Jan. 12, 2026
Bon souvenir n° 7
J'avais 18 ans et je venais de commencer mon premier vrai boulot d'été dans un parc d'attractions un peu au nord de la ville. Le premier jour était un samedi et je devais commencer à 9 h. Une heure avant, mon père sortait la maison et je lui ai demandé si il pouvait m'émaner à la gare d'autobus. Il était d'accord. Dans la voiture il m'a dit :
-- Fiston, je ne vais pas faire ça tous le samedi.
J'ai répondu :
-- D'accord, c'est juste pour aujourd'hui.
Il m'a conduit à la gare et je suis allé au travail.
Ce jour-là s'est avérée une exception. Habituellement je travaillais de16 h à minuit. Souvent je marchais à la gare. Quelquefois je prenais la voiture de ma mère si elle ne travaillait pas.
Ce n'était pas un evénement qui a changé ma vie, mais c'est quand même un bon souvenir.
Pourquoi ? J'ai demandé un service à mon père et il était d'accord (merci Papa !) Il a mis un limite reasonable et j'ai accepté. C'est un bon modèle pour de rélations functionelles:
Soyez agréable, mais mettez les limites et plus important, tenez la parole. Mon père a probablement oublié ce moment. Mais moi, je ne l'ai jamais oublié. C'est un bon souvenir.
Bon souvenir n° 7
Bon souvenir No.n° 7.
Bon souvenir n° 7
J'avais 18 ans et je venais de commencer mon premier vrai boulot d'été dans un parc d'attractions un peu au nord de la ville.
LeMon premier jour était un samedi et je devais commencer à 9 h.
Une heure avant, mon père soquittait la maison/partait de la maison et je lui ai demandé si 'il pouvait m'émaemmener à la gare d'autobus.
sortir DE quelque part, quitter un lieu
Je choisirais « quitter » ici car l'idée c'est que votre père allait quelque part, pas qu'il est passé d'un espace clos à l'extérieur (ce qui serait le sens de « sortir », « go out »)
si+il = s'il
émaner = emanate, radiate
emmener = to take (someone along with you)
Il étaita été d'accord.
Les deux temps (imparfait et passé composé) seraient justes dans l'absolu, mais je préfèrerais le passé composé car on insiste ici sur une action plus qu'un état : il a décidé de vous donner son accord
Dans la voiture il m'a dit : «
« en début de discours direct
» en fin de citation
— pour indiquer que quelqu'un d'autre parle
-- Ffiston, je ne vais pas faire ça tous les samedi.s. »
touS leS samediS (pluriel) = every Saturday
touT le samedi (singulier) = the whole Saturday
--« D'accord, c'est juste pour cette fois/juste pour aujourd'hui., alors. »
Ça ressemble plus à ce qu'un locuteur natif répondrait naturellement
Il m'a conduit à la gare et je suis allé au travail.
Ce jour-là s'est avéré être une exception.
Accord masculin => s'est avéré
s'avérer [+adjectif]
s'avérer ÊTRE [+nom]
Il y a des exceptions mais c'est bien mieux de l'apprendre ainsi
Habituellement, je travaillais de 16 h à minuit.
Souvent je marchais jusqu'à la gare.
« Je marchais à la gare » veut dire « I was walking IN the station »
Il vous faut quelque chose comme « jusqu'à » pour indiquer que c'était une destination, un point à atteindre
La variante la plus naturelle serait => Souvent, j'y allais à pied
Quelquefois je prenais la voiture de ma mère si elle ne travaillait pas.
Ce n'était pas un evénement qui a changé ma vie, mais c'est quand même un bon souvenir.
Pourquoi ?
J'ai demandé un service à mon père et il étaita été d'accord (merci Ppapa !)
Aucune majuscule à « papa/maman »
Il a mis une limite reasonable et j'ai accepté.
Bien plus naturel => il m'a posé/fixé une limite raisonnable
C'est un bon modèle pour des réelations functionellsaines/équilibrées:.
« relation fonctionnelle », ça fait très anglais, même si ça se comprend
On dit plutôt « des relations saines » ou « des relations équilibrées » en français
Soyez agréables, mais mettposez/fixez ldes limites et plus important encore, tenez la parole.
Si vous voulez dire plus spécifiquement « be helpful » => soyez serviables
Quoi qu'il en soit, l'adjectif serait au pluriel car vous vous adressez à tous vos lecteurs potentiels
tenir parole (c'est une expression figée, sans déterminant)
Mon père a probablement oublié ce moment.
Mais moi, je ne l'ai jamais oublié.
Plus simple => Mais moi, jamais.
C'est un bon souvenir.
Feedback
That kind of sentences can be interpreted in various ways. When I hear "I won't do that every Saturday" I mostly understand "I never should've asked in the first place and next time I'd better keep my mouth shut"... Even if it's not the other person's intention, it really gives off a I'm-helping-you-but-I-don't-want-to-and-I'm-making-it-clear-I-don't-want-to vibe, which always makes me feel really uncomfortable
|
Bon souvenir No. 7. Bon souvenir |
|
Bon souvenir No. 7. |
|
J'avais 18 ans et je venais de commencer mon premier vrai boulot d'été dans un parc d'attractions un peu au nord de la ville. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le premier jour était un samedi et je devais commencer à 9 h.
|
|
Une heure avant, mon père sortait la maison et je lui ai demandé si il pouvait m'émaner à la gare d'autobus. Une heure avant, mon père sortir DE quelque part, quitter un lieu Je choisirais « quitter » ici car l'idée c'est que votre père allait quelque part, pas qu'il est passé d'un espace clos à l'extérieur (ce qui serait le sens de « sortir », « go out ») si+il = s'il émaner = emanate, radiate emmener = to take (someone along with you) |
|
Il était d'accord. Il Les deux temps (imparfait et passé composé) seraient justes dans l'absolu, mais je préfèrerais le passé composé car on insiste ici sur une action plus qu'un état : il a décidé de vous donner son accord |
|
Dans la voiture il m'a dit : Dans la voiture il m'a dit : « « en début de discours direct » en fin de citation — pour indiquer que quelqu'un d'autre parle |
|
-- Fiston, je ne vais pas faire ça tous le samedi.
touS leS samediS (pluriel) = every Saturday touT le samedi (singulier) = the whole Saturday |
|
J'ai répondu : |
|
-- D'accord, c'est juste pour aujourd'hui.
Ça ressemble plus à ce qu'un locuteur natif répondrait naturellement |
|
Il m'a conduit à la gare et je suis allé au travail. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce jour-là s'est avérée une exception. Ce jour-là s'est avéré être une exception. Accord masculin => s'est avéré s'avérer [+adjectif] s'avérer ÊTRE [+nom] Il y a des exceptions mais c'est bien mieux de l'apprendre ainsi |
|
Habituellement je travaillais de16 h à minuit. Habituellement, je travaillais de 16 h à minuit. |
|
Souvent je marchais à la gare. Souvent je marchais jusqu'à la gare. « Je marchais à la gare » veut dire « I was walking IN the station » Il vous faut quelque chose comme « jusqu'à » pour indiquer que c'était une destination, un point à atteindre La variante la plus naturelle serait => Souvent, j'y allais à pied |
|
Quelquefois je prenais la voiture de ma mère si elle ne travaillait pas. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce n'était pas un evénement qui a changé ma vie, mais c'est quand même un bon souvenir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai demandé un service à mon père et il était d'accord (merci Papa !) J'ai demandé un service à mon père et il Aucune majuscule à « papa/maman » |
|
Il a mis un limite reasonable et j'ai accepté. Il a mis une limite reasonable et j'ai accepté. Bien plus naturel => il m'a posé/fixé une limite raisonnable |
|
C'est un bon modèle pour de rélations functionelles: C'est un bon modèle pour des r « relation fonctionnelle », ça fait très anglais, même si ça se comprend On dit plutôt « des relations saines » ou « des relations équilibrées » en français |
|
Soyez agréable, mais mettez les limites et plus important, tenez la parole. Soyez agréables, mais Si vous voulez dire plus spécifiquement « be helpful » => soyez serviables Quoi qu'il en soit, l'adjectif serait au pluriel car vous vous adressez à tous vos lecteurs potentiels tenir parole (c'est une expression figée, sans déterminant) |
|
Mon père a probablement oublié ce moment. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais moi, je ne l'ai jamais oublié. Mais moi, je ne l'ai jamais oublié. Plus simple => Mais moi, jamais. |
|
C'est un bon souvenir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Bon souvenir n° 7 This sentence has been marked as perfect! |
|
Bon souvenir n° 7 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium