Japanada's avatar
Japanada

Aug. 18, 2025

3
Bon souvenir n°6

Mercredi, le 22 juillet 2025

Bon souvenir n°6

En 2012 lorsque mes enfants étaient petits, nous (ma femme, mes enfants, mes parents, mes beaux-parents et moi) avons volé à Winnipeg pour visiter ma grand-mère.

Elle avait 92 ans et habitaient dans une maison de retraite depuis environ deux ans. À ce moment elle était toujours très lucide. J'étais sa petit-enfant préferée.

Tout le monde était ravi de la rencontrer et pour mes beaux-parents japonais c'était leur première fois.

Naturellement grand-mère ne parlaient aucun japonais et mes beaux-parents ne pouvaient pas communiquer en anglais.

Lorsque j'étais seul avec elle pour un instant, elle ma demandé s'ils étaient bons beaux-parents. Je lui ai répondu:

- Ils sont beaux-parents merveilleux! On s'est démenagé chez eux, on a construit une salle de classe sur leur proprieté (je suis enseignant privé), on a démarré une entreprise, on s'en tire très bien et eux restent dehors! Ma femme et moi faisons nos affaires à notre façon et ils ne interviennent jamais. Ils n'essayent jamais de nous contrôler avec l'argent. Ils ne nous donnent jamais de « conseils ». Quand il est question d'affaires, ils restent à l'écart. Ils justent restent DEHORS.

Peut-être que j'exagérais un peu, mais dans l'ensemble c'était vrai.

Ma grand-mère, qui se souvenait sans doute des ingérences agaçantes de sa belle-famille de sa jeunesse, m'a montré là la plus grande sourire que j'aie vu.

Cet après-midi-là, on est allé à "La Fourche de Winnipeg." C'est un lieu touristique, près du confluence de grands fleuves. Grand-mère a pris mes beaux-parents tous les deux par le bras, comme Dorothy dans le Magicien d'Oz et leur a dit, de la voix le plus doux du monde:

- Lassiez-moi vous présenter la Fourche.

Et elle leur a fait une visite guidée. Je suivais comme interprète.

C'était un après-midi très doux et ensoleillé et c'est un très bon souvenir.

Lorsque ma grand-mère est morte en 2018, mes beaux-parents étaient en larmes.

Corrections

Bon souvenir n°6

Mercredi, le 22 juillet 2025


Bon souvenir n°6



En 2012
, lorsque mes enfants étaient petits, nous (ma femme, mes enfants, mes parents, mes beaux-parents et moi) avons vosommes als à Winnipeg pour visiter ma grand-mère.

"voler" sounds like a literal English translation. The most natural way to put it in French would simply be "aller" + possibly "en avion", "en voiture" etc to specify how the movement is done.

Elle avait 92 ans et habitaient dans une maison de retraite depuis environ deux ans.

Singular => habitait
"EN maison de retraite" would also be possible (it would even be a bit better)

À ce moment(-là), elle était toujours très lucide.

J'étais saon petit-enfantfils préfeée.

"UNE enfant" is just a female
You would be "a grandson" ("un petit-fils")

Tout le monde était ravi de la rencontrer et pourc'était la première fois que mes beaux-parents japonais c'était leur premièrle foaisaient.

Much more natural

Naturellement, grand-mère ne parlaient aucun japonais et mes beaux-parents ne pouvaient pas communiquer en anglais.

The -ent verbal ending is a third person plural ending
"ne parlait pas du tout japonais" would be more natural

Lorsque j'étaisai été seul avec elle pour un instant, elle ma demandé s'ils étaient/si c'étaient de bons beaux-parents.

"j'étais" would be acceptable in a pinch, but I'd emphasize the consequences of this unique action here => j'ai été

Indefinite quantity of something countable = des ("de" here for euphonic reasons in front of [adj.] + [noun])

"c'est" would be far more natural (especially in the next sentence) in a very descriptive sentence like this one, focusing on what is being said about the subject

Je lui ai répondu: ¶

- Ils
: « Ce sont beaux-parents merveilleux! ! »

Space before and after ; : ? ! « » %
Quotation marks for directly reported speech

On s'esta démeénagé chez eux, on a construit une salle de classe sur leur proprieété (je suis enseignant privéprofesseur particulier), on a démarré une entreprise, on s'en tire très bien et eux restent dehors! !

"déménager" isn't reflexive and requires "avoir" as an auxiliary verb
private teacher = prof particulier

Ma femme et moi faisons nos affaires à notre façon et ils ne 'interviennent jamais.

ne+vowel => n'

Ils n'essayent jamais de nous contrôler avec l'argent.

Ils ne nous donnent jamais de « conseils ».

Quand il est question d'affaires, ils restent à l'écarts'abstiennent/ils nous laissent tranquilles.

I'd use "à l'écart" in the next sentence (would be better than "dehors" in this context), and find something to avoid repetitions here, like "s'asbtenir"

Ils jurestent rejustent DEHORS À L'ÉCART.

There is never any adverb between a subject and a verb in a simple tense

Peut-être que j'exagéraisère un peu, mais dans l'ensemble c'était vrai.

You're exaggerating right now = present tense => exagère

Ma grand-mère, qui se souvenait sans doute des ingérences agaçantes de sa belle-famille deurant sa jeunesse, m'a alors montré là lae plus grande sourire que j'aievais jamais vu.

"là" would be quite formal (and a bit old-fashioned)

"voir" is in the past from the perspective of "montrer", which is itself in the past = plus-que-parfait, "past in the past"
We'd avoid an utterly obsolete "j'eusse vu" (in the subjunctive), "avais" would be sufficient

Cet après-midi-là, on est allé à "Lala « Fourche de Winnipeg »."

C'est un lieu touristique, près duà la confluence de grands fleuves.

All words in -fluence are feminine => UNE confluence, UNE influence, UNE affluence...

Grand-mère a pris mes beaux-parents (tous les deux) par le bras, comme Dorothy dans le Magicien d'Oz, et leur a dit, de la voix le plus douxce du monde: ¶

-
: « Laissiez-moi vous présenter la Fourche. »

A few commas for the rhythm of the sentence
"voix" is feminine => douCE
"laisser" means "to leave, to let"; "se lasser" means "to get tired"

Et elle leur a fait une visite guidée.

J'ai suivi/Je suivais comme interprète.

Both tenses would be right here, depending on the focus

C'était un après-midi très doux et ensoleillé et c'est, un très bon souvenir.

Small modification to avoid repeating "et" too much

Lorsque ma grand-mère est morte en 2018, mes beaux-parents étaient en larmes.

Japanada's avatar
Japanada

Aug. 19, 2025

3

Merci beaucoup!

Bon souvenir n°6


This sentence has been marked as perfect!

Mercredi, le 22 juillet 2025 Bon souvenir n°6 En 2012 lorsque mes enfants étaient petits, nous (ma femme, mes enfants, mes parents, mes beaux-parents et moi) avons volé à Winnipeg pour visiter ma grand-mère.


Mercredi, le 22 juillet 2025


Bon souvenir n°6



En 2012
, lorsque mes enfants étaient petits, nous (ma femme, mes enfants, mes parents, mes beaux-parents et moi) avons vosommes als à Winnipeg pour visiter ma grand-mère.

"voler" sounds like a literal English translation. The most natural way to put it in French would simply be "aller" + possibly "en avion", "en voiture" etc to specify how the movement is done.

Elle avait 92 ans et habitaient dans une maison de retraite depuis environ deux ans.


Elle avait 92 ans et habitaient dans une maison de retraite depuis environ deux ans.

Singular => habitait "EN maison de retraite" would also be possible (it would even be a bit better)

À ce moment elle était toujours très lucide.


À ce moment(-là), elle était toujours très lucide.

J'étais sa petit-enfant préferée.


J'étais saon petit-enfantfils préfeée.

"UNE enfant" is just a female You would be "a grandson" ("un petit-fils")

Tout le monde était ravi de la rencontrer et pour mes beaux-parents japonais c'était leur première fois.


Tout le monde était ravi de la rencontrer et pourc'était la première fois que mes beaux-parents japonais c'était leur premièrle foaisaient.

Much more natural

Naturellement grand-mère ne parlaient aucun japonais et mes beaux-parents ne pouvaient pas communiquer en anglais.


Naturellement, grand-mère ne parlaient aucun japonais et mes beaux-parents ne pouvaient pas communiquer en anglais.

The -ent verbal ending is a third person plural ending "ne parlait pas du tout japonais" would be more natural

Lorsque j'étais seul avec elle pour un instant, elle ma demandé s'ils étaient bons beaux-parents.


Lorsque j'étaisai été seul avec elle pour un instant, elle ma demandé s'ils étaient/si c'étaient de bons beaux-parents.

"j'étais" would be acceptable in a pinch, but I'd emphasize the consequences of this unique action here => j'ai été Indefinite quantity of something countable = des ("de" here for euphonic reasons in front of [adj.] + [noun]) "c'est" would be far more natural (especially in the next sentence) in a very descriptive sentence like this one, focusing on what is being said about the subject

Je lui ai répondu: - Ils sont beaux-parents merveilleux!


Je lui ai répondu: ¶

- Ils
: « Ce sont beaux-parents merveilleux! ! »

Space before and after ; : ? ! « » % Quotation marks for directly reported speech

On s'est démenagé chez eux, on a construit une salle de classe sur leur proprieté (je suis enseignant privé), on a démarré une entreprise, on s'en tire très bien et eux restent dehors!


On s'esta démeénagé chez eux, on a construit une salle de classe sur leur proprieété (je suis enseignant privéprofesseur particulier), on a démarré une entreprise, on s'en tire très bien et eux restent dehors! !

"déménager" isn't reflexive and requires "avoir" as an auxiliary verb private teacher = prof particulier

Ma femme et moi faisons nos affaires à notre façon et ils ne interviennent jamais.


Ma femme et moi faisons nos affaires à notre façon et ils ne 'interviennent jamais.

ne+vowel => n'

Ils n'essayent jamais de nous contrôler avec l'argent.


This sentence has been marked as perfect!

Ils ne nous donnent jamais de « conseils ».


This sentence has been marked as perfect!

Quand il est question d'affaires, ils restent à l'écart.


Quand il est question d'affaires, ils restent à l'écarts'abstiennent/ils nous laissent tranquilles.

I'd use "à l'écart" in the next sentence (would be better than "dehors" in this context), and find something to avoid repetitions here, like "s'asbtenir"

Ils justent restent DEHORS.


Ils jurestent rejustent DEHORS À L'ÉCART.

There is never any adverb between a subject and a verb in a simple tense

Peut-être que j'exagérais un peu, mais dans l'ensemble c'était vrai.


Peut-être que j'exagéraisère un peu, mais dans l'ensemble c'était vrai.

You're exaggerating right now = present tense => exagère

Ma grand-mère, qui se souvenait sans doute des ingérences agaçantes de sa belle-famille de sa jeunesse, m'a montré là la plus grande sourire que j'aie vu.


Ma grand-mère, qui se souvenait sans doute des ingérences agaçantes de sa belle-famille deurant sa jeunesse, m'a alors montré là lae plus grande sourire que j'aievais jamais vu.

"là" would be quite formal (and a bit old-fashioned) "voir" is in the past from the perspective of "montrer", which is itself in the past = plus-que-parfait, "past in the past" We'd avoid an utterly obsolete "j'eusse vu" (in the subjunctive), "avais" would be sufficient

Cet après-midi-là, on est allé à "La Fourche de Winnipeg."


Cet après-midi-là, on est allé à "Lala « Fourche de Winnipeg »."

C'est un lieu touristique, près du confluence de grands fleuves.


C'est un lieu touristique, près duà la confluence de grands fleuves.

All words in -fluence are feminine => UNE confluence, UNE influence, UNE affluence...

Grand-mère a pris mes beaux-parents tous les deux par le bras, comme Dorothy dans le Magicien d'Oz et leur a dit, de la voix le plus doux du monde: - Lassiez-moi vous présenter la Fourche.


Grand-mère a pris mes beaux-parents (tous les deux) par le bras, comme Dorothy dans le Magicien d'Oz, et leur a dit, de la voix le plus douxce du monde: ¶

-
: « Laissiez-moi vous présenter la Fourche. »

A few commas for the rhythm of the sentence "voix" is feminine => douCE "laisser" means "to leave, to let"; "se lasser" means "to get tired"

Et elle leur a fait une visite guidée.


This sentence has been marked as perfect!

Je suivais comme interprète.


J'ai suivi/Je suivais comme interprète.

Both tenses would be right here, depending on the focus

C'était un après-midi très doux et ensoleillé et c'est un très bon souvenir.


C'était un après-midi très doux et ensoleillé et c'est, un très bon souvenir.

Small modification to avoid repeating "et" too much

Lorsque ma grand-mère est morte en 2018, mes beaux-parents étaient en larmes.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium