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon, que je vive ici ou non.
Vous avez commencé l'énumération par des noms, mieux vaut donc la finir avec un nom également, voilà pourquoi j'ai modifié un peu la phrase
Je me suis rendue compte qu'ils disaient une phrase après toutes les démarches, et c'estterminaient toujours par cette phrase : « bon voyage !
Aujourd'hui, je me suis rendue dans un laboratoire qui effectue ledes tests PCR.
Ce laboratoire fait plusieurs tests par jour, le pluriel s'impose donc
J'ai été testée négatifve, donc j'ai apporté le document demandé par le gouvernement japonais, pour que les personnes à l'accueil puissent le remplir.
Quand j'y suis arrivée, une receptioniste avait l'air vraiment fatiguée.
J'ai essayé de lui poser quelques questions [pour m'assurer ?], en vain.
Je n'ai pas bien saisi ce que vous vouliez dire : vous assurer de quelque chose ? Ou bien vous rassurer (安心するために) ?
Embêtée, elle m'a dit qu'elle ne répondrait à aucune question de ma part car elle avait beaucoup travaillé aujourd'hui.
Son attitude m'a frappée de stupeur, mais aussi m'a appris laenseigné/appris une autre différence culturelle.
Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remerciée ent en partant, et elle m'a sourie en disant la phrase « bon voyage ! »
Pour les Français, cette salutation pour les voyageurs devraoit être très courante.
Cette salutation devrait être courante = 礼儀のこの文は普段のべきです(il faudrait qu'elle le soit)
Ici vous faites une supposition (comme avec でしょう en japonais) => doit être
Cependant, je ne peux pas lier lacroire que ce soit la même personne qui a refusé de répondre à mes questions et celle qui m'a saluée avec un grand sourire.
Je suppose que c'est ce que vous vouliez dire !
Au Japon, les vendeurs et les réceptionistes sont toujours souriants, quelle que soit la situaton.
Il arrive rarement qu'ils soient de mauvaise humeur.
Il arrive que + subjonctif
Par conséquent, il est difficile de savoir si cette sourire est vrai ou faux.
On ne peut pas vraiment voir leurs vrais sentiments et leurs arrière-pensées.
En France, alors qu'il y a en moyenne beaucoup de personnes travaillant comme les jJaponais en moyenne, il y a aussi beaucoup de vendeurs dontque leurs sentiments trahissent.
Les sentiments trahissent qui ? Les vendeurs (objet direct) => de vendeur QUE les sentiments trahissent
En soupirant, en criant, en s'accoudant, elles présentils expriment ce qu'ils ressentent sans essayer de jouer un rôle de voendeur.
Bien sûr que, ce n'est pas pratique.
Je voulais ldes réponses à mes questions tout de suite .
Mais en même tempsquelque part dans mon cœur, je resme sens du soulagement quelque part dans mon cœurée également, parce que j'ai l'impression que ces personnes-là incarnent l'idée que 'on n'a pas besoin de bien se comporter.
Feedback
Je trouve en effet que cette employée a eu un comportement assez impoli à votre encontre
On a tous des soucis personnels, une attitude professionnelle consiste justement à ne pas le faire ressentir aux clients (qui eux n'y sont pour rien)
Quand on ne s'en sent pas capable, je ne vois pas l'intérêt de choisir un métier qui nécessite d'être en contact avec la clientèle...
P.S notre «bon voyage» est un peu l'équivalent du 気を付けて. En japonais, on souhaite que la personne prenne soin d'elle, en français, on souhaite que son voyage soit agréable. Nous avons également « prenez soin de vous !» qui est l'équivalent exact de 気を付けて et qui s'utilise dans tout type de contextes (pas seulement celui d'un voyage)
Récemment j'achètei acheté des souvenir pour mes amis adu Japon.
Dire "au Japon" n'est pas faux, mais ça peut laisser penser que c'est toi qui y est, et que tu achètes les souvenirs là-bas.
Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et beaucoup de souvenirs à la main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon que je vive ici ou non.
Je me suis rendu compte qu'ils disaient une phrase après toutes les démarches, et c'este les vendeurs disaient toujours la même phrase après mes achats : « bon voyage ! »
J'ai été testée négatifve, donc j'ai apporté le document demandé par le gouvernement japonais, pour que les personnes à l'accueil puissent le remplir.
Vu que c'est toi qui es "négatif" et que tu parles au féminin, ça donne "négative" (je pense)
J'ai essayé de lui poser quelques questions pour m'e rassurer, en vain.
(c'est ce que j'ai compris, mais peut-être que tu as essayé de t'assurer qu'elle était vraiment fatiguée?)
Son attitude m'a frappée de stupeur, mais m'a aussi m'a appris la différence culturelle.
Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remerciée en en partant, et elle m'a souriet en disant la phrase « bon voyage ! ».
Pour lesEn Françaisce, cette salutation pour les voyageurs devraoit être très courante.
Ca me paraît mieux (désolée, je peux pas faire de "ç" majuscule sur mon ordi!)
Il arrive rarement qu'ils soient de mauvaise humeur.
Par conséquent, il est difficile de savoir si cette sourire est vrai ou faux.
"sourire" est masculin ^^
On ne peut pas vraiment voirconnaître leurs vrais sentiments et leurs arrière-pensées.
on ne peut pas "voir" des sentiments, donc je pense que "connaître" est plus approprié ici.
En France, alors qu'il y a beaucoup de personnes travaillant comme les japonais en moyenne, il y a aussi beaucoup de vendeurs dont leurs sentiments trahissents émotions sont visibles.
(oui le français c'est bizarre, là, la "vision" est possible XD)
EnIls soupiraent, en criaent, en s'accoudaent, elles présententce qui exprime ce qu'ils ressentent sans essayeret montre qu'ils n'essayent pas de jouer unleur rôle de voendeur.
Je voulais les réponses à mes questions tout de suite .
Feedback
Il y a quand même des fois ou leur manque de professionnalisme est criant (= ça se voit beaucoup) et ça en devient gênant, même pour nous, Français. Il y a certains métiers, comme vendeur, serveur, etc... qui exige la politesse en toute circonstance. Mais il est aussi vrai que cela montre qu'ils sont aussi humains, et non (presque) "programmés" pour être aimable.
Bon voyage This sentence has been marked as perfect! |
Récemment j'achète des souvenir pour mes amis au Japon. Récemment j'a Dire "au Japon" n'est pas faux, mais ça peut laisser penser que c'est toi qui y est, et que tu achètes les souvenirs là-bas. Récemment, j'achète des souvenirs pour mes amis au/du Japon. |
Avec mon visage asiatique, mon accent français et beaucoup souvenirs à la main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon que je vive ici ou non. |
Je me suis rendu compte qu'ils disaient une phrase après toutes les démarches, et c'est « bon voyage ! Je me suis rendu compte qu Je me suis rendue compte qu'ils |
» |
Aujourd'hui, je me suis rendue dans un laboratoire qui effectue le test PCR. Aujourd'hui, je me suis rendue dans un laboratoire qui effectue Ce laboratoire fait plusieurs tests par jour, le pluriel s'impose donc |
J'ai été testée négatif, donc j'ai apporté le document demandé par le gouvernement japonais, pour que les personnes à l'accueil puissent le remplir. J'ai été testée négati Vu que c'est toi qui es "négatif" et que tu parles au féminin, ça donne "négative" (je pense) J'ai été testée négati |
Quand j'y suis arrivée, une receptioniste avait l'air vraiment fatiguée. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai essayé de lui poser quelques questions pour m'assurer, en vain. J'ai essayé de lui poser quelques questions pour m (c'est ce que j'ai compris, mais peut-être que tu as essayé de t'assurer qu'elle était vraiment fatiguée?) J'ai essayé de lui poser quelques questions [pour m'assurer ?], en vain. Je n'ai pas bien saisi ce que vous vouliez dire : vous assurer de quelque chose ? Ou bien vous rassurer (安心するために) ? |
Embêtée, elle m'a dit qu'elle ne répondrait à aucune question de ma part car elle avait beaucoup travaillé aujourd'hui. This sentence has been marked as perfect! |
Son attitude m'a frappée de stupeur, mais aussi m'a appris la différence culturelle. Son attitude m'a frappée de stupeur, mais m'a aussi Son attitude m'a frappée de stupeur, mais aussi m'a |
Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remercie en en partant, et elle m'a sourie en disant la phrase « bon voyage ! Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remerciée en en partant, et elle m'a souri Après avoir reçu le document dont j'avais besoin, je l'ai remerciée e |
». |
Pour les Français, cette salutation pour les voyageurs devrait être très courante.
Ca me paraît mieux (désolée, je peux pas faire de "ç" majuscule sur mon ordi!) Pour les Français, cette salutation pour les voyageurs d Cette salutation devrait être courante = 礼儀のこの文は普段のべきです(il faudrait qu'elle le soit) Ici vous faites une supposition (comme avec でしょう en japonais) => doit être |
Cependant, je ne peux pas lier la personne qui a refusé de répondre à mes questions et celle qui m'a salué avec un grand sourire. Cependant, je ne peux pas Je suppose que c'est ce que vous vouliez dire ! |
Au Japon, les vendeurs et les receptionistes sont toujours souriants, quelle que soit la situaton. |
Il arrive rarement qu'ils sont de mauvaise humeur. Il arrive rarement qu'ils soient de mauvaise humeur. Il arrive rarement qu'ils soient de mauvaise humeur. Il arrive que + subjonctif |
Par conséquent, il est difficile de savoir si cette sourire est vrai ou faux. Par conséquent, il est difficile de savoir si ce "sourire" est masculin ^^ Par conséquent, il est difficile de savoir si ce |
On ne peut pas vraiment voir leurs vrais sentiments et leurs arrière-pensées. On ne peut pas vraiment on ne peut pas "voir" des sentiments, donc je pense que "connaître" est plus approprié ici. This sentence has been marked as perfect! |
En France, alors qu'il y a beaucoup de personnes travaillant comme les japonais en moyenne, il y a aussi beaucoup de vendeurs dont leurs sentiments trahissent. En France, alors qu'il y a beaucoup de personnes travaillant comme les japonais en moyenne, il y a aussi beaucoup de vendeurs dont le (oui le français c'est bizarre, là, la "vision" est possible XD) En France, alors qu'il y a en moyenne beaucoup de personnes travaillant comme les Les sentiments trahissent qui ? Les vendeurs (objet direct) => de vendeur QUE les sentiments trahissent |
En soupirant, en criant, en s'accoudant, elles présentent ce qu'ils ressentent sans essayer de jouer un rôle de vondeur.
En soupirant, en criant, en s'accoudant, |
Bien sûr que ce n'est pas pratique. Bien sûr |
Je voulais les réponses à mes questions tout de suite . Je voulais les réponses à mes questions tout de suite Je voulais |
Mais en même temps, je ressens du soulagement quelque part dans mon cœur, parce que j'ai l'impression que ces personnes-là incarnent l'idée que on n'a pas besoin de bien se comporter. Mais |
Au Japon, les vendeurs et les réceptionistes sont toujours souriants, quelle que soit la situaton. This sentence has been marked as perfect! |
Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et beaucoup souvenirs à la main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon que je vive ici ou non. Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et beaucoup de souvenirs à la main, il n'est pas difficile de deviner que je suis quelqu'un qui est en train de faire des achats pour rentrer au Japon que je vive ici ou non. Avec mon visage asiatique, mon accent japonais en français et Vous avez commencé l'énumération par des noms, mieux vaut donc la finir avec un nom également, voilà pourquoi j'ai modifié un peu la phrase |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium