Japanada's avatar
Japanada

May 13, 2025

8
Bon souvenir Nº 5. (2/3)

Bon souvenir Nº 5. (2/3)
Je me souviens bien de la date, le 31 août 1998.
J'attendais à la gare d'autobus de Matsumoto. J'étais debout avec ma valise très lourde -- tout ce que j'avais était dedans, aussi que mon ordinateur portable et tout l'argent en liquide que j'avais économisé : environ 5000 $.

Lorsque soudainement… qui est apparu ? Huit élèves de ma classe de jeudi. Ils et elles voulaient me dire au revoir. Une élève, une lycéenne (environ 16 ans) était en larmes. Les autres ne pleuraient pas, mais ils étaient tristes que je partais. J'ai été ému que tout le monde avait pris le temps, un dimanche après-midi, pour me dire au revoir. Ce n'était pas de geste anodin. Je n'avais aucune idée que j'avais eu une telle influence positive sur mes élèves qui n'étudient l'anglais qu'une soirée par semaine. Maintenant, je sais pourquoi mes collègues me détestaient autant. J'étais un enseignant plus populaire et ils étaient tellement narcissiques que ça les rendaient cinglés.

Corrections

Bon souvenir Nº 5. (2/3)

Bon souvenir Nº 5.

(2/3) Je me souviens bien de la date, le 31 août 1998.

J'attendais à la gare d'autobusroutière de Matsumoto.

These are usually called "gares routières" in France, stations where buses (and sometimes others road vehicles) stop

J'étais debout avec ma valise très lourde --; tout ce que j'avais était dedans, aussi quedont mon ordinateur portable etmais aussi tout l'argent en liquide que j'avais économisé : environ 5000 $.

Hyphens are almost never used to connect two main sentences. When they are close enough not to be separated by a dot but still expressing distinct points, a semicolon is the best pick

"dont... mais aussi..." emphasizes examples (the things among others). There would be other structures if you want to emphasize these two quoted elements specifically, like "aussi bien... que..."

Lorsque soudainement… qui est apparu ?

Huit élèves de ma classe deu jeudi.

Better to have something definite; "de jeudi" would refer to the Thursday of this particular week when you were at the train station

Ils et elles voulaient me dire au revoir.

The masculine agreement already encompasses a group of mixed males and females
You can use "ils et elles" if you're REALLY into political correctness and really want to emphasize there were girls too, but it's not a natural thing to say at all

Une élève, une lycéenne (environ 16 ans) était en larmes.

Les autres ne pleuraient pas, mais ils étaient tristes que je partaise.

être triste que [+subjunctive]
We'd normally have an imperfect subjunctive here ("que je partisse"), but since it's a totally obsolete tense and it's clear the sentence is past, the present subjunctive will do

J'ai été ému que tout le monde avait pris le temps, un dimanche après-midi, pourde me dire au revoir.

être ému que [+subjunctive]
prendre LE temps DE faire quelque chose

Ce n'était pas deun geste anodin.

A single one ("geste" is countable)

Je n'avais aucune idée que j'avaisimaginais absolument pas avoir eu une telle influence positive sur mes élèves qui n'étudiaient l'anglais qu'une(e) soir(ée) par semaine.

"avoir une idée/aucune idée de" is mostly used with indirect interrogatives ("je n'ai aucune idée de ce qu'il a fait hier !", "je n'ai aucune idée de comment changer une roue de voiture"), it doesn't really start a subordinate in "que"
"j'étais (très) loin de me douter que j'avais eu..." would also work in this case

Past tense => étudiaIENT
If they were just looking to acquire the language, "apprendre" would be better, but "étudier" would be accepted as well

Maintenant, je sais pourquoi mes collègues me détestaient autant.

J'étais un enseignant plus populaire qu'eux et ils étaient tellement narcissiques que ça les rendaient cinglés.

Better to have "qu'eux" if you start with a comparative
"ça", singular agreement => ça les rendait

Japanada's avatar
Japanada

May 13, 2025

8

Merci beaucoup !

J'ai été ému que tout le monde avait pris le temps, un dimanche après-midi, pour me dire au revoir.


J'ai été ému que tout le monde avait pris le temps, un dimanche après-midi, pourde me dire au revoir.

être ému que [+subjunctive] prendre LE temps DE faire quelque chose

Ce n'était pas de geste anodin.


Ce n'était pas deun geste anodin.

A single one ("geste" is countable)

Je n'avais aucune idée que j'avais eu une telle influence positive sur mes élèves qui n'étudient l'anglais qu'une soirée par semaine.


Je n'avais aucune idée que j'avaisimaginais absolument pas avoir eu une telle influence positive sur mes élèves qui n'étudiaient l'anglais qu'une(e) soir(ée) par semaine.

"avoir une idée/aucune idée de" is mostly used with indirect interrogatives ("je n'ai aucune idée de ce qu'il a fait hier !", "je n'ai aucune idée de comment changer une roue de voiture"), it doesn't really start a subordinate in "que" "j'étais (très) loin de me douter que j'avais eu..." would also work in this case Past tense => étudiaIENT If they were just looking to acquire the language, "apprendre" would be better, but "étudier" would be accepted as well

Maintenant, je sais pourquoi mes collègues me détestaient autant.


This sentence has been marked as perfect!

J'étais un enseignant plus populaire et ils étaient tellement narcissiques que ça les rendaient cinglés.


J'étais un enseignant plus populaire qu'eux et ils étaient tellement narcissiques que ça les rendaient cinglés.

Better to have "qu'eux" if you start with a comparative "ça", singular agreement => ça les rendait

Bon souvenir Nº 5. (2/3)


This sentence has been marked as perfect!

Bon souvenir Nº 5.


This sentence has been marked as perfect!

(2/3) Je me souviens bien de la date, le 31 août 1998.


This sentence has been marked as perfect!

J'attendais à la gare d'autobus de Matsumoto.


J'attendais à la gare d'autobusroutière de Matsumoto.

These are usually called "gares routières" in France, stations where buses (and sometimes others road vehicles) stop

J'étais debout avec ma valise très lourde -- tout ce que j'avais était dedans, aussi que mon ordinateur portable et tout l'argent en liquide que j'avais économisé : environ 5000 $.


J'étais debout avec ma valise très lourde --; tout ce que j'avais était dedans, aussi quedont mon ordinateur portable etmais aussi tout l'argent en liquide que j'avais économisé : environ 5000 $.

Hyphens are almost never used to connect two main sentences. When they are close enough not to be separated by a dot but still expressing distinct points, a semicolon is the best pick "dont... mais aussi..." emphasizes examples (the things among others). There would be other structures if you want to emphasize these two quoted elements specifically, like "aussi bien... que..."

Lorsque soudainement… qui est apparu ?


This sentence has been marked as perfect!

Huit élèves de ma classe de jeudi.


Huit élèves de ma classe deu jeudi.

Better to have something definite; "de jeudi" would refer to the Thursday of this particular week when you were at the train station

Ils et elles voulaient me dire au revoir.


Ils et elles voulaient me dire au revoir.

The masculine agreement already encompasses a group of mixed males and females You can use "ils et elles" if you're REALLY into political correctness and really want to emphasize there were girls too, but it's not a natural thing to say at all

Une élève, une lycéenne (environ 16 ans) était en larmes.


This sentence has been marked as perfect!

Les autres ne pleuraient pas, mais ils étaient tristes que je partais.


Les autres ne pleuraient pas, mais ils étaient tristes que je partaise.

être triste que [+subjunctive] We'd normally have an imperfect subjunctive here ("que je partisse"), but since it's a totally obsolete tense and it's clear the sentence is past, the present subjunctive will do

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium