May 11, 2025
Bon souvenir numéro cinq. (1/3)
Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux aident à me sentir mieux. Le suivant est le numéro cinq.
En 1998, lorsque j'avais 23 ans, je travaillais mon premier boulot au Japon, enseignant l'anglais dans une société privée à Matsumoto, pas loin d'où j'habite maintenant. Mes élèves rangeaient de 16 ans à 80 ans. C'était un travail agréable, un défi amusant, mais pas trop dur et bien sûr j'adorais les élèves. Pourtant... je DÉTESTAIS ma société et surtout je ne supportais ni ma patronne ni mes collègues du tout, les Japonais et les étrangers les deux. (Le pire gars était un autre Canadien, un homme blanc comme moi, de la Colombie-Britannique. Il était un vrai trou de cul et il ruinait complètement l'expérience pour moi. Je pense qu'il m'en voulait parce que je suis Torontois, mais c'est un autre blog.) Quoi qu'il en soit, après huit mois, je décidais que trop c'était trop et j'ai trouvé un autre emploi à Yokohama. Ma patronne était furieuse lorsque j'ai démissionné. Disons juste qu'elle ne m'a pas donné une fête d'adieu. J'étais content de m'en sortir vivant !
Bon souvenir numéro cinq. (1/3)
Bon souvenir numéro cinq.
(1/3)
¶¶
¶
Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux 'aident à me sentir mieux.
"un grenier à souvenirs" would sound even better!
Le suivant est le numéro cinq.
En 1998, lorsque j'avais 23 ans, je travaill'avais mon premier boulot au Japon, : enseignant ld'anglais dans une société privée à Matsumoto, pas loin d'e là où j'habite maintenant.
"travailler" can take a direct object in the sense of shaping, fashioning something, ex "travailler la terre" (to have crops), "travailler le métal" (to forge/craft objects), etc, but "travailler un boulot" isn't said
I've turned "enseignant" from a present participle into a noun (to specify what this job was)
"où" is a relative pronoun, so it's syntactically far better to give it something to repeat => LÀ où j'habite
Mes élèves rangeallaient de 16 ans à 80 ans.
False friend. "Ranger" only means "to tidy (up)"
to range from... to... = aller de... à...
If you want to be even more accurate => L'ÂGE de mes élèves allait de [...]
C'était un travail agréable, un défi amusant, mais pas trop dur et bien sûr j'adorais les élèves.
Pourtant... je DÉTESTAIS ma société et surtout je ne supportais ni ma patronne, ni mes collègues du tout, aussi bien les Japonais quet les étrangers les deux.
There would be several more natural alternatives to emphasize both quoted elements; "aussi bien... que..." would be one of them
(Le pire gars était un autre Canadien, un homme blanc comme moi, de (la) Colombie-Britannique.
Normally clauses between parentheses cannot stand alone on their own (they usually don't contain several sentences either), they always give some information to complete or specify a main sentence. Since it would've been hard to merge all this with the previous sentence, honestly it would just sound better to drop the parentheses
Alternative => un Blanc comme moi [...]
Il C'était un vrai trou de cul et il ruinait complètement l'expérience pour moiconnard et il me polluait vraiment la vie/l'existence.
"ce" as a subject would be more natural to emphasize what he was (ie, an asshole!)
"un vrai connard" would be more natural, in the sense of an annoying person who behaves horribly
"gâcher l'expérience" would sound quite odd here. I'd definitely say that about loud people in a movie theater, preventing me from enjoying my film, but here it sounds quite off
"polluer la vie/l'existence de quelqu'un" would be a great pick if he was a daily nuisance
Je pense qu'il m'en voulait parce que je suis Ttorontois, mais c'est un autre blog.)sujet.
Demonyms, just like ethnicity/nationality adjectives are capitalized only when they're used as nouns
Quoi qu'il en soit, après huit mois, je après, j'ai décidaisé que trop, c'était trop et j'ai trouvé un autre emploi à Yokohama.
"j'ai décidé" for the same reason as "j'ai trouvé" (main actions of the narrative)
Ma patronne était furieuse lorsque j'ai démissionné.
Disons juste qu'elle ne m'a pas donné une fête d'adieu.fait/organisé de pot de départ !
A little party when someone leaves a company is called "un pot d'arrivée"; following the same logic, there sometimes is "un pot d'arrivée" for newly hired employees
Absolute negation = pas DE
J'étais content de m'en sortir vivant !
"j'ai été content" would also work, especially if you want to focus on how you felt eventually (= consequences of all this)
Feedback
Malgré tout, les Canadiens ont la réputation d'être des gens très courtois ! Il y a quelques exceptions en Colombie-Britannique, alors XD
Bon souvenir numéro cinq. (1/3) This sentence has been marked as perfect! |
Bon souvenir numéro cinq. This sentence has been marked as perfect! |
(1/3) Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux aident à me sentir mieux. (1/3) "un grenier à souvenirs" would sound even better! |
Le suivant est le numéro cinq. This sentence has been marked as perfect! |
En 1998, lorsque j'avais 23 ans, je travaillais mon premier boulot au Japon, enseignant l'anglais dans une société privée à Matsumoto, pas loin d'où j'habite maintenant. En 1998, lorsque j'avais 23 ans, j "travailler" can take a direct object in the sense of shaping, fashioning something, ex "travailler la terre" (to have crops), "travailler le métal" (to forge/craft objects), etc, but "travailler un boulot" isn't said I've turned "enseignant" from a present participle into a noun (to specify what this job was) "où" is a relative pronoun, so it's syntactically far better to give it something to repeat => LÀ où j'habite |
Mes élèves rangeaient de 16 ans à 80 ans. Mes élèves False friend. "Ranger" only means "to tidy (up)" to range from... to... = aller de... à... If you want to be even more accurate => L'ÂGE de mes élèves allait de [...] |
C'était un travail agréable, un défi amusant, mais pas trop dur et bien sûr j'adorais les élèves. This sentence has been marked as perfect! |
Pourtant... je DÉTESTAIS ma société et surtout je ne supportais ni ma patronne ni mes collègues du tout, les Japonais et les étrangers les deux. Pourtant... je DÉTESTAIS ma société et surtout je ne supportais ni ma patronne, ni mes collègues du tout, aussi bien les Japonais que There would be several more natural alternatives to emphasize both quoted elements; "aussi bien... que..." would be one of them |
(Le pire gars était un autre Canadien, un homme blanc comme moi, de la Colombie-Britannique.
Normally clauses between parentheses cannot stand alone on their own (they usually don't contain several sentences either), they always give some information to complete or specify a main sentence. Since it would've been hard to merge all this with the previous sentence, honestly it would just sound better to drop the parentheses Alternative => un Blanc comme moi [...] |
Il était un vrai trou de cul et il ruinait complètement l'expérience pour moi.
"ce" as a subject would be more natural to emphasize what he was (ie, an asshole!) "un vrai connard" would be more natural, in the sense of an annoying person who behaves horribly "gâcher l'expérience" would sound quite odd here. I'd definitely say that about loud people in a movie theater, preventing me from enjoying my film, but here it sounds quite off "polluer la vie/l'existence de quelqu'un" would be a great pick if he was a daily nuisance |
Je pense qu'il m'en voulait parce que je suis Torontois, mais c'est un autre blog.) Je pense qu'il m'en voulait parce que je suis Demonyms, just like ethnicity/nationality adjectives are capitalized only when they're used as nouns |
Quoi qu'il en soit, après huit mois, je décidais que trop c'était trop et j'ai trouvé un autre emploi à Yokohama. Quoi qu'il en soit, "j'ai décidé" for the same reason as "j'ai trouvé" (main actions of the narrative) |
Ma patronne était furieuse lorsque j'ai démissionné. This sentence has been marked as perfect! |
Disons juste qu'elle ne m'a pas donné une fête d'adieu. Disons juste qu'elle ne m'a pas A little party when someone leaves a company is called "un pot d'arrivée"; following the same logic, there sometimes is "un pot d'arrivée" for newly hired employees Absolute negation = pas DE |
J'étais content de m'en sortir vivant ! J'étais content de m'en sortir vivant ! "j'ai été content" would also work, especially if you want to focus on how you felt eventually (= consequences of all this) |
Pourtant... je DÉTESTAIS ma société et surtout, je ne supportais ni ma patronne ni mes collègues du tout, les Japonais et les étrangers les deux. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium