amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 26, 2019

0
Bon Nadal en ple estiu

Celebrar el Nadal a Sud-àfrica sempre era una experiència rara.

Sud-àfrica és un país jove, amb una barreja de cultures de molts països. Els avantpassats de la meva família van venir d'Irlanda i Anglaterra fa molt anys. Per això la meva família va celebrar el Nadal amb un assortiment de costumbres que a me semblaven estranyes i sense connexió a les nostres vides.

Per a nosaltres, Nadal era una festa de ple estiu. El costumbre d'Anglaterra és un dinar enorme el dia de Nadal. Però amb temperatures amunt de trenta-cinc graus, vam preferir anar a la platja i tenir una sopa de Nadal. Ser honesta, el meu pare i els nens van anar a la platja i la meva mare va quedar-se a la cuina.

Segon los anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal però no ens va agradar, doncs al seu lloc vam menjar el pollastre. A part del meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal. Tots dos són aliments càlids i pesats de los països de fred i neu. Sempre vam menjar el pastís i el púding.

El costumbre més impactante per a mi com una petita era l'arbre de Nadal. Sempre vam tenir un arbre real, quasi tan alt com el sostre de la sala. Els meus pares van posar els regals a sota de l'arbre el nit de Nadal i nosaltres nens havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrir els regals després de la sopa.

Però no van ser els regals que em vaig agradar més. Van ser les espelmes. Mai vam posar llums elèctric a l'arbre. Vam posar docentes d'espelmes petits i després de la sopa vam encendre tots. La casa va tenir gran finestres i tots van mostrar els reflexions dels espelmes. Va ser un moment màgic.

Amb mirada retrospectiva, també va ser un moment de perill. La casa d'estiu dels meus pares era una petita cabanya de troncs al bell mig del matoll. Vam tenir bona sort mai tenir un incendi.

Corrections

Per això la meva família va celebrar el Nadal amb un assortiment de costumbres que a mem semblaven estranyes i sense cap connexió a les nostres vides.

Per a nosaltres, el Nadal era una festa de ple estiu.

ElDe costumbre d', en Anglaterra ées fa un dinar enormemolt gran el dia de Nadal.

La costum d'Anglaterra és un dinar(...) could also be correct, however, due to political correctness, one would prefer to say that a country as a whole does not have traditions, but that some people do.

Però amb temperatures amunt de trenta-cinc graus, vam preferir anar a la platja i tenirfer-nos una sopar de Nadal.

En català el verb "fer" és polifacètic. Pots "fer-te un café", "fer-te el menjar", "què fan per la tele?"... I molt més... En aquest cas, when you make dinner but also *have dinner*, et fas el sopar. It might sound strange, but it's like that!

SHe de ser honesta, el meu pare i els nens es van anar a la platja i la meva mare es va quedar-se a la cuina.

The pronoun "es" simply works better if it is used before the verb : "es va quedar" en comptés de dir: "va quedar-se".

Segon los els anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal (per excel·lència?) però no ens va agradar, doncs al seu llocaleshores, enlloc d'això, vam menjar el pollastre.

According to (...) is "segons"! The sentence: "el gall dindi és la carn de Nadal" sounds like it needs something more. I added "per excel·ència, which pretty much means the best of the best, or that which everyone has. The second part of the sentence is a bit messy, mostly due to lack of context. The structure for "enlloc" is a bit difficult, good on you for using it though. It pretty much means enlloc d'una cosa, fem altra. I omitted "el" pollastre because we don't know what chicken you're talking about! If we knew, you could use "el". I also changed doncs to aleshores because it works better as a connector here :D

A partbanda del meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal.

You're saying that you don't like your father D:
Well, it can also be interpreted as. Other than my father, we also didn't like the Christmas cake nor the Christmas cake. As in a way of changing topic. I'm not sure, it's a bit confusing.

Tots Ambdos són aliments càlids i pesats de lols països de fred i neu.

SMalgrat això, sempre vam menjaràvem el pastís i el púding.

El costumbre més impactante per a mi com una petia xiqueta era l'arbre de Nadal.

Sempre vam tenir un arbre real, quasi tan alt com el sostre de la sala.

Els meus pares van posar els regals a sota de l'arbre ela nit de Nadal i nosaltres, els nens, havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrirobríem els regals després de lal sopar.

L'adverbi "sota" és estrany. Jo com a valencianoparlant use "baix". Però, una cosa està sota altra, no és a sota d'altra.

Però no van ser els regals que em vaign agradar més.

Mai vam posar llums elèctricques a l'arbre.

Vam posar doctzentes d'espelmes petits i després de lal sopar les vam encendre totes.

La casa va tenira grans finestres i totes van mostrarven els reflexionos del les espelmes.

Amb miradaEn retrospectiva, també va ser un moment deera perillós.

Vam tenir bona sort de mai tenir un incendi.

Feedback

Throughout this text when speaking about your past, you're using a verbal tense which I would preferably switch to pretèrit imperfect.: "Però no eren els regals que m'agradaven més", for example. I won't correct that since it's your decision as author to use whatever verbal tense you want :D But still, these different verbal tenses exist to convey further detail in what you're saying. They enrich your text and make it easier to understand! Bona sort i continua així (:

0

Bon Nadal en ple estiu

Celebrar el Nadal a Sud-àfrica sempre era una experiència rara.

Sud-àfrica és un país jove, amb una barreja de cultures de molts països.

Els avantpassats de la meva família van venir d'Irlanda i Anglaterra fa molt anys.

Per això la meva família va celebrarva el Nadal amb un assortiment de costumbres que a mem semblaven estranyes i sense connexió amb les nostres vides.

Per a nosaltres, el Nadal era una festa den ple estiu.

El costumbre d'Anglaterra ésA Anglaterra el costum és fer un dinar enorme el dia de Nadal.

Però amb temperatures amuntper sobre dels trenta-cinc graus, vam preferirem anar a la platja i tenifer una sopa de Nadal.

Seré honesta, el meu pare i els nens van anaràvem a la platja i la meva mare vaes quedar-seva a la cuina.

Segon los anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal però com no ens va agradar, doncs al seu lloc vam menjar el pollastrenosaltres menjàvem pollastre enlloc de gall d'indi.

A part deExcepte al meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal.

Tots dos són aliments càlidalents i pesats de los països de fred i neu.

"càlid" is not usually use with food

STot i així, sempre vam menjaràvem el pastís i el púding.

EPerò el costumbr que més m'impactante per a mi com unva quan era petita era l'arbre de Nadal.

Sempre vam tenir un arbre real, qucasi tan alt com el sostre de la l menjador/salaó.

Els meus pares van posarven els regals a sota de l'arbre ela nit de Nadal i nosaltres nens havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrir els regalsels regals només es podien obrir després de la sopar.

Però no van seren els regals el que em vaig m'agradarva més.

Van serEren les espelmes.

Mai vam posar llums elèctric a l'arbre.

Vam posarPosavem docentes d'espelmes petites i després de la sopa vamr les encendreiem totes.

La casa va tenira gran finestres i a totes van mostrar els reflexions dels'hi veien reflexades les espelmes.

Va serEra un moment màgic.

Amb miradaEn retrospectiva, també va sera un moment de perillós.

La casa d'estiu dels meus pares era una petita cabanya de troncs al belln mig del matollbosc.

Not sure if "bosc" is what you were trying to say but matoll refers to a "bush". It probably wasn't as small as to be in the middle of one :)

Vam tenir bonmolta sort maide no tenir mai un incendi.

Feedback

Based on the text I assumed for the correction that this about what you used to do every year for Christmas and not only this year's Christmas and also that you're no longer there either. If this is not the case let me know and I'll do another one... it's hard to tell a 100% :)

Now, some extra details about tenses that I've corrected throrough the text. For a text where you're describing what you typically did every year then the correct tense is "Imperfecte" ("feiem") as this describes something that happened continously in the past. If you were to describe a single point in the past (e.g., this year's Christmas) then "Passat" ("vam fer") is the right one. Hope this makes sense and helps.

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 30, 2019

0

Thanks! I'm aware that I'm muddled about the past tenses. I'm working on it! What confused me further in this case is that the people in this story are now dead, so it is an era that is over, these things will never happen again. So I went for the Passat but I can see that wasn't right.

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 30, 2019

0

La casa d'estiu dels meus pares era una petita cabanya de troncs al belln mig del matollbosc.

Interesting! In English 'the bush' can mean one bush, or a vast area of bushes. I think of bosc as meaning forest rather than a big expanse of bush-like vegetation.

Al's avatar
Al

Jan. 4, 2020

0

Right "bosc" wouldn't correctly describe that. It would probably be "matollar" or maybe "sabana".

Bon Nadal en ple estiu


This sentence has been marked as perfect!

Celebrar el Nadal a Sud-àfrica sempre era una experiència rara.


This sentence has been marked as perfect!

Sud-àfrica és un país jove, amb una barreja de cultures de molts països.


This sentence has been marked as perfect!

Els avantpassats de la meva família van venir d'Irlanda i Anglaterra fa molt anys.


This sentence has been marked as perfect!

Per això la meva família va celebrar el Nadal amb un assortiment de costumbres que a me semblaven estranyes i sense connexió a les nostres vides.


Per això la meva família va celebrarva el Nadal amb un assortiment de costumbres que a mem semblaven estranyes i sense connexió amb les nostres vides.

Per això la meva família va celebrar el Nadal amb un assortiment de costumbres que a mem semblaven estranyes i sense cap connexió a les nostres vides.

Per a nosaltres, Nadal era una festa de ple estiu.


Per a nosaltres, el Nadal era una festa den ple estiu.

Per a nosaltres, el Nadal era una festa de ple estiu.

El costumbre d'Anglaterra és un dinar enorme el dia de Nadal.


El costumbre d'Anglaterra ésA Anglaterra el costum és fer un dinar enorme el dia de Nadal.

ElDe costumbre d', en Anglaterra ées fa un dinar enormemolt gran el dia de Nadal.

La costum d'Anglaterra és un dinar(...) could also be correct, however, due to political correctness, one would prefer to say that a country as a whole does not have traditions, but that some people do.

Però amb temperatures amunt de trenta-cinc graus, vam preferir anar a la platja i tenir una sopa de Nadal.


Però amb temperatures amuntper sobre dels trenta-cinc graus, vam preferirem anar a la platja i tenifer una sopa de Nadal.

Però amb temperatures amunt de trenta-cinc graus, vam preferir anar a la platja i tenirfer-nos una sopar de Nadal.

En català el verb "fer" és polifacètic. Pots "fer-te un café", "fer-te el menjar", "què fan per la tele?"... I molt més... En aquest cas, when you make dinner but also *have dinner*, et fas el sopar. It might sound strange, but it's like that!

Ser honesta, el meu pare i els nens van anar a la platja i la meva mare va quedar-se a la cuina.


Seré honesta, el meu pare i els nens van anaràvem a la platja i la meva mare vaes quedar-seva a la cuina.

SHe de ser honesta, el meu pare i els nens es van anar a la platja i la meva mare es va quedar-se a la cuina.

The pronoun "es" simply works better if it is used before the verb : "es va quedar" en comptés de dir: "va quedar-se".

Segon los anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal però no ens va agradar, doncs al seu lloc vam menjar el pollastre.


Segon los anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal però com no ens va agradar, doncs al seu lloc vam menjar el pollastrenosaltres menjàvem pollastre enlloc de gall d'indi.

Segon los els anglesos, el gall dindi és la carn de Nadal (per excel·lència?) però no ens va agradar, doncs al seu llocaleshores, enlloc d'això, vam menjar el pollastre.

According to (...) is "segons"! The sentence: "el gall dindi és la carn de Nadal" sounds like it needs something more. I added "per excel·ència, which pretty much means the best of the best, or that which everyone has. The second part of the sentence is a bit messy, mostly due to lack of context. The structure for "enlloc" is a bit difficult, good on you for using it though. It pretty much means enlloc d'una cosa, fem altra. I omitted "el" pollastre because we don't know what chicken you're talking about! If we knew, you could use "el". I also changed doncs to aleshores because it works better as a connector here :D

A part del meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal.


A part deExcepte al meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal.

A partbanda del meu pare, tampoc ens va agradar ni el pastís de Nadal, ni el púding de Nadal.

You're saying that you don't like your father D: Well, it can also be interpreted as. Other than my father, we also didn't like the Christmas cake nor the Christmas cake. As in a way of changing topic. I'm not sure, it's a bit confusing.

Tots dos són aliments càlids i pesats de los països de fred i neu.


Tots dos són aliments càlidalents i pesats de los països de fred i neu.

"càlid" is not usually use with food

Tots Ambdos són aliments càlids i pesats de lols països de fred i neu.

Sempre vam menjar el pastís i el púding.


STot i així, sempre vam menjaràvem el pastís i el púding.

SMalgrat això, sempre vam menjaràvem el pastís i el púding.

El costumbre més impactante per a mi com una petita era l'arbre de Nadal.


EPerò el costumbr que més m'impactante per a mi com unva quan era petita era l'arbre de Nadal.

El costumbre més impactante per a mi com una petia xiqueta era l'arbre de Nadal.

Sempre vam tenir un arbre real, quasi tan alt com el sostre de la sala.


Sempre vam tenir un arbre real, qucasi tan alt com el sostre de la l menjador/salaó.

This sentence has been marked as perfect!

Els meus pares van posar els regals a sota de l'arbre el nit de Nadal i nosaltres nens havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrir els regals després de la sopa.


Els meus pares van posarven els regals a sota de l'arbre ela nit de Nadal i nosaltres nens havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrir els regalsels regals només es podien obrir després de la sopar.

Els meus pares van posar els regals a sota de l'arbre ela nit de Nadal i nosaltres, els nens, havíem d'esperar tot del dia de Nadal, perquè només vam obrirobríem els regals després de lal sopar.

L'adverbi "sota" és estrany. Jo com a valencianoparlant use "baix". Però, una cosa està sota altra, no és a sota d'altra.

Però no van ser els regals que em vaig agradar més.


Però no van seren els regals el que em vaig m'agradarva més.

Però no van ser els regals que em vaign agradar més.

Van ser les espelmes.


Van serEren les espelmes.

Mai vam posar llums elèctric a l'arbre.


This sentence has been marked as perfect!

Mai vam posar llums elèctricques a l'arbre.

Vam posar docentes d'espelmes petits i després de la sopa vam encendre tots.


Vam posarPosavem docentes d'espelmes petites i després de la sopa vamr les encendreiem totes.

Vam posar doctzentes d'espelmes petits i després de lal sopar les vam encendre totes.

La casa va tenir gran finestres i tots van mostrar els reflexions dels espelmes.


La casa va tenira gran finestres i a totes van mostrar els reflexions dels'hi veien reflexades les espelmes.

La casa va tenira grans finestres i totes van mostrarven els reflexionos del les espelmes.

Va ser un moment màgic.


Va serEra un moment màgic.

Amb mirada retrospectiva, també va ser un moment de perill.


Amb miradaEn retrospectiva, també va sera un moment de perillós.

Amb miradaEn retrospectiva, també va ser un moment deera perillós.

La casa d'estiu dels meus pares era una petita cabanya de troncs al bell mig del matoll.


La casa d'estiu dels meus pares era una petita cabanya de troncs al belln mig del matollbosc.

Not sure if "bosc" is what you were trying to say but matoll refers to a "bush". It probably wasn't as small as to be in the middle of one :)

Vam tenir bona sort mai tenir un incendi.


Vam tenir bonmolta sort maide no tenir mai un incendi.

Vam tenir bona sort de mai tenir un incendi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium